金光明最胜王经如来寿量品第二
名称
金光明最胜王经如来寿量品第二
编号
P.5555
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀再次坐在由各种珍宝装饰的奇妙莲花宝座上。此时,四位如来自然显现于莲花之上:东方的阿閦如来(不动如来)、南方的宝相如来、西方的无量寿如来(阿弥陀佛)、北方的天鼓音如来。四位如来各自盘坐于莲台,放出大光明,照耀整个王舍大城、三千大千世界乃至十方如恒河沙数的诸佛国土。天空中降下天花,奏响天乐。此时,整个南赡部洲及半千大千世界的众生,因佛陀的威德力,皆获得殊胜妙乐,无一遗漏:身体残缺者恢复健全,盲人重见光明,聋者能听,哑者能言,愚痴者得智慧,心神散乱者得安定,无衣者得衣,被轻贱者受人敬重,身有污秽者得清净。世间一切未曾有的利益与奇迹,皆在此刻显现。妙幢菩萨目睹四位如来及种种稀有景象,欢喜踊跃,合掌一心瞻仰诸佛殊胜之相,并思惟如来无量的功德与寿命的奥秘。
The Buddha once again sits on a wonderful lotus throne decorated with various treasures. At this time, the four Tathagata naturally appeared on the lotus flower: the A-Tathagata (Immovable Tathagata) in the east, the Baoxiang Tathagata in the south, the Tathagata of Infinite Longevity (Amitabha) in the west, and the Tathagata of Tianggu Sound in the north. The four Tathagas sat cross-legged on the lotus platform, releasing great light, shining on the entire Wangshe City, the three thousand worlds and even the ten directions of the Buddha lands like the sand of the Ganges. The smallpox fell in the sky, playing heaven's music. At this time, all living beings in the entire Nanshanbu Prefecture and half a thousand worlds received special benefits and wonderful happiness due to the Buddha's virtue, and there was no omission: those with incomplete bodies were restored to health, blind people could see the light again, deaf people could hear, and dumb people could speak. The foolish people gained wisdom, the scattered mind gained stability, the naked people got clothes, the despised people were respected, and the filthy people were purified. All unprecedented benefits and miracles in the world are manifested at this moment. When Miaozhuang Bodhisattva saw the four Tathagas and various rare scenes, she was happy and enthusiastic. She joined her hands to admire the unique achievements of the Buddhas and thought about the Tathagas 'infinite merits and the mystery of longevity.
Le Bouddha s'assit une fois de plus sur un merveilleux trône de lotus orné de divers trésors.À ce moment-là, les quatre Tathagés apparaissent naturellement au-dessus de la fleur de lotus : le Tathagé A-Tang (Tathhagé Immobile) de l'Est, le Tathagé Baoshang du Sud, le Tathagé Sans-Sou (Buddha Amita) de l'Ouest, et le Tathagé du Ton du Drum du Nord. Chacun des quatre Tathagés s'est assis sur la plate-forme du lotus et a émis une grande lumière qui a illuminé toute la grande ville du palais royal, les 3000 mondes et même le pays des bouddhas dans les dix directions comme le sable du Gange. Des fleurs de variole descendent du ciel et jouent de la joie du ciel.À ce moment-là, les êtres vivants de toute la province du Sud et de la demi-mille des mondes ont été heureux et heureux grâce à la puissance du Bouddha.Les mutilés ont été rétabli, les aveugles ont vu la lumière, les sourds ont entendu, les muets ont parlé, les imbéciles ont acquis la sagesse, les désorientés ont acquis la tranquillité, les non vêtus ont acquis des vêtements, les méprisables ont été respectés et les impures ont été purifiés. Tous les avantages et les miracles qui n'ont jamais existé dans le monde se manifestent en ce moment. Les Bodhisattvas de la maison merveilleuse ont été témoins des quatre Tathagata et de toutes sortes de scènes rares, et ils ont été joyeux et enthousiastes. Ils ont joint leurs mains pour contempler les faces triomphes des Bouddhas et ont réfléchi aux innombrables mérites et aux mystères de la vie des Tathagata.
仏陀は再び様々な宝物で飾られた幻想的な蓮の玉座に座った。この時、蓮の花の上には、東方の阿刹如来(不動如来)、南方の宝相如来、西方の無量寿如来(阿弥陀仏)、北方の天鼓音如来の四位如来が自然に現れる。四人の如来はそれぞれ蓮台に坐り、大光を放ち、王舎の大城、三千大千世界、さらに十方如ガンジス砂の数の諸仏国土を照らし出した。天には天蓋が落ち、天楽を奏でた。この時、南越部洲全体と半千世界の衆生は、仏の威徳力のおかげで、誰もが特別な勝利と妙な喜びを得た。身体の不自由な者は健康に戻り、盲人は光を見、耳の聞こえない者は聞くことができ、愚か者は知恵を得、心の乱れた者は安定を得、衣服のない者は衣服を得、軽薄な者は汚れた者は敬われ、汚れた者は清浄になる。この世になかったすべての恩恵と奇跡は、今ここに現れます。妙建菩薩は四人の如来と様々な珍しい光景を目撃して喜び、手を合わせて仏の殊勝な姿を拝み、如来の無益な功徳と寿命の神秘を熟考した。
查看更多
### 经文出处与背景 此段经文出自佛教经典《金光明经》(梵文:*Suvarṇaprabhāsa Sūtra*),属大乘佛教重要典籍,强调护国、消灾与功德利益。经文内容多涉及诸佛菩萨的威德力及对众生的救度。 ### 核心元素解析 1. **四如来**: - **东方不动如来(阿閦佛)**:象征不动之觉悟与慈悲。 - **南方宝相如来**:代表佛法庄严与福德圆满。 - **西方无量寿如来(阿弥陀佛)**:主掌极乐净土,接引众生往生。 - **北方天鼓音如来**:以法音如天鼓般唤醒众生觉悟。 2. **妙莲华与珍宝**:莲花象征清净无染,珍宝严饰体现佛土的殊胜庄严。 3. **奇迹现象**:盲者见、聋者闻等描述,反映佛教“因果业报”与“佛力加持”思想,强调通过信仰与修行可转化业障、获得身心解脱。 4. **王舍城与三千大千世界**:王舍城为佛陀弘法重地;三千大千世界是佛教宇宙观中广袤的时空范畴。 ### 宗教意义 此段展现大乘佛教的普世救度理想,强调诸佛威德能破除众生苦难,赋予身心净化与智慧。妙幢菩萨的“思惟”亦暗示修行者需通过观想与信解,体悟如来功德与生命真谛。
###Source and background of scripture This scripture comes from the Buddhist classic "Golden Light Bright Sutra"(Sanskrit: *Suvar aprabhāsa Sūtra*), which is an important scripture of Mahayana Buddhism, emphasizing the protection of the country, disaster elimination, and merit benefits. The content of the scriptures mostly involves the virtue of the Buddhas and Bodhisattva and their salvation to all living beings. ###Core element analysis 1. ** Four Tathagata **: - ** Oriental Immobility Tathagata (A-Buddha)**: symbolizes immobility awareness and mercy. - ** Southern Baoxiang Tathagata **: Represents the solemnity of Dharma and the perfection of virtue. - ** Western Tathagata Amitabha (Amitabha)**: In charge of the Pure Land of Bliss and ushers all living beings into life. - ** The sound of the Northern Sky Drum Tathagata **: Use the sound of Dharma to awaken all living beings like the Sky Drum. 2. ** Wonderful lotus flowers and treasures **: Lotus flowers symbolize purity and unstained, and the treasures are carefully decorated to reflect the special solemnity of the Buddha land. 3. ** Miracle phenomenon **: Descriptions such as seeing by the blind and hearing by the deaf reflect the Buddhist thoughts of "karma" and "blessing of Buddha power", emphasizing that karma can be transformed and physical and mental liberation can be achieved through faith and practice. 4. ** Wangshecheng and the Three Thousand Thousand Worlds **: Wangshecheng is the important place for Buddha to promote Dharma; the Three Thousand Thousand Worlds is a vast space and space category in the Buddhist cosmology. ###Religious significance This paragraph demonstrates the universal ideal of salvation of Mahayana Buddhism, emphasizing that the virtue of the Buddhas can eliminate the suffering of all beings and confer purification and wisdom to the body and mind. Miaozhuang Bodhisattva's "thoughts" also imply that practitioners need to understand the merits and true meaning of life through visualization and belief.
# # # Origines et contexte Ce passage est tiré du livre bouddhiste du Sutra de l'Or (Sanskrit : * Suvarṇaprabhāsa Sūtra *), un livre important du bouddhisme Mahayana. Il met l'accent sur la protection de la nation, l'élimination des catastrophes et les avantages méritoires. Le contenu des écritures concerne principalement la puissance des Bouddhas et des Bodhisattvas et le salut des êtres vivants. # # # Analyse des éléments de base 1. * * Quatre comme * * : - * * Le Tathāgata Immobile de l'Orient (Bouddha Ah-Kang) * * : Symbole de la conscience et de la compassion de l'immobilité. - * * Le Tathāgata du Sud * * : représente la solennité du Dharma et l'accomplissement de l'éducation. - * * Le Tathāgata de l'Ouest (Buddha Amitabha) * * : Maître de la Terre Purifiée du Bonheur, conduisant tous les êtres vivants à la mort. - * 2. * * Merveilleux lotus et trésors * * : Le lotus symbolise la pureté et l'innocence, les ornements de trésors incarnent la solennité de la terre du Bouddha. 3. * 4. * * La ville de Wangshe et les trois mille mondes * * : La ville de Wangshe est un lieu important pour le Bouddha de promouvoir le Dharma ; les trois mille mondes sont une vaste catégorie de temps et d'espace dans la cosmologie bouddhiste. # signification religieuse Ce passage montre l'idéal de salut universel du bouddhisme Mahayana, soulignant que les vertueuses des Bouddhas peuvent éliminer la souffrance des êtres vivants et donner la purification et la sagesse au corps et à l'esprit. La « pensée » du Bodhisattva suggère également que les pratiquants doivent comprendre les mérites du Tathagata et le véritable sens de la vie par la visualisation et la compréhension de la foi.
##テキストと背景 この聖句は、大乗仏教の重要な経典である『金光明経』(サンスクリット語:*Suvar ā aprabh ā sa S ū tra *)から来ており、国の防衛、災害の除去、功徳の利益を強調している。経典の内容は、諸仏菩薩の威徳力と衆生への救済度に関するものが多い。 ###コア要素の分析 1. * * - ** 東方不動如来(阿仏)**:不動の悟りと慈悲の象徴。 - **南方宝相如来**:仏法の荘厳さと福徳円満を表す。 - **西方無量寿如来(阿弥陀仏)**:極楽浄土を主掌し、衆生の往生を迎える。 - **北方天鼓音如来**:法音を天鼓のようにして衆生を目覚めさせる。 2. **妙蓮華と宝 **:蓮の花は清浄な無染を象徴し、宝の厳装は仏土の特別勝荘厳を体現しています。 3. ** 奇跡現象 **:盲人が見たり、聴覚障害者が聞いたりするなどの記述は、仏教の“因果業報”と“仏力加持”の思想を反映しており、信仰と実践によって業を変え、心身を解脱できることを強調している。 4. ** 王舎城と三千大世界**:王舎城は仏陀の教えの中心地であり、三千大世界は仏教の宇宙観における広大な時空圏である。 ## 宗教的意義 この段落は大乗仏教の普遍的な救済の理想を示し、仏陀が衆生の苦しみを取り除き、心身の浄化と知恵を与えることを強調している。妙見菩薩の“思惟”は、修行者が観想と信仰を通して如来の功徳と生命の真の意味を理解することを意味している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
紫文行事决
金刚般若波罗蜜经
大庄严法门经卷下
授摄蒙州司马后由许陪从公宴谨抒长句以代谢诚 暮春有怀衡阳小隐兼呈院中诸判官
大般若波罗蜜经卷第一百三十六
某寺乙未年后常住什物点检暦
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明最胜王经如来寿量品第二主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫