论语集解学而篇
名称
论语集解学而篇
编号
P.4643
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **原文**:有矣夫孔日言成者者不如今也後生謂少年也 **翻译**:孔子说:“现在有所成就的人,可能还不如现在的年轻人啊。” 2. **原文**:枻子曰法語之言能無自改之乃為貴也 **翻译**:孔子说:“听到符合礼法的正言规劝,能自我反省改正,这才是可贵的。” 3. **原文**:巽與之言說者能尋索行言行乃為貴也 **翻译**:“听到温和委婉的劝导,能深入思考并付诸行动,这才是可贵的。” 4. **原文**:說而不主忠信無犮不如己者軍可奪師疋夫不可故疋夫雖?苟守其志不可得而奪也 **翻译**:“如果说话不基于忠信,结交不如自己的人,军队的统帅可能被夺去,但一个普通人的志向若坚定,是无法被夺走的。” 5. **原文**:子曰衣者其由也與孔日愠㕖著也不忮為不善疾貪?忮?言詩也子路馬曰滅善也尚復有羙扵是者何?以為?也 **翻译**:孔子提到子路(仲由):“他穿着破旧衣服却不嫉妒他人,不贪求财物,这已很可贵。但若还能追求更高尚的品德,岂不更好?” 6. **原文**:三山九也三蘭天下三山九也 **翻译**:“三山九地”指天下的山川地理,象征广袤的世间。
###Vernacular Translation 1. ** Original text **: Confucius said that those who succeed are not now, but also young people are called teenagers ** Translation **: Confucius said: "People who have achieved something today may not be as good as young people today." 2. ** Original text **: Confucius said that French language can be changed without self-modification is valuable Confucius said: "It is valuable to hear proper exhortations that conform to etiquette and law and to reflect on oneself and correct them." 3. * * It is valuable to hear gentle persuasion, to think deeply and to act. 4. * *? ** Translation **:"If you don't speak based on loyalty and make friends with people inferior to you, the commander of the army may be taken away, but if an ordinary person's ambition is firm, it cannot be taken away." 5. ** Original text **: Confucius said that the reason why the person who wears clothes is also angry with Kong Ri, and he doesn't want to be bad, greedy, and he talks about poetry. Zi Lu Ma said that the good is destroyed, and there is still something to be done. Why do you think it' s okay?? ** Translation **: Confucius mentioned Zilu (Zhong You):"He wears shabby clothes but is not jealous of others or greedy for property. This is already very valuable. But wouldn't it be better if we could pursue higher moral qualities?" 6. ** Original text **: Three mountains and nine yeses, three orchids, three mountains and nine yeses in the world ** Translation **:"Three Mountains and Nine Places" refers to the mountains and rivers of the world and symbolizes the vastness of the world.
# # # Traduction du vernacle 1. Il y a un homme qui est devenu un homme, et il n'est pas aussi jeune que maintenant. Confucius a dit : « Les gens qui ont accompli quelque chose aujourd ' hui ne sont peut - être pas aussi jeunes que les gens d'aujourd ' hui. » 2. * Confucius a dit : « Il est précieux d'entendre les conseils corrects qui sont conformes aux étiquettes et d'être capable de se rétrospecter et de corriger. » 3. * « Il est précieux d'entendre une persuasion douce et euphémique, de réfléchir et de mettre en œuvre. » 4. Il est préférable que sa propre armée puisse saisir ses divisions et son mari, mais il ne peut pas être défendu par son mari, bien que le roi ne puisse pas être défendu par son désir.? « Si la parole n'est pas basée sur la loyauté, et s'il fait des amis inférieurs à lui-même, le commandant en chef de l'armée peut être enlevé, mais l'ambition d'un homme ordinaire, si elle est ferme, ne peut pas être enlevé. » 5. *???? Confucius a mentionné Tzu Lu (Zhong Yu) : « Il porte des vêtements délabrés, mais il n'est pas jaloux des autres, il n'a pas avidité de la richesse, c'est déjà très précieux. Mais ne serait-ce pas mieux si nous pouvions poursuivre une plus haute moralité ? » 6. * * Original * * : San Shan Jiuya San Lan Tianxia San Shan Jiuya « Trois montagnes et neuf endroits » se réfère à la géographie des montagnes et des rivières du monde, symbolisant le monde immense.
###言語の翻訳 1. **原文**:有矣夫孔日言成者者不今也后生称少年也 孔子は言いました。“今何かを成し遂げた人は、今の若者ほどではないかもしれない。 2. **原文**:子曰之言能无自改之乃为贵也 ** 訳 **:孔子は、“礼法に合致する正論と訓戒を聞いて、自己反省して修正できるのは、これこそ尊いことである”と言いました。 3. **原文***:与之话者能找行言是是为贵也 ** 訳 **:“穏やかで婉曲な説得を聞いて、深く考えて行動することができるのは、貴重です。 4. **原文**:说而不主忠信无不如己者军可夺师佩夫不因佩夫虽注意守其志不得而夺也 ** 訳 ****:“言葉が誠実に基づかず、自分に劣る者と交われば、軍の指揮官は奪われるかもしれないが、一般人の志が堅固であれば奪われることはできない。 5. **原文**:子衣者其由也与孔日着也不为疾言诗也子路马灭善也尚复有是者何也?? 孔子は子路(仲由)について、“彼はみすぼらしい服を着ているが、他人をねたみず、財産を欲しがらない。しかし、より高い価値を求めた方がいいのでしょうか。 6. **原文**:三山九也三蘭天下三山九也 ** 翻訳 **:“三山九地”は天下の山河地理を指し、広大な世界を象徴している。
查看更多
### 相关背景 1. **出处与文本问题**: - 原文存在明显的文字错乱(如“枻子”或为“孔子”之误,“巽與”或为“巽言”),可能因传抄或版本问题导致。 - 内容多与《论语》中孔子及其弟子的对话风格相似,涉及修身、交友、志向等主题。 2. **核心思想**: - **自我修正**:强调接受规劝后自我改正的重要性(类似《论语·子罕》中“法语之言,能无从乎?改之为贵”)。 - **志向坚定**:普通人若坚守志向,其精神不可被剥夺(呼应《论语·子罕》“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也”)。 - **子路的品德**:子路(仲由)以简朴、不嫉妒著称,孔子既肯定其优点,又勉励他追求更高境界。 3. **历史背景**: - 孔子注重道德修养与人格完善,常通过对话教导弟子。 - 子路性格刚直,孔子对其评价复杂,既赞其勇,又劝其收敛(如《论语·先进》中“由也喭”)。 4. **概念解析**: - **法語之言**:符合礼法的严肃规劝。 - **巽與之言**:委婉温和的劝导(“巽”为《周易》卦名,象征顺从)。 - **不忮不求**:不嫉妒、不贪求(出自《论语·子罕》)。 5. **争议点**: - “三山九也”或为“三山五岳”之误,代指天下山川; - 部分文句可能混杂后世注解,需结合《论语》原文交叉考证。
###Related background 1. ** Source and text issues **: - There are obvious textual errors in the original text (such as the mistake of "Zizi" or "Confucius", and "Xunyu" or "Xunyan"), which may be caused by copying or version problems. - The content is mostly similar to the dialogue style between Confucius and his disciples in The Analects of Confucius, covering topics such as self-cultivation, making friends, and aspirations. 2. ** Core ideas **: - ** Self-correction **: Emphasize the importance of self-correction after accepting advice (similar to "In French, how can it be said?" The Analects of Confucius·Zihan "? Change it to expensive "). - ** Firm ambition **: If ordinary people stick to their aspirations, their spirit cannot be deprived (echoing the "Analects of Confucius·Zihan","The three armies can seize the commander, but ordinary people cannot seize the ambition"). - ** Zi Lu's moral character **: Zi Lu (Zhong You) is famous for his simplicity and lack of jealousy. Confucius not only affirmed his advantages, but also encouraged him to pursue a higher realm. 3. ** Historical background **: - Confucius paid attention to moral cultivation and personality improvement, and often taught his disciples through dialogue. - Zi Lu was upright and upright, and Confucius had a complex evaluation of him, praising him for his courage and urging him to restrain himself (such as "You Yeyue" in "The Analects of Confucius·Advanced"). 4. ** Concept analysis **: - ** In French **: Serious exhortations in accordance with etiquette and law. - ** Xunyu's words **: euphemistic and gentle persuasion ("Xun" is the name of the hexagram in the Book of Changes, symbolizing obedience). - ** Don't ask for anything **: Don't be jealous or greedy (from The Analects of Confucius·Zihan). 5. ** Points of contention **: - "Three Mountains and Nine Yards" may be the mistake of "Three Mountains and Five Mountains", which refers to the mountains and rivers of the world; - Some sentences may be mixed with later annotations, and need to be cross-researched in conjunction with the original text of the Analects of Confucius.
# # Contexte pertinent 1. * * Question de source et de texte * * - Il y a des erreurs d'orthographe évidentes dans le texte original (par exemple, « Confucius » ou « Confucius », « Confucius » ou « Confucius »), qui peuvent être causées par des problèmes de copie ou de version. - Le contenu est similaire au style de dialogue de Confucius et de ses disciples dans les Analectes de Confucius, impliquant des sujets tels que la cultivation de la morale, la formation d'amis et l'ambition. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Auto-correction * * : souligne l'importance de l'auto-correction après avoir accepté l'exhortation (comme dans les Analectes de Zihane, « Les mots français, ne peuvent pas s'en soucier ? C'est cher). - * * Ambition ferme * * : Si les gens ordinaires s'en tiennent à l'ambition, leur esprit ne peut pas être privé (écho des Analectes de Confucius · Zihan "les trois armées peuvent gagner le commandant aussi, le mari ne peut pas prendre l'ambition aussi"). - * * Le caractère moral de Zilu * * : Zilu (Zhong Yu) est connu pour sa simplicité et son absence d'envie. Confucius affirme non seulement ses mérites, mais l'encourage à poursuivre un niveau supérieur. 3. * * Contexte historique * * : - Confucius accordait une grande importance à la culture morale et à la perfection de la personnalité, et enseignait souvent ses disciples par le dialogue. - Le personnage de Zi Lu est juste et droit, et Confucius l'a évalué de manière compliquée, louant son courage et l'exhortant à converger (par exemple, "You Yao" dans les Analectes de Confucius. 4. * * Analyse conceptuelle * * : - * * Parole française * * : Exhortation sérieuse conforme à l'étiquette. - * * Xun et les mots * * : persuasion douce et euphémique (Zhou Yi est célèbre pour être obéissant à la femme). - * * Ne pas être jaloux, ne pas demander * * : pas jaloux, pas convoité (de "Alactes des Confucius · Zihan"). 5. * * Points de litige * * : - « Trois montagnes neuf » ou « trois montagnes et cinq montagnes », se réfère aux montagnes et aux rivières du ciel ; - Certaines phrases peuvent être mélangées avec des annotations ultérieures, qui doivent être combinées avec les Analectes de Confucius pour une recherche croisée.
##関連の背景 1. ** 出典とテキストの質問 ** - 原文には明らかな文字の誤りがあります(例えば、“孔子”または“孔子”の誤り、“隋与”または“隋言”)。これはおそらくコピーや版の問題によるものです。 - 内容は『論語』における孔子とその弟子の対話スタイルに似ていることが多く、修身·交友·志などのテーマに触れている。 2. ** 主な考え方 *** - ** 自己修正**:勧告を受けた後の自己修正の重要性を強調します(『論語·子ハン』の“フランス語の言葉”に似ています。それは高価です)。 - ** 志堅固 **:一般人が志を堅持すれば、その精神を奪うことはできない(『論語·子ハン』“三軍可奪帥也、披夫不可奪志也”に呼応)。 - ** 子路の徳 **:子路(仲由)は質素で嫉妬のないことで知られ、孔子はその長所を肯定し、より高い境地を追求するよう促した。 3. ** 歴史的背景*** - 孔子は道徳と人格の完成を重視し、しばしば対話を通じて弟子に教えた。 - 子路は性格が剛直であり、孔子はそれを複雑に評価し、その勇を賞賛し、また収束を勧めた(『論語·先進』の“由也”など)。 4. *** コンセプトの分析 **: - **** フランス語の単語 ***:礼儀正しい助言。 - ** 与之言**:柔和で穏やかな助言(“”は『周易』卦名、猫の子は従順)。 - ** 不不求 **:嫉妬せず、欲せず(『論語·子翰』より)。 5. *** 論争のポイント **: - “三山九也”または“三山五岳”の誤謬で、天下の山川を指す。 - 一部の文は後世の注釈と混同される可能性があり、論語の原文との相互検証が必要である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
三界寺授女弟子提菩最最戒牒
新集书仪一卷
书仪
律抄
布萨等念诵文
佛说八阳神咒经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
论语集解学而篇的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫