大般若波罗蜜多经卷第五百六十三 -正
名称
大般若波罗蜜多经卷第五百六十三
编号
P.2025
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话文 舍利子回答尊者的问题: 色、受、想、行、识这些现象是真实的吗?它们的本质是空吗?色不是慈氏菩萨,慈氏菩萨也无法回答尊者的问题;受、想、行、识也不是慈氏菩萨,慈氏菩萨同样无法回答。色空、受想行识空的问题,慈氏菩萨也无法回答。我根本找不到一个可以称为『慈氏菩萨』的法,也找不到能回答问题的主体、时间或原因。 **为什么?** 因为一切法的本质本来就是空,无法通过推理得到。 舍利子问慈氏菩萨:『您说的法与您所证悟的一致吗?』慈氏回答:『我说的法与所证不同,因为证悟的境界无法言说。』此时佛陀感知到舍利子的疑惑,便开示:『阿罗汉的证悟尚且无法用语言描述,菩萨修习般若波罗蜜多所证的法性更是如此。真正的菩萨不会执着于「我已得授记」的念头,而是以善巧方便修行,对成佛毫无恐惧。』 菩萨在修行中遭遇恶兽、盗贼、饥渴、疾病等困境时,始终心怀慈悲,愿以自身布施众生,以此圆满六度。最终成佛时,其佛土将无一切苦难。天女听闻后发愿未来成佛,佛陀预言她将转生东方不动佛国,最终成就佛果,号『金花佛』。 佛陀进一步强调:菩萨修习般若空观时,虽见诸法空性却不证实际(不堕入小乘涅槃),如同雄鹰翱翔虚空而不坠落。唯有善根成熟时,方能圆满证得无上菩提。
### Plain Language of the Sutra Śāriputra answered the Venerable's question: Are form, sensation, perception, mental formations, and consciousness real? Is their essence empty? Form is not Maitreya Bodhisattva, and Maitreya Bodhisattva cannot answer the Venerable’s question; sensation, perception, mental formations, and consciousness are also not Maitreya Bodhisattva, and Maitreya Bodhisattva similarly cannot answer. The questions about the emptiness of form, sensation, perception, mental formations, and consciousness are also beyond Maitreya Bodhisattva's ability to answer. I fundamentally cannot find a dharma that can be called 'Maitreya Bodhisattva,' nor can I identify a subject, time, or reason for answering the question. **Why?** Because the essence of all dharmas is inherently empty and cannot be attained through reasoning. Śāriputra asked Maitreya Bodhisattva: "Is the dharma you speak consistent with what you have realized?" Maitreya replied: "The dharma I speak is different from what I have realized, for the realm of realization is beyond words." At this moment, the Buddha perceived Śāriputra's doubt and taught: "Even the realization of an Arhat cannot be described in words, let alone the dharma nature that a Bodhisattva cultivates through the perfection of wisdom. A true Bodhisattva does not cling to the notion of 'I have received the prediction' but instead practices skillfully and fearlessly on the path to Buddhahood." When a Bodhisattva encounters difficulties such as vicious beasts, thieves, hunger, thirst, and illness during cultivation, they always maintain compassion and wish to offer their body for the benefit of all beings, thereby fulfilling the six perfections. When they ultimately attain Buddhahood, their Buddha-land will be free from all suffering. Upon hearing this, a celestial maiden vowed to become a Buddha in the future. The Buddha predicted that she would be reborn in the Eastern Land of Immoveable Buddha and eventually achieve Buddhahood, known as 'Golden Flower Buddha.' The Buddha further emphasized: When a Bodhisattva practices the emptiness of wisdom, they see the emptiness of all dharmas but do not realize the actual (falling into the Nirvana of Lesser Vehicle). They are like an eagle soaring through the sky without falling. Only when their wholesome roots are mature will they fully realize unsurpassed enlightenment.
### Écriture en langage vernaculaire Sāriputra répondit à la question du Vénérable : La couleur, les sensations, les perceptions, les formations et la conscience sont-elles réelles ? Leur essence est-elle vide ? La couleur n'est pas le Bodhisattva Maitreya, et le Bodrisattva Maitreya ne peut répondre à la question du Vénérable ; les sensations, les perceptions, les formations et la conscience ne sont pas non plus le Bodhisattva Maitreya, et le Bodhisattva Maitreya ne peut pas davantage y répondre. Les questions de vacuité de la couleur, des sensations, des perceptions, des formations et de la conscience, le Bodhisattva Maitreya ne peut pas non plus y répondre. Je ne trouve aucun dharma qui puisse être appelé « Bodhisattva Maitreya », ni aucun sujet, temps ou raison capable de donner une réponse. **Pourquoi ?** Parce que l'essence de tous les dharmas est originalement vide et ne peut pas être obtenue par déduction. Sāriputra demanda au Bodhisattva Maitreya : « Les enseignements que vous donnez sont-ils en accord avec ce que vous avez réalisé ? » Maitreya répondit : « Mes enseignements diffèrent de ce que j'ai réalisé, car l'expérience de la réalisation ne peut être exprimée par des mots. » À ce moment-là, le Bouddha perçut les doutes de Sāriputra et enseigna : « La réalisation d'un Arhat ne peut pas non plus être décrite par des mots, et c'est encore plus vrai pour la nature du Dharma que les bodhisattvas réalisent en pratiquant la perfection de la sagesse. Le véritable bodhisattva n'attachera pas son esprit à l'idée qu'il a reçu une prédiction [de son avenir], mais pratiquera avec des moyens habiles, sans crainte de réaliser le Buddhahood. » Lorsque les bodhisattvas rencontrent des difficultés telles que des bêtes féroces, des voleurs, la faim et la soif, ou des maladies lors de leur pratique, ils conservent toujours une attitude de compassion, souhaitant offrir leur propre corps aux êtres vivants pour accomplir les six paramitas. Lorsqu'ils atteindront finalement le Buddhahood, leur bouddha-realm sera exempt de tout souffrance. Entendant cela, la déesse céleste fit vœu d'atteindre le Buddhahood à l'avenir, et le Bouddha prophétisa qu'elle naîtrait dans l'Orient, dans le royaume du Bouddha Immobile, et finalement atteindrait le Buddhahood sous le nom de « Bouddha des Fleurs d'Or ». Le Bouddha a souligné davantage : lorsqu'un bodhisattva pratique la contemplation de la vacuité de la sagesse, bien qu'il voie l'essence vide de tous les dharmas, il ne réalise pas l'actuel [le Nirvāṇa du petit véhicule], tout comme un aigle vole dans le ciel sans tomber. C'est seulement lorsque ses racines karmiques sont mûres qu'il pourra accomplir pleinement l'éveil suprême.
### 経文白話文 舍利子は尊者への質問に答える: 色、受、想、行、識これらの現象は真実であるか?それらの本質は空か?色は弥勒菩薩ではないし、弥勒菩薩も尊者の質問に答えられない。受、想、行、識も弥勒菩薩ではなく、弥勒菩薩も同じく答えることができない。色が空であること、受、想、行、識が空であるという問題についても、弥勒菩薩は答えられない。私は「弥勒菩薩」と呼べる法を見つけることができず、質問を回答する主体や時間、原因も見つけられなかった。 **なぜなら?** すべての法の本質は本来から空であり、推論によって得ることはできないからである。 舍利子は弥勒菩薩に尋ねた:「あなたが説く法とあなたが証悟したことは一致しているか?」 弥勒は答えた:「私が説く法と私が証悟したことは異なる。なぜなら、証悟の境地は言葉で表現できないからだ。」 その時、仏陀は舍利子の疑問を感じ取り、次のように示された:「阿羅漢が証悟したことを言葉で描写することも困難であり、菩薩が般若波羅蜜多を修めることによって証得する法性についてはなおさらそうだ。真の菩薩は『自分はすでに授記を受けた』という思いに執着せず、善巧方便によって修行し、成仏に対する恐怖を感じない。」 菩薩が修行中に獣や盗賊、飢餓、病気などの困難に遭遇したときでも、常に慈悲の心を抱き、自身を布施する意志を持つことで六度を完遂する。最終的に成仏したとき、その仏土には一切の苦難がないだろう。天女がこれを聞いて未来に成仏することを誓い、仏陀は彼女が東方の不動仏国に生まれ変わり、最終的には仏果を成就し、「金華仏」となることを予言した。 仏陀はさらに強調した:菩薩が般若空観を修めるとき、諸法の空性を見ることはできるが、それを実際の境地として証することはしない(小乗の涅槃には堕落しない)。それは雄鷹が虚空を翔んで落下しないようにである。善根が熟したときにのみ、菩薩は無上菩提を完遂することができる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 本段出自《大般若波罗蜜多经》卷第五百六十三,属「第五分姊妹品第十八」与「第五分梦行品第十九」,为玄奘法师所译般若经典的核心部分。 #### 2. **核心思想** - **般若空性**:强调色、受、想、行、识五蕴皆空,一切法无自性。 - **菩萨道修行**:通过布施、忍辱等六度,结合空性智慧,以「不证实际」的善巧避免堕入小乘涅槃。 - **不退转菩萨**:具备「梦中亦不惧三界」等特征,能辨别魔事干扰,最终成就佛果。 #### 3. **关键人物** - **舍利子**:佛陀十大弟子之一,以智慧第一著称。 - **慈氏菩萨**:即弥勒菩萨,未来成佛者,此处代表大乘空性智慧。 - **金花天女**:发菩提心的女性修行者典范,被授记未来成佛。 #### 4. **重要概念** - **三解脱门**:空、无相、无愿,菩萨修行的核心法门。 - **魔事**:包括外境干扰(恶兽、盗贼)与内在执着(憍慢、分别),需以般若智慧破除。 - **佛土清净**:菩萨成就时,其教化领域无恶道、饥渴等苦难。 #### 5. **历史影响** 此经奠定大乘佛教「性空幻有」的理论基础,对汉传佛教天台宗、三论宗影响深远。文中「不证实际」的思想,成为区别菩萨道与声闻乘的关键教义。
### Relevant Background #### 1. **Source of the Sutra** This passage is from the *Prajnaparamita Sutra* (Volume 563), specifically from the sections titled "Chapter 18: The Sister Chapter" and "Chapter 19: The Dream Practice Chapter," which form a core part of the Prajnaparamita scriptures translated by Master Xuanzang. #### 2. **Core Ideas** - **Prajna Emptiness**: Emphasizes that the five aggregates—form, sensation, perception, volition, and consciousness—are empty, and all dharmas lack inherent nature. - **Bodhisattva Path Practice**: Through the six perfections (generosity, ethics, patience, effort, concentration, and wisdom), combined with the wisdom of emptiness, one can skillfully avoid falling into the nirvana of Hinayana by "not realizing actuality." - **Non-retrogressive Bodhisattvas**: Possess characteristics such as being fearless in the three realms even in dreams, able to discern demonic interference, and ultimately achieve Buddhahood. #### 3. **Key Figures** - **Shariputra**: One of the ten major disciples of the Buddha, renowned for his wisdom. - **Maitreya Bodhisattva**: The future Buddha, representing the Mahayana wisdom of emptiness in this context. - **Golden Flower Deva Daughter**: An exemplary female practitioner who has generated bodhicitta and is predicted to achieve Buddhahood. #### 4. **Important Concepts** - **Three Gates of Liberation**: Emptiness, signlessness, and wishlessness, which are core practices for bodhisattvas. - **Demonic Interference**: Includes external disturbances (such as wild beasts and thieves) and internal attachments (such as pride and discrimination), which must be overcome with prajna wisdom. - **Purity of the Buddha Land**: When a bodhisattva achieves enlightenment, their sphere of influence is free from negative realms and suffering such as hunger and thirst. #### 5. **Historical Impact** This sutra lays the theoretical foundation for Mahayana Buddhism's doctrine of "emptiness and illusory existence," profoundly influencing Chinese Buddhist schools such as Tiantai and Sanlun. The concept of "not realizing actuality" has become a key tenet distinguishing the bodhisattva path from the Hinayana path.
### Contexte Associé #### 1. **Source du Texte** Ce passage est tiré du cinquante-sixième rouleau de la *Grande Perfection de Sagesse* (*Mahāprajñāpāramitā-sūtra*), qui appartient à la section « Dix-huitième Chapitre sur les Sœurs » et au « Dix-neuvième Chapitre sur le Rêve et l'Action », traduits par le Maître Xuanzang. Il s'agit d'une partie centrale des textes de la Perfection de la Sagesse. #### 2. **Idées Centrales** - **Vide de la Connaissance (Śūnyatā)** : Emphasise que les cinq agrégats (forme, sensation, perception, formation et conscience) sont vides, et que toutes les dharmas n'ont pas d'essence propre. - **Pratique du Bodhisattva** : Par l'intermédiaire des six perfections (dāna, patience, etc.), combinées avec la sagesse du vide, on évite de tomber dans le nirvāṇa de l'Arhat grâce à des méthodes astucieuses. - **Bodhisattva Non-Régressif** : Caractérisé par des traits tels que « ne pas craindre les trois mondes même en rêve », capable de discerner les interférences démoniaques, et finalement d'atteindre la bodhi. #### 3. **Personnages Clés** - **Śāriputra** : L'un des dix grands disciples du Bouddha, connu pour sa sagesse supérieure. - **Bodhisattva Maitreya (Maitreya)** : Futur Bouddha, ici représentant la sagesse de la vacuité mahāyāna. - **Déesse Céleste des Fleurs d'Or** : Exemple féminin d'une pratiquante ayant engendré l'esprit d'éveil, promise à devenir Bouddha. #### 4. **Concepts Importants** - **Trois Portes de la Libération** : Vide, sans forme, sans aspiration, sont les portes fondamentales pour la pratique du bodhisattva. - **Affaires Démoniaques (Māra)** : Incluent des interférences externes (créatures malveillantes, voleurs) et des attachements internes (orgueil, discrimination), qui doivent être dissipés par la sagesse de la vacuité. - **Pureté du Royaume Bouddhique** : Lorsque le bodhisattva atteint son accomplissement, son domaine d'enseignement est exempt de voies malveillantes, de famine et de soif. #### 5. **Influence Historique** Ce sūtra pose les bases théoriques du bouddhisme mahāyāna sur la vacuité apparente, ayant une influence profonde sur les écoles tiantai et sanlun du bouddhisme chinois. L'idée de « ne pas atteindre l'actuel » devient un dogme clé distinguant le chemin du bodhisattva de celui des arhats.
### 関連背景 #### 1. **経文の出典** 本節は『大般若波羅蜜多経』第五百六十三巻に出自し、「第五分姉妹品第十八」と「第五分夢行品第十九」に属します。これは玄奘法師が訳した般若経典の核心部分です。 #### 2. **核心思想** - **般若空性**:色、受、想、行、識の五蘊全てが空であることを強調し、一切法は自性がないとされます。 - **菩薩道修行**:布施、忍辱などの六波羅蜜を修める際、空性の智慧と結びつけて「実証しない善巧」により小乗涅槃に堕するのを避けます。 - **不退転菩薩**:「夢中でも三界を恐れない」などの特徴を持ち、魔事の干渉を見分け、最終的に仏果を成就します。 #### 3. **主要人物** - **舎利子**:釈迦牟尼仏の十大弟子の一人で、「智慧第一」と称されます。 - **慈氏菩薩**:弥勒菩薩のことで、未来に成仏する者としてここでは大乗空性智慧を代表します。 - **金花天女**:菩提心を発した女性修行者の模範で、未来に成仏することが預言されています。 #### 4. **重要な概念** - **三解脱門**:空、無相、無願の三つが菩薩修行の核心法門です。 - **魔事**:外的干渉(悪獣、盗賊)と内的執着(慢心、分別)を含み、般若智慧によってこれを破除します。 - **仏土清浄**:菩薩が成就した時、その教化領域には地獄道や飢餓などの苦難はありません。 #### 5. **歴史的影響** 本経は大乗仏教の「性空幻有」の理論基礎を築き、漢伝仏教の天台宗、三論宗に深い影響を与えました。文中の「実証しない」という思想は、菩薩道と声聞乗を区別する重要な教えとなっています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
类书
真言要决第三
老子道德真经疏
大般若波罗蜜多经卷第百八十八
金光明最胜王经如来寿量品第二
调息方休粮方妙香丸子方
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第五百六十三主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫