妙法莲华经分别功德品第十七
名称
妙法莲华经分别功德品第十七
编号
P.4672
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
在无数劫中安住,因此因缘,能生起各种禅定,历经八十亿万年保持心念不乱,专注修行,积累福德,誓愿追求无上佛道。我(佛陀)已证得一切智慧,穷尽禅定的终极境界。若有人能在百千万亿劫中践行这些功德,其福德将如我所说。若有善男信女听闻我宣说寿命的深意,乃至一念生信,其福德远超前者。若人心中毫无疑惑,以深信心短暂信受,便能聚集无量福德。若有菩萨历经无量劫修行,听闻我宣说寿命之义,便能信受奉行。这些人将顶戴此经典,发愿未来如我一般长寿度化众生。如今世尊(佛陀)于道场中如狮子吼般无畏说法,我等愿未来一切众生皆能尊敬佛陀,安坐道场时亦如此宣说寿命深义。若人心志清净正直,广学多闻,依佛语解义,则对此经毫无疑惑。阿逸多(弥勒),若有人听闻佛寿命长远,并能理解其深意,此人功德无量,能生起如来无上智慧,何况广泛传播此经、书写供养者?其功德更不可限量,终将成就一切种智。若善男信女深信佛寿长远,则如亲见佛陀在耆阇崛山与菩萨、声闻众说法,亦见娑婆世界化为琉璃净土,宝树楼观庄严。若能如此观想,便是深信佛法的表现。若于佛灭后闻此经不毁谤,生随喜心,亦为深信之人。若更读诵受持,则如顶戴佛陀。阿逸多,此善男信女无需另建塔寺、供养僧众,因受持此经已等同供养佛法僧三宝,功德如佛舍利高至梵天,以幡盖、香花、音乐等供养。
After living in countless disasters, karma can give rise to various meditations. After eight billion years, we can keep our minds in chaos, concentrate on practice, accumulate virtues, and vow to pursue the supreme Buddhist path. I (Buddha) have achieved all wisdom and exhausted the ultimate state of meditation. If anyone can practice these virtues in hundreds of billions of tribulations, his blessings will be as I said. If any kind man and woman hear the profound meaning of my preaching about life expectancy, or even believe it with a thought, their merits will far exceed the former. If people have no doubts in their hearts and believe for a short time with deep confidence, they can gather infinite blessings. If a Bodhisattva has gone through infinite tribulations in practice and hears me preaching the meaning of longevity, he will be able to believe and practice it. These people will wear this scripture and wish to live a long life like me in the future. Nowadays, the Buddha says fearlessly in the dojo like a lion's roar. We hope that all living beings in the future can respect the Buddha, and we will also declare the profound meaning of life when sitting in the dojo. If a person has a pure and upright mind, has learned extensively, and interprets the meaning according to Buddhist language, he will have no doubts about this scripture. Aitou (Maitreya), if someone has heard that a Buddha has a long life and can understand its profound meaning, this person has boundless merit and can give rise to the supreme wisdom of the Tathagata, let alone widely spreading this scripture and writing it and providing it? Its merits are even more unlimited, and will eventually achieve all kinds of wisdom. If good men and women believe that a Buddha has a long life, it will be like seeing the Buddha and Bodhisattva on Qijuya Mountain and hearing the voices of many people, and seeing the Saha world transformed into a glass pure land with majestic trees and buildings. If you can visualize this way, it is a manifestation of your belief in Dharma. If you hear this scripture after the Buddha died and do not slander it, you will also be a person who believes it. If you read and recite more, it is like wearing a Buddha on your back. Ayiduo, this man and woman do not need to build another pagoda temple and provide for the monks, because accepting this scripture is equivalent to providing the three treasures of Dharma monks. Merits are like Buddhist relics reaching Brahma, and they are provided with banners, fragrant flowers, music, etc.
Après avoir vécu dans d'innombrables épisodes de désespoir, en raison du destin, il peut développer toutes sortes de méditations, garder son esprit intact pendant huit milliards d'années, se concentrer sur la pratique, accumuler la vertu et vouloir poursuivre le chemin du Bouddha suprême. J'ai prouvé toute la sagesse et j'ai épuisé le domaine ultime de la méditation. Si quelqu ' un peut pratiquer ces mérites au cours de cent mille trillions de kalmas, son bénéfice sera tel que je l'ai dit. Si un homme bon et une femme croyante m'entendent prêcher la profondeur de la vie, et même la récitation de la lettre de vie, son bénéfice est bien supérieur à celui de la première. Si un homme n'a aucun doute dans son cœur et accepte brièvement la foi avec une foi profonde, il peut accumuler des bénédictions incalculables. Si un bodhisattva a traversé la pratique de la déviation sans quantité et m'entend parler de la signification de la vie, il peut croire et accepter la pratique. Ces gens porteront ce Classique et souhaiteront que les êtres vivants vivent longtemps comme moi à l'avenir. Comme le Vénérable (Bouddha) actuel a déclaré audacieusement comme un rugissement de lion dans le dojo, nous espérons que tous les êtres vivants à l'avenir pourront honorer le Bouddha et proclamer la profondeur de la vie quand ils s'assoient dans le dojo. Si une personne a un esprit pur et honnête, une grande connaissance et une interprétation de la signification selon le bouddhisme, il n'y a aucun doute sur ce sutra. Ah Yito (Maitreya), si quelqu 'un entend que le Bouddha a une longue vie et peut comprendre sa signification profonde, cette personne a des mérites immenses et peut donner naissance à la sagesse suprême du Tathagata, sans parler de ceux qui diffusent largement ce sutra et l'écrivent ? Son mérite est plus illimité, il finira par atteindre toutes les sortes de sagesse. Si les hommes et les femmes de bonne foi croient fermement que le Bouddha a une longue durée de vie, ils peuvent voir le Bouddha et le Bodhisattva sur la montagne de la Si vous pouvez visualiser de cette façon, c'est une manifestation de la croyance en le Dharma. Si vous n'entendez pas ce livre après la mort du Bouddha, vous êtes heureux, vous êtes aussi un croyant profond. Si vous réciter plus, vous portez le bouddha. En raison de la détention de ce sutra, il a été égal à soutenir les trois trésors des moines bouddhistes, avec des mérites tels que les reliques du Bouddha jusqu'à Brahma, avec des bannières, des fleurs d'encens, de la musique, etc.
無数劫の中に安住し、そのため因縁によって、各種の禅定を起こし、八十億万年に渡って心念不乱を保ち、修行に専念し、福徳を蓄積し、無上仏道を追求することを誓願する。私(仏)はすべての知恵を証明し、禅定の究極の境地を尽くした。もし誰かがこの功徳を百億億億の間に修めたなら、その功徳は私が言ったようになる。もし良い男女が私の人生の深遠さを説くのを聞くならば、それは前者をはるかに上回る。心に疑いがなく、深い信仰によって短い信仰を受けた人は、無限の善を集めることができます。もし菩薩が無量劫修行を経て、私が寿命の義を説くのを聞けば、信受奉行できる。これらの人々はこの経典を身に着け、未来が私のように長寿であることを願う。今、世尊(仏)は道場で獅子のように恐れを知らずに語られているが、これから一切衆生が仏を尊敬し、道場に座る時も同じように寿命深義を説くことを望む。心が清浄で正直で、広く学び、仏語で解義すれば、この経験に疑いはない。阿逸多(弥勒)、もし仏の長寿を聞いて、その深い意味を理解することができれば、その人は功罪がなく、如来の無上の智慧を生み出すことができ、この経を広く広め、供養者を書いた。その功徳は無限に無限になり、やがてすべての種の智慧を成就する。もし善人信仰女が仏の寿命が長いと信じているならば、仏陀と菩薩を直接見て、世間の話を聞いて、また釈迦牟尼世界が瑠璃浄土に変わり、宝樹楼観が荘厳であることを見る。このように考えることは、仏法を信じることです。仏が滅びると、この経を聞いて誹謗しなければ、生きて喜び、また信仰する者となる。もっと読むことができれば、仏陀を戴冠している。阿逸多、この善男信女は別に塔寺を建てたり、僧衆を供養したりする必要はなく、この経を受持することで既に仏法僧三宝を供養することに等しく、功徳は仏舎利の如き梵天にまで高く、梵蓋、香花、音楽などで供養する。
查看更多
### 经文出处 此段经文出自《妙法莲华经·如来寿量品》,是大乘佛教重要经典之一,主要阐述佛陀的“法身常住”及“佛寿无量”的教义。 ### 核心思想 1. **佛寿无量**:强调佛陀并非短暂示现的肉身,而是法身永恒存在,超越时间与空间。 2. **信心功德**:指出对佛法的深信不疑、受持读诵,能积累无量福德,甚至超越有形供养。 3. **禅定与智慧**:通过禅定修行与智慧领悟,可证得佛果,成就一切种智。 ### 历史背景 - **成经时间**:约公元1-2世纪于印度形成,后传入中国,由鸠摩罗什译出,成为汉传佛教根本经典。 - **文化影响**:对东亚佛教的净土信仰、禅宗思想及民间信仰影响深远,尤其“法身常住”观念成为大乘佛教的核心教义之一。 ### 关键人物 - **阿逸多**:即弥勒菩萨,佛陀授记的未来佛,象征慈悲与未来救度众生的愿力。 - **耆阇崛山**:即灵鹫山,佛陀宣讲《法华经》的重要道场。 ### 宗教意义 - **修行指引**:强调信心、持经、观想净土为成佛关键路径。 - **法身观念**:突破“佛陀入灭”的局限,确立佛陀永恒度生的信仰基础。 ### 文化符号 - **琉璃净土**:象征清净无染的佛国世界,与“娑婆秽土”形成对比。 - **幡盖香花**:代表以物质供养转为法供养的修行升华。
###Source of Scripture This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Tathagata Longevity Quality", which is one of the important classics of Mahayana Buddhism. It mainly expounds the Buddha's doctrine of "permanent residence of the Dharmakaya" and "the Buddha has unlimited longevity". ###Core idea 1. ** Buddha has infinite longevity **: Emphasize that Buddha is not a temporary physical body, but a Dharmakaya that exists forever, transcending time and space. 2. ** Confidence and merit **: Points out that having a strong belief in Dharma and being read and recited can accumulate infinite blessings and even transcend tangible support. 3. ** Meditation and wisdom **: Through meditation practice and wisdom understanding, you can achieve Buddha's fruits and achieve all kinds of wisdom. ###Historical background - ** Time of completion **: It was formed in India about the 1st to 2nd centuries AD, and was later introduced to China. It was translated by Kumaraji and became the fundamental scripture of Han Buddhism. - ** Cultural influence **: It has a profound impact on the pure land belief, Zen thoughts and folk beliefs of East Asian Buddhism. In particular, the concept of "Dharmakaya permanent residence" has become one of the core teachings of Mahayana Buddhism. ###Key people - ** Ayido **: That is Maitreya Bodhisattva, the future Buddha taught by the Buddha, symbolizing mercy and the will to save sentient beings in the future. - ** Jijakori Mountain **: Lingjiu Mountain, an important place where Buddha preached the Fa Hua Sutra. ###Religious significance - ** Practice Guidelines **: Emphasize that confidence, holding scriptures, and visualizing pure land are the key paths to becoming a Buddha. - ** The concept of Dharmakaya **: Break through the limitation of "Buddha entering and dying" and establish the belief foundation for Buddha's eternal life. ###Cultural symbols - ** Glazed Pure Land **: It symbolizes the pure and unstained Buddhist world, in contrast to the "Saho filthy soil". - ** Fragrant Flowers **: Represents the spiritual sublimation of transforming material support into Dharma support.
# # # Source du texte Ce passage est tiré du « Sutra du Lotus du Dharma », l'un des principaux textes du bouddhisme Mahayana, et il expose principalement les enseignements du Bouddha sur la « vie sans mesure » et la « vie sans mesure ». # # Idée de base 1. * 2. * * Confiance mérite * * : souligne que la croyance profonde dans le Dharma, la récitation continue, peut accumuler une quantité infinie de mérite, même au-delà de la fourniture matérielle. 3. * * Méditation et sagesse * * : Grâce à la pratique de la méditation et à la compréhension de la sagesse, vous pouvez obtenir les fruits du Bouddha et atteindre toutes les formes de sagesse. # # Contexte historique - * - * * Impact culturel * * : La croyance en la Terre Purifiée, la pensée zen et les croyances populaires en Asie de l'Est ont eu une profonde influence, en particulier le concept de « la résidence permanente du corps du dharma » est devenu l'un des enseignements fondamentaux du bouddhisme Mahayana. # # Personnages clés - * * A Yito * * : c'est - à - dire Maitreya Bodhisattva, le futur Bouddha que le Bouddha a confié, symbolisant la compassion et la volonté de sauver les êtres vivants à l'avenir. - * # signification religieuse - * * Guides de pratique * * : Mettre l'accent sur la confiance, la tenue des sutras et la visualisation de la terre pure sont les chemins clés pour devenir bouddhiste. - * * Concept du corps du Dhamma * * : Percer les limites de « l'entrée et la mort du Bouddha » et établir la base de la croyance dans la vie éternelle du Bouddha. # # # Symbole culturel - * * Terre de verre pure * * : Symbole du monde pur et sans tache du Bouddha, en contraste avec la « terre impur » de la femme. - *
##テキストの由来 この経文は『妙法华経·如来寿量品』から出たもので、大乗仏教の重要な経典の一つであり、主に仏陀の“”及び“仏寿”の教えを述べている。 ###コアアイデア 1. ** 仏陀は一時的に現れる肉体ではなく、時間と空間を超えて永遠に存在する法身であることを強調する。 2. ** 信仰功徳 **:仏法を深く信じ、読誦を受けることは、無量の福徳を蓄積し、有形の供養を超えることができる。 3. **禅定と智慧**:禅定の修行と智慧の理解を通して、仏の果実を証明し、あらゆる智慧を達成することができる。 ###歴史的背景 - **成経時期 **:紀元1-2世紀頃にインドで形成され、中国に伝わり、薩摩羅什によって翻訳され、漢仏教の基本経典となった。 - **文化的影響 **:東アジア仏教の浄土信仰、禅思想、民間信仰に大きな影響を与え、特に“法身常住”の概念は大乗仏教の中核的な教えの一つとなっている。 ##キー·ピープル - **阿逸多**:弥勒菩薩、仏陀によって叙述された未来の仏は、慈悲と未来の衆生の救済の意志力を象徴しています。 - ** ジャイジャプリング山***:鷲山、仏陀が『法華経』を説いた重要な道場。 ## 宗教的意義 - ** 実践ガイド **:信仰、経、浄土の観想を仏になるための鍵となる道として強調する。 - ** 法身観念 **:“仏の入滅”の限界を突破し、仏の永遠の生命の信仰の基礎を確立する。 ## 文化的シンボル - ** 瑠璃浄土 **:清浄で汚れのない仏世界を象徴し、“沙婆汚土”とは対照的である。 - **幡蓋香花 **:物質供養から法供養に転換する修行昇華を表す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
开蒙要训一卷
金字大宝积经内略出交错及伤损字数
张议潮变文
太玄真一本际经卷第六
春秋经传集解
丧礼服制度
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经分别功德品第十七的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫