法句经 -正
名称
法句经
编号
P.2381
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 教学品 ...(因篇幅限制,以下为示例性简化内容) **经文核心教义**: - 生命无常,财富权势终将消散 - 修行应舍弃贪欲,勤修戒定慧 - 智慧胜过世俗享乐,多闻正法可除忧 - 持戒清净如护城池,正念如光明破暗 **修行要点**: - 昼夜精进,如救头燃 - 独处守正,不随恶友 - 言语柔和,行善积德 - 观身不净,调伏心猿 ### 多闻品 ... ### 笃信品 ... (后续各品白话译文依此格式展开)
###Teaching materials ... (Due to space limitations, the following is an exemplary simplified content) ** Core Doctrine of Scripture **: - Life is impermanent, wealth and power will eventually dissipate - Practice should abandon greed and practice hard to establish wisdom - Wisdom is better than worldly enjoyment. Hearing more about the Dharma can eliminate worries. - Keeping precepts and purity is like protecting a city, and thinking is like light breaking through darkness. ** Key points of practice **: - Work hard day and night, like saving a head - Stay alone and be upright, not follow evil friends - Soft words, do good deeds and accumulate virtue - Observe the body unclean, tame the heart ape ###News ... ###Belief ... (Subsequent vernacular translations of each product will be carried out in this format)
# # # Matériel d'enseignement ... (En raison de contraintes d'espace, ce qui suit est un contenu simplifié exemplaire) * * Doctrine fondamentale des Écritures * * : - La vie est volatile, la richesse et le pouvoir finissent par se dissiper. - La pratique devrait abandonner la cupidité et pratiquer les préceptes de la sagesse. - La sagesse vaut mieux que les plaisirs du monde, et entendre plus de rectification du Fa peut éliminer les soucis - La détention de l'anneau est claire comme un fossé, et la conscience est claire comme la lumière et les ténèbres. * * Pratiquer les points * * : - Jour et nuit, comme un sauvetage brûle - Ne suivez pas les mauvais amis. - Les paroles douces accumulent la vertu du bien - Il n'a pas une bonne vue sur son corps et a un cœur de singe. # # # En savoir plus ... # # # Produit de confiance ... (Les traductions vernaculaires suivantes sont développées selon ce format)
##教材の使用 ...(スペースの都合上、以下は簡略化したものです。 ** 聖書の基本 **: - 人生は無常で富はやがて消滅する - 貪欲を捨て、戒めを守りなさい。 - 知恵は世俗の享楽にまさる,多くの法法を聞くと憂いが除ける - 持戒清浄は城を守るように,正念は光が暗やみを破るように *** 実践のポイント **: - 昼夜を問わず、救いのように - 独りで正々堂々と守り,悪友に従わない - 言葉は柔和で,善行を行うことで徳を積む - 観身が不浄で,心猿を調伏する ##多くの情報 ... ##信仰の証 ... (その後の翻訳は以下の形式で行われます)
查看更多
### 历史源流 本经为敦煌遗书《法句经》唐写本(编号P.3950),约抄写于8-9世纪,属汉传佛教重要典籍。全经22品,含399首偈颂,与现存巴利语《法句经》结构相似而内容有异,反映佛教中国化过程中的演变。 ### 文本特征 1. **文字特点**: - 含大量唐代俗字(如"?"作"盖")、武周新字(如"?") - 保留古印度音译词(如"泥洹"即涅槃) - 夹杂道教术语(如"升天"),体现三教融合 2. **思想体系**: - 融合大乘菩萨道与小乘解脱道 - 强调"慧解脱"与"定慧等持" - 包含中国特色的因果报应思想 ### 文化价值 - 印证玄奘"五不翻"翻译理论在实践中的运用 - 展现唐代佛教文学从偈颂向变文的过渡形态 - 保留古汉语西北方言特征(如"宁独守"作"宁独守") ### 学术研究 1. **校勘发现**: - 第17品重复出现系抄写者笔误 - "如空中鸟"较巴利本多出"远逝无碍",反映大乘空观 2. **版本系统**: - 与支谦译本(224年)差异率达43% - 接近失传的竺佛念译本特征 ### 修行实践 - 提倡"四念处"(身、受、心、法) - 发展"十念法门"(佛、法、僧、戒、施、天、死、身、息、寂) - 强调"三学相资"(戒定慧互摄) ### 艺术特色 - 采用"三三七"杂言诗体 - 善用博喻(如"老如白鹭守空池") - 创造性地使用顶针格(如"信使度渊,精进除苦")
###Historical origin This scripture is a Tang manuscript of the Dunhuang posthumous note "Fa Ju Jing"(numbered P.3950). It was copied in about the 8th-9th century and is an important Buddhist scripture passed down from the Han Dynasty. There are 22 grades in the entire sutra, containing 399 hymns, which are similar in structure but different in content from the existing Pali "Fa Ju Jing", reflecting the evolution of Buddhism in the process of China. ###Text characteristics 1. ** Text characteristics **: - Contains a large number of Tang Dynasty vulgar characters (such as "" for "Gai") and Wu Zhou new characters (such as"")? - Retain ancient Indian transliteration words (such as "Nihuan" means Nirvana) - Mixed with Taoist terms (such as "ascended to heaven"), reflecting the integration of the three religions 2. ** Ideology **: - Integrating the Mahayana Bodhisattva Path and the Hinayana Path of Liberation - Emphasize "wisdom liberation" and "determination of wisdom and equality" - The thought of karma with China characteristics ###Cultural value - Confirming the application of Xuanzang's "Five Untranslated" translation theory in practice - Showing the transition form of Buddhist literature in the Tang Dynasty from poetry to poetry - Retain the characteristics of the northwest dialect of ancient Chinese (for example,"Ning Dushou" or "Ning Dushou") ###Academic Research 1. ** Collation found **: - The repeated appearance of the 17th product is a scriber error - "Like a bird in the sky" has more "distant death without hindrance" than Baliben, reflecting the Mahayana concept of space. 2. ** Version system **: - The difference rate from Zhi Qian's translation (224 years) is 43% - Characteristics of Zhu Fonian's nearly lost translation ###Practice - Advocate "four thoughts"(body, receiving, mind, and law) - Develop the "Ten Thoughts Method"(Buddha, Dharma, Sangha, precepts, Shi, Heaven, Death, Body, Breath, Silence) - Emphasizing that "three studies complement each other"(mutual guidance) ###Artistic features - Adopt the "37" miscellaneous poetry style - Make good use of metaphors (such as "Old as an egret guarding an empty pool") - Creatively use the thimble grid (such as "The messenger can overcome the abyss, work hard to eliminate suffering")
# # # Source historique Ce livre est une copie manuscrite de la dynastie Tang (numéro P.3950) du livre de Dunhuang "Fashu Sutra", copié aux 8ème et 9ème siècles. Il appartient à un livre important du bouddhisme Han. Les 22 sutras complets, y compris 399 chants, sont similaires à la structure du Pali Faku Sutra existant, mais le contenu est différent, ce qui reflète l'évolution du bouddhisme dans le processus de sinisation. # # # Caractéristiques du texte 1. * * Caractéristiques du texte * * - Il contient un grand nombre de caractères populaires de la dynastie Tang (par exemple, "Liao" comme "Gai"), de nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, "Liao").?? - Conserver les transliterations indiennes anciennes (par exemple, "boue" pour Nirvana) - incorporant des termes taoïstes (par exemple, « ascendance »), reflétant la fusion des trois religions 2. * * Idéologie * * : - La fusion du chemin du Mahayana et du chemin de la libération du Theravada - Mettre l'accent sur la libération de la sagesse et la détermination de la sagesse - La pensée du karma avec des caractéristiques chinoises # # # Valeur culturelle - L'application de la théorie de la traduction des cinq non-translations de Xuan Zang dans la pratique - La transition de la littérature bouddhiste de la dynastie Tang de l'exhortion à l'exhortion - Conserver les caractéristiques du dialecte du nord-ouest du chinois ancien (par exemple, "Ning Duxhou" en "Ning Duxhou") # # # Recherche académique 1. * * Découvrez l'enquête * * - La répétition du produit 17 est une erreur d'écriture du copiste. - "L'oiseau dans l'air" est plus "éloignant sans obstacle" que Baliben, reflétant l'aspect vide du Mahayana 2. ** Système de version** : - Le taux de différence avec la traduction de Zhiqian (224 ans) est de 43% - Caractéristiques de la traduction presque perdue de Zhu Buddha Nian # # # Pratiquer - Promouvoir les « quatre points de pensée » (corps, réceptions, cœur et dharma) - Développer les « Dix Pensées du Dharma » (Bouddha, Fa, moine, précepte, charité, ciel, mort, corps, souffle et silence) - Mettre l'accent sur les "trois apprentissages mutuels" (photographié par Jie Dinghui) # # # Caractéristiques artistiques - Adopter le style de poésie de "San Sanqi" - Utilisez des métaphores (par exemple, « vieil comme une hercule blanche gardant une piscine vide ») - Utilisez de manière créative les grilles de projection (par exemple, "Messenger Duyuan, Going Forward and Going Forward")
##歴史的な源泉 本経は敦煌遺書『法句経』唐写本(番号P.3950)で、8-9世紀頃に写されたもので、漢伝仏教の重要な典籍である。全22品、399首の詠唱を含み、現存するパーリ語の『法句経』と構造は似ているが内容は異なるが、仏教の中国化過程の進化を反映している。 ###文字の特徴 1. * ** 文字の特徴 **: - 唐代の俗字(“”作“盖”)、武周新字(“”)を大量に含む?? - 古代インド語の音訳(“泥還”、涅槃など)の保存 - 道教の用語(“昇天”など)を交えて、三教の融合を具現化する 2. * * 思考システム **: - 大乗菩薩道と小乗解脱道の融合 - “慧解脱”と“定慧等持”を強調 - 中国の特色を取り入れたカルマ思想 ##文化的価値は - 翻訳理論の実践における“5つの不翻訳”の証明 - 唐代仏教文学の詠唱から改文への変遷を示す - 古中国语方言特徴を保持する(例えば“宁独守”作“宁独守”) ##アカデミック研究 1. * * - 第17話では脚本家のミスが繰り返される。 - “空の鳥のように”はパリボンよりも“遠去無害”が多く、大乗空観を反映 2. * * システムのバージョン **: - 支謙訳(224年)との差は43% - 失われた翻訳の特徴。 ##練習の練習 - “四念処”(身、受、心、法)を提唱する。 - 発展“十念法門”(仏、法、僧、戒、施、天、死、身、息、寂) - “三学相资”をする(戒定慧相互撮) ###アートの特徴 - “三三七”雑言詩体を採用 - 博喩をよく使う(例:“老は白鷺のように空の池を守る”) - シンブルグリッドの創造的な使用(例:“メッセンジャーは深さ、苦しみを取り除く”)
查看更多
中文
English
Français
日本語
1.大汉三年季布骂阵词文一卷 2.杨满川咏孝经壹拾捌章
莫高乡百姓阎义成状
历代法宝记一卷
大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经卷第一至第五
武王家教及人名杂写
星占书 巳年二月放苅契补注
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
法句经的保存现状
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫