大中七年邓荣为弟舍化施舍疏
名称
大中七年邓荣为弟舍化施舍疏
编号
P.4624
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
现将我生前使用的物品施舍给寺院,用于修建洞窟、供养僧众。具体物品如下: - 黑色方毡袈裟一件 - 褐色长袖衣一件 - 绯红色兰花方毡一领 - 大床一张 - 锅一口 - 马鞍一具 - 单布裙衫一套 - 雕花木盘一个 - 麦子十石 - 粟米十石 - 大小陶瓮四口 - 瓦罐一个 - 油瓶一个 - 案板一块 - 菜刀一把 - 旧布袋一口 - 五岁草驴一头 另给沙弥德子细布袈裟一段作为法事酬劳。 这些物品用于修建洞窟、举办法会。功德回向给我已故的弟弟和师父,愿他们早登极乐。大中七年八月廿六日,兄长邓荣谨记。
Now I will give alms to the temple for the articles I used during my lifetime to build caves and support the monks. Specific items are as follows: - A black square felt cassock - One brown long-sleeved coat - Crimson orchid square felt collar - One queen bed - Guoyikou - saddle one - One set of single-cloth skirts - Carve a flower plate - Maizi Shishi - Ten Stone of Corn - Four large and small pottery jars - A crock - An oil bottle - A chopping board - A kitchen knife - Take a bite of the old cloth bag - Five-year-old grass donkey In addition, Shami Dezi was given a piece of fine cassock as a reward for the ritual. These items are used to build caves and hold Dharma sessions. Merits are returned to my late brother and master. May they reach bliss soon. On August 26, the seventh year of Dazhong, my brother Deng Rong remembered it.
Je donne maintenant les objets que j'ai utilisés dans ma vie au monastère pour construire des grottes et soutenir les moines et les gens. Les articles spécifiques sont suivants : - Un morceau noir carré - Une robe brun à manches longues - Orchidée rouge écarté carré feutre collier - Un lit queen - Une bite de pot - Une selle - Une jupe en tissu unique - Une plaque en bois sculptée - Les 10 pierres de blé - 10 pierres de maïs - Quatre urnes en pot de grande taille et de petite taille - Un pot - Une bouteille d'huile - Un tableau de bureau - un couteau de cuisine. - Un vieux sac en tissu - un âne de cinq ans En outre, Shami Dezi a donné un morceau de tissu fin comme récompense légale. Ces articles sont utilisés pour construire des grottes et organiser des réunions. Le mérite revient à mon frère et à mon maître décédés, qu ' ils puissent atteindre le bonheur. Le 26 août de la septième année, Deng Rong, frère aîné, se souvient.
私が生前に使ったものを修道院に施し、洞窟を作ったり、僧侶たちを養うために使いました。具体的な項目は以下の通り - 黒い箱を1枚 - 茶色の長袖スーツ1枚 - クリムゾンの蘭の方フェルト一襟 - 大きなベッド1台 - 鍋の一つ。 - サドル1個。 - シングルドレス1セット - 1つの植物。 - 小麦10石 - コーン10石 - サイズは4つ。 - 鍋1個。 - ボトル1本。 - まな板1枚。 - 包丁1個。 - 古い袋を持つ。 - 5歳のロバ。 また、沙弥徳子に法要の報奨として、この一段を細布した。 洞窟の建設や法会の開催に使われた。功徳は亡き弟と師匠に返って、早く至福になるように。1977年8月26日、兄のダン·ロンが思い出した。
查看更多
### 时代背景 本文书写于**大中七年(853年)**,属晚唐时期。唐宣宗在位期间(847-860)推行佛教复兴政策,敦煌地区正值佛教艺术鼎盛期,莫高窟进入大规模扩建阶段。 ### 文书性质 属**施舍疏**类文书,记录信徒向寺院捐赠财物的明细。此类文书多见于敦煌遗书,兼具宗教仪式与世俗账本双重性质,反映当时「舍财造窟,功德回向」的信仰实践。 ### 特殊物品解读 - **方旃袈沙**:方形毡制袈裟,属西北地区特色僧服 - **鐺**:三足炊具,敦煌壁画常见煮茶器具 - **葑牙盤子**:雕有蔓菁花纹的木质供盘 - **油?**:陶制油器(?为唐代西北方言对陶器的称呼) ### 宗教意义 文中「神识落在何道」体现唐代「六道轮回」观念,通过布施功德帮助亡者超生。捐赠日常用品而非金银,符合敦煌僧团「物尽其用」的务实修行传统。 ### 历史价值 该文书为研究晚唐敦煌地区佛教仪轨、物质生活及汉语西北方言提供了珍贵的一手资料,现存于法国国家图书馆(编号P.3047)。
###Background of the times This article was written in the seventh year of Dazhong (853)**, belonging to the late Tang Dynasty. During the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty (847-860), the Buddhist revival policy was implemented. The Dunhuang area was at the peak of Buddhist art, and the Mogao Grottoes entered a stage of large-scale expansion. ###Nature of the document It belongs to the category of charity **, which records the details of the property donated by believers to the temple. Such documents are most commonly found in Dunhuang suicide notes. They have the dual nature of religious rituals and secular accounts, reflecting the belief practice of "giving up wealth to build caves and returning merits" at that time. ###Interpretation of special items - ** Fangzhan Sansha **: Square felt cassock, which is a characteristic monk clothing in Northwest China - ** Dang **: Three-legged cooker, a common tea making appliance in Dunhuang murals - ** Fench-toothed plate **: wooden supply plate engraved with vine patterns - **Oil *: Oil ware made of pottery (isthe name for pottery in the northwest dialect of the Tang Dynasty) ###Religious significance The article "Where does the spiritual consciousness fall on" embody the concept of "six ways of reincarnation" in the Tang Dynasty, helping the dead to be reborn through giving merit. Donating daily necessities rather than gold and silver is in line with the pragmatic practice tradition of the Dunhuang monk troupe of "making the best use of everything". ###Historical value This document provides precious first-hand information for the study of Buddhist rituals, material life and northwest Chinese dialects in Dunhuang in the late Tang Dynasty. It is now in the National Library of France (No. P.3047).
# # # Contexte de l'ère Ce document a été écrit en 853 (en) à la fin de la dynastie Tang. Pendant le règne de Tang Xuanzong (847 - 860), la politique de renouveau du bouddhisme a été mise en œuvre, et la région de Dunhuang était à l'apogée de l'art bouddhiste. # # # Nature de l'instrument Appartient à la classe de l'aumône de l'instrument qui enregistre les détails des dons des fidèles au monastère. De tels documents sont souvent trouvés dans les lettres de Dunhuang, et ils ont la double nature de rituels religieux et de livres laïcs, reflétant la pratique croyante de « donner de la richesse pour créer des grottes et retourner aux mérites » à cette époque. # # # Interprétation des articles spéciaux - * * Sable carré de feutre carré, appartenant aux vêtements moines caractéristiques du nord-ouest - * * * * : cuisinières à trois pieds, ustensiles de cuisson à thé communs dans les peintures murales de Dunhuang - * * Plateau d'offrande en bois sculpté avec des motifs de cranberry - *?? # signification religieuse Dans le texte, « la conscience de Dieu est tombée dans He Dao » reflète le concept de « six voies de réincarnation » de la dynastie Tang, qui aide les morts à transcender la vie en offrant des mérites. Donner des objets quotidiens plutôt que de l'or et de l'argent est conforme à la tradition pratique de l'Ordre des moines de Dunhuang de « faire tout ce qu 'il faut ». # # # Valeur historique Ce document fournit des données précieuses pour l'étude des rites bouddhistes, de la vie matérielle et des dialectes du nord-ouest du chinois dans la région de Dunhuang à la fin de la dynastie Tang.
###時代の背景 この記事は853年(853年)に書かれたもので、唐後期のものである。唐宣宗の治世(847-860)仏教復興政策を実施し、敦煌地域は仏教芸術の全盛期であり、莫高窟大規模な拡張の段階に入った。 ##楽器の本質 ** 施し疎 ** 類の文書に属し、信者が寺院に寄付した財産の詳細を記録します。敦煌遺書に多く見られるこのような文書は、宗教儀式と世俗帳簿の二重の性質を兼ね備えており、当時の“財を捨てて窟を作り、功徳を回向する”信仰実践を反映している。 ##特定の記事を読む - **方チャンチャンガ **:正方形のフェルト製の衣服、北西部の特徴的な僧侶の服 - ** 鐘 **:三足調理器具、敦煌壁画によくあるお茶の調理器具 - *** 歯皿 **:木製の皿の模様が刻まれている - **油* *:陶製油器(は唐代の西北方言で陶器を指す呼称) ## 宗教的意義 本文の“神識は何道に落ちた”は唐代の“六道輪廻”の観念を体現し、布施の功徳によって死者の超能力を助ける。金銀の代わりに日用品を寄付することは、敦煌の僧侶団の実践的な実践的伝統に沿っています。 ##歴史的価値は この文書は、唐末期の敦煌地域における仏教儀式、物質生活、中国語北西部方言の研究に貴重な一次資料を提供し、フランス国立図書館に所蔵されている(No. 30 4 7)。
查看更多
中文
English
Français
日本語
杂写 大宝积经难字 贤愚经难字 大般涅槃经难字 贤愚经纸数等 报恩经点勘録 佛经难字 佛经纸数
上生礼一本 十恩德赞 亡妣文
大般若波罗蜜多经卷第二百二十七
大般涅槃经卷第十
八关斋戒文 受沙弥十戒戒文 启请文 忏悔文 回向文
无上秘要卷第八十四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大中七年邓荣为弟舍化施舍疏的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫