雍熙三年釐厘军诸军事曹延瑞设大供会请释门四部大众疏
名称
雍熙三年釐厘军诸军事曹延瑞设大供会请释门四部大众疏
编号
P.4622
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 恭敬邀请佛教四部信众:在右人月(可能指特定月份)初九日,于大云寺(或大云达法师处)设立盛大供养法会。诚望诸位携带钵盂,按时尽早前来参与。此疏文写于某三年十月,各州僧众集结于金山司(机构或地名),现呈报祥瑞之兆。
###Vernacular Translation We respectfully invite believers of the four branches of Buddhism: on the ninth day of the Youren month (which may refer to a specific month), we will set up a grand offering ceremony at Dayun Temple (or at Master Dayunda's place). I sincerely hope that you will bring alms bowls and come to participate on time and as soon as possible. This memorial was written in October of the third year of a certain period. The monks of all states gathered at the Jinshan Department (institution or place name). Now it reports auspicious signs.
# # # Traduction du vernacle Nous invitons respectueusement les adeptes des quatre divisions du bouddhisme : le neuvième jour du mois de l'homme droit (peut se référer à un mois spécifique), établir une grande réunion de soutenance au temple de Taiyun (ou le siège de Maître Taiyun). J'espère sincèrement que vous apporterez des pots et des pots et que vous viendrez participer le plus tôt possible. Cet essai a été écrit en octobre de l'année 3, lorsque les moines et les gens de tous les États se sont rassemblés à Jinshan (institution ou nom de lieu) pour présenter un signe de bon augure.
###言語の翻訳 仏教四部信衆を恭しく招待する:右人月(特定の月を指す場合もある)の9日に大雲寺(または大雲達法師処)で盛大な供養法会を開く。できるだけ早く参加できるようにしてください。この短い文章は、ある3年10月に書かれ、各州の僧侶が金山司(機関または地名)に集まり、今、祥瑞の兆候を報告しています。
查看更多
### 相关背景 1. **释门四部大众** 指佛教四类信众:比丘(出家男众)、比丘尼(出家女众)、优婆塞(在家男众)、优婆夷(在家女众),合称“四众弟子”。 2. **大供会** 佛教大型供养法会,通常以诵经、供佛、斋僧等形式积累功德,唐代寺院常举办此类活动。 3. **大云寺** 唐代重要寺院,武则天时期曾敕令天下诸州建大云寺推广《大云经》,可能与文中“大云逹”有关联。 4. **金山司** 或为唐代佛教管理机构“祠部”的地方分支,负责僧籍、法会等事务;另说可能与金山地区(如江苏镇江金山寺)佛教活动相关。 5. **历史时间推测** “三年十月”可能指武周天授三年(692年),武则天大力推行佛教,各地频繁举办法会,与“瑞”字暗合当时宣扬祥瑞巩固统治的风气。 6. **文本性质** 此为佛教法会邀请疏文,属敦煌文书常见类型,反映唐代地方佛教活动组织形态。
###Related background 1. ** Shimen Four Public ** Refers to the four types of Buddhist believers: bhikkhu (monks), bhikshunis (monks), Youposai (monks at home), and Youpoyi (monks at home), collectively known as the "Four Disciples". 2. ** Great Sacrifice Conference ** Large-scale Buddhist worship festivals usually accumulate merit in the form of chanting scriptures, offering sacrifices to Buddhas, and fasting monks. Such activities were often held in temples in the Tang Dynasty. 3. ** Dayun Temple ** During the Wu Zetian period, an important temple in the Tang Dynasty, he ordered all prefectures around the world to build Dayun Temple to promote the "Dayun Sutra", which may be related to the "Dayun Da" in the text. 4. ** Jinshan Division ** Or it is a local branch of the "Temple Department", a Buddhist management agency in the Tang Dynasty, responsible for monk registration, Dharma meetings and other matters; another may be related to Buddhist activities in the Jinshan area (such as Jinshan Temple in Zhenjiang, Jiangsu). 5. ** Historical time speculation ** "Three Years and October" may refer to the third year of Tianshou in the Wuzhou Dynasty (692). Wu Zetian vigorously promoted Buddhism and frequently held Dharma meetings in various places, which implicitly corresponded with the word "auspicious" at that time to promote auspicious signs and consolidate rule. 6. ** Text nature ** This is an invitation to the Buddhist Dharma Conference. It belongs to a common type of Dunhuang documents and reflects the organizational form of local Buddhist activities in the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent 1. * Les quatre disciples du bouddhisme sont les bhikkhus (hommes moines), les bhikkhus (femmes moines), les Yuposai (hommes à la maison) et les Yupayi (femmes à la maison), qui sont appelés collectivement les « disciples des quatre classes ». 2. * * Grand rendez-vous * * Les grandes réunions bouddhistes accumulent généralement des mérites sous la forme de chanter, d'offrir au Bouddha et d'accumuler des mérites, etc. Les monastères de la dynastie Tang organisent souvent de telles activités. 3. * * Temple de Da Yun * * Un monastère important de la dynastie Tang, la dynastie Wu Zetian a ordonné à Zhuzhou de construire le temple de Dayun pour promouvoir le Sutra de Dayun, ce qui peut être lié à "Dayun" dans le texte. 4. * Il peut être lié aux activités bouddhistes dans la région de Jinshan (par exemple, le temple de Jinshan à Zhenjiang, dans la province du Jiangsu). 5. * * Spéculations historiques * * « Octobre des trois ans » peut se référer à la troisième année de Wu Zhou Tian (692), Wu Zetian a vigoureusement promu le bouddhisme, des réunions fréquentes ont été organisées partout, et le mot « Rui » a secrètement coïncidé avec le temps de promouvoir le règne favorable de la consolidation du règne. 6. * * Nature des textes * * Il s'agit d'un texte invitant de l'Association du droit bouddhiste, qui appartient au type commun des documents de Dunhuang et reflète la forme d'organisation des activités bouddhistes locales de la dynastie Tang.
##関連の背景 1. *** 4人の男性 ** 仏教の四種類の信者を指し、比丘(出家男衆)、比丘尼(出家女衆)、優婆塞(在家男衆)、優婆夷(在家女衆)を指し、総称して“四衆弟子”と呼ばれる。 2. *** グランド·オファー ** 仏教の大規模な供養会は、通常、詠唱、仏供養、斎僧などの形で功徳を蓄積し、唐代の寺院ではしばしばこのような活動を行った。 3. **大雲寺*** 唐代の重要な寺院、武則天の时代に勅令して天下诸州に大云寺を建てて『大云経』を普及させ、おそらく本文の“大云达达”と関系していた。 4. * * または、唐代の仏教行政機関“祠部”の地方支部は、僧侶、法会などを担当し、金山地区(江蘇省鎮江金山寺など)仏教活動に関連することができます。 5. *** 歴史的な時間 ** “三年十月”は武周天授三年(692年)を指し、武則天は仏教を精力的に推進し、各地で頻繁に法会を開き、“瑞”と暗合して当時の祥瑞の支配を固める風潮を説いた。 6. *** テキストの性質 ** これは仏教法会の招待であり、敦煌文書の一般的なタイプであり、唐代の地方仏教活動の組織形態を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梵网经卢舍那佛说菩萨心地戒品
楞伽师资记序
妙法莲华经陀罗尼品第二十六
于阗王赐沙州节度使白玉壹团札
壬寅年六月十日勘校报恩寺藏旧经袟数
白画一佛二弟子二菩萨
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
雍熙三年釐厘军诸军事曹延瑞设大供会请释门四部大众疏的艺术价值
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫