应用文范
名称
应用文范
编号
P.4626
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这段文字主要赞颂了一位名为“公”的将领的功绩与德行。他受命于朝廷,镇守边疆,以神武之姿扫平战乱,安定八方。文中提到他率领十万大军长驱直漠,震慑山川,使敌寇不敢侵扰。他不仅军事才能卓越,还崇信佛法,广建法会,以慈悲之心教化百姓,使殊方异俗皆受感化。此外,文中也强调了他清廉仁德、勤政爱民的品质,以及家族世代忠良、文武兼备的传承。最后,作者祈愿佛法护佑,使国家昌盛、百姓安乐,将领及其家族福寿绵长。
###Vernacular This passage mainly praises the achievements and virtues of a general named "Gong". He was ordered by the imperial court to guard the border, and with a divine attitude, he wiped out the war and stabilized all directions. The article mentioned that he led an army of 100,000 to drive straight into the desert to deter the mountains and rivers and prevent the enemy from harassing. Not only did he have outstanding military talents, but he also believed in Buddhism, built extensive Dharma meetings, and educated the people with compassion, so that special customs and customs could be influenced. In addition, the article also emphasizes his integrity, benevolence, diligence and love for the people, as well as his family's inheritance of generations of loyalty and civil and military skills. Finally, the author prays for Dharma protection so that the country will prosper, the people will be happy, and the generals and their families will have a long life.
# # # Le vernacle Ce texte célèbre principalement les mérites et les vertus d'un général appelé « Gong ». Il a reçu l'ordre de la cour impériale de défendre la frontière, de calmer la guerre et de stabiliser les côtés avec une force de dieu. Il est mentionné dans l'article qu 'il a dirigé une armée de 100 000 personnes dans le désert, effrayant les montagnes et les rivières, afin que les ennemis n'osent pas envahir. Non seulement il était remarquable dans ses capacités militaires, mais il adorait également le bouddhisme, a fondé des sociétés de Dharma et a éduqué les gens avec un cœur de compassion, ce qui a fait que les gens de tous les horizons et de tous les milieux soient influencés. En outre, le texte souligne également ses qualités d'honnêteté, de bienveillance, de diligence dans le gouvernement et d'amour pour le peuple, ainsi que l'héritage de la loyauté familiale et de la civilisation et de l'armée. Enfin, l'auteur souhaite que le bouddhisme protège le pays, que le peuple prospère et que les généraux et leurs familles vivent longtemps.
##白語文 このテキストは主に“公”という将軍の功績と美徳を称えています。彼は朝廷に命じられ、辺境を守り、神武の姿で戦乱を平定し、八方を安定させた。彼は10万人の軍隊を率いて砂漠を走り、山や川を圧倒し、敵の侵略を恐れさせた。彼は軍事的才能に優れただけでなく、仏法を崇信し、法会を広く建て、慈悲の心で民を教化し、殊方異俗を皆感化させた。このほか、文中では彼の清廉仁徳、勤政民民の素質、および一族の代々忠良、文武兼備の伝承も強調されている。最後に、著者は仏法の加護を祈り、国の繁栄と人々の幸福、将軍とその家族の長寿を祈りました。
查看更多
### 相关背景 1. **历史背景**: - 文中提到的“皇王出震”“河湟雨道”等词,可能暗指唐代边疆军事行动,尤其是西北地区与吐蕃的长期对峙。 - “金门授律”“二庭尘清”或与唐代安西、北庭都护府的军事建制相关,反映中央对边疆的治理。 2. **佛教元素**: - 文中多次提及释迦牟尼、四大天王(如毗沙门天王)及法会场景,体现唐代佛教与军政的融合,将领常借佛法凝聚军心、安定民心。 - “法身应现”“六通稽道”等语,反映大乘佛教“菩萨行”思想对士大夫阶层的影响。 3. **人物与职官**: - “公”可能为唐代节度使或边疆大将,兼具军事统帅与地方行政长官职能。 - “亚将都知”“行军都虞”等职官名符合唐代军制,体现边疆军队的层级管理。 4. **文学风格**: - 骈文句式华丽,多用典故(如“董狐直笔”“杞梓之才”),属唐代碑铭颂赞文体,常见于纪功碑或德政碑。 - 文中“星戈夕曜”“霜简临戎”等意象,展现盛唐边塞文学的雄浑气象。 5. **社会观念**: - 强调“仁王护国”思想,将军事胜利归功于佛法加持,反映唐代“政教合一”的治理理念。 - 对家族“门传冠盖”“代袭簪缨”的赞颂,体现门阀制度在唐代的延续。
###Related background 1. ** Historical background **: - The words "the emperor and the king made an earthquake" and "the Yellow River Rain Road" mentioned in the article may allude to the Tang Dynasty border military operations, especially the long-term confrontation between the northwest region and Tubo. - The "Jinmen Law Enforcement" and "Erting Duties" may be related to the military establishment of the Anxi and Beiting Protectorates in the Tang Dynasty, reflecting the central government's governance of the border areas. 2. ** Buddhist elements **: - The article mentions Sakyamuni, the Four Great Heavenly Kings (such as Vishamen) and Dharma meetings many times, reflecting the integration of Buddhism and military politics in the Tang Dynasty. Generals often use Dharma to unite the military's morale and stabilize the people's hearts. - Words such as "Dharmakaya should appear" and "Six Tongzhi Zhi Dao" reflect the influence of Mahayana Buddhism's idea of "Bodhisattva Action" on the scholar-official class. 3. ** People and officials **: - The "Gong" may be a Tang Dynasty military governor or a border general, who has the functions of military commander and local administrator. - The names of officials such as "Asian General Duzhi" and "Marching Duyu" conform to the military system of the Tang Dynasty and reflect the hierarchical management of the border army. 4. ** Literary Style **: - The parallel prose has gorgeous sentence patterns and often uses allusions (such as "Dong Hu Zhi Bi" and "Qi Zi Zhi Cai"). It belongs to the style of praising inscriptions in the Tang Dynasty and is common in Ji Gong Steles or Virtue Steles. - Images such as "stars and stars in the evening" and "frost and bamboo slips touching Rong" in the article show the majestic atmosphere of the frontier fortress literature in the Tang Dynasty. 5. ** Social concepts **: - Emphasizing the idea of "benevolent king protects the country", attributing military victory to Buddhist blessing, reflecting the governance concept of "integration of politics and religion" in the Tang Dynasty. - The praise of the family's "passing on the crown" and "inheriting the crown" reflects the continuation of the aristocratic family system in the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent 1. * * Contexte historique * * : - Les mots mentionnés dans l'article, tels que « le tremblement de terre de l'empereur » et « le chemin de la pluie de la rivière », peuvent faire allusion aux opérations militaires à la frontière de la dynastie Tang, en particulier à la confrontation de longue date entre la région du nord-ouest et le Tibet. - La « loi de la porte d'or » et le « nettoyage de la poussière des deux tribunaux » peuvent être liés à l'établissement militaire de l'Anxi et de la protection du palais de la cour du nord de la dynastie Tang, reflétant la gouvernance du gouvernement central sur la frontière. 2. * * Élément bouddhiste * * : - Le texte mentionne à plusieurs reprises Shakyamuni, les quatre rois célestes (par exemple, le roi Vishaman) et la scène de la Conférence du Dharma, ce qui reflète l'intégration du bouddhisme et de la politique militaire dans la dynastie Tang. - Les expressions « le corps du Dharma devrait être présenté » et « le chemin des six voies » reflètent l'influence de la pensée du bouddhisme Mahayana sur la classe des érudits et des officiers. 3. * * Personnes et officiers * * : - Le « Gong » était probablement un ambassadeur de la dynastie Tang ou un général frontalier, occupant à la fois les fonctions de commandant en chef militaire et de chef de l'administration locale. - Les titres officiers tels que « général de la Chine » et « marcher » étaient conformes au système militaire de la dynastie Tang et reflétaient la gestion hiérarchique de l'armée frontalière. 4. * * Style littéraire * * : - Les inscriptions de la dynastie Tang sont des allusions magnifiques et polyvalentes (par exemple, "Dong Hu Zhi Zhicai"), appartenant au style de l'éloge des inscriptions de la dynastie Tang, souvent trouvées sur les monuments des mérites ou des monuments moraux et politiques. - Les images de « Xingge Evening », « Jian Lin » et d'autres images dans le texte montrent l'atmosphère magnifique de la littérature frontalière de la dynastie Tang. 5. * * Conceptions sociales * * : - L'accent mis sur la pensée de « la bienveillance du roi et la protection du pays », attribuant la victoire militaire au bouddhisme, reflète l'idée de gouvernance de la dynastie Tang de « l'intégration de la religion et de l'État ». - L'éloge de la famille "menmenhuai couverture de la couronne" et "dynastie attaque" reflète la continuation du système de porte dans la dynastie Tang.
##関連の背景 1. ** 歴史的背景*** - 本文中の“王の地震”や“河と南の雨の道”などの言葉は、唐の国境での軍事作戦、特に北西部と吐蕃の長期にわたる対立を示唆している可能性がある。 - “金門授律”“二庭塵清”や唐代の安西·北庭都護府の軍事組織に関連しており、中央の国境管理を反映している。 2. ** 仏教の要素 **: - 釈迦牟尼、四天王(例:臨沙門天王)、法会の場面について何度も言及し、唐代仏教と軍政の融合を反映しており、将軍たちはしばしば仏法を用いて軍事心を固め、民心を安定させた。 - “法身応現”“六通稽道”などの言葉は、大乗仏教の“菩薩行”思想が士大夫階級に与えた影響を反映している。 3. ** スタッフとスタッフ ***: - “公”は唐代の節度使や辺境将軍であり、軍事司令官と地方行政官の両方の機能を持つ。 - “亜将都知”“都虞”などの官名はの军制に合致し、辺境军の管理をしている。 4. **文学のスタイル **: - 文は构文が - “星葛夕曜”“霜ジェーン臨栄”などのイメージは、唐代の辺境の文学の大胆さを示している。 5. ***社会的見解 *** - “仁王護国”の思想を強調し、軍事的勝利を仏法の加持によるものとし、唐代の“政教統一”の統治理念を反映している。 - 一族の“門の冠”と“列の列”の賛辞は、唐時代の門閥制度の継続を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
毗昙部论疏
大圣观音菩萨三念
大方广佛华严经夜摩天宫菩萨说偈品第十六
千眼千臂观世音菩萨陀罗尼神咒经
礼佛忏文
佛经论释
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
应用文范主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫