大般若波罗蜜多经卷第三百廿三
名称
大般若波罗蜜多经卷第三百廿三
编号
P.4596
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这时,舍利子问佛陀:“世尊,为什么有的菩萨修行空、无相、无愿的解脱法门,却不具备般若波罗蜜多的善巧方便之力,最终证得实际(小乘果位),成为声闻或独觉?而有的菩萨修行同样的法门,却能通过般若波罗蜜多的善巧方便之力,不证小乘果位,直接趋向无上正等菩提(成佛)?” 佛陀回答:“舍利子,若菩萨远离‘一切智智’的心念去修空、无相、无愿,便缺乏般若波罗蜜多的善巧方便,最终只能证得小乘果位。反之,若菩萨不离‘一切智智’的心念修行,便能摄受般若波罗蜜多的善巧方便,进入菩萨正性离生的境界,最终成就无上菩提。” 佛陀用比喻说明:一只没有翅膀的大鸟从天上坠落,即使发愿平安落地,也必然受伤或死亡。同理,若菩萨修行布施、持戒、忍辱等善法,却远离般若智慧,终会堕入小乘。反之,若菩萨始终不离般若智慧,以无相心修行一切法,便能直趋佛果。 随后,佛陀与舍利子、善现尊者讨论“无上菩提是否难证”。善现认为,若了知一切法空性,菩提其实易证;舍利子则强调,正因一切法空如虚空,菩萨需历经无量劫修行,方知菩提难证。最终,佛陀指出:诸法毕竟空寂,无证者、无证法、无证处,菩萨若能以无所得心修行,即能成就佛道。
###Vernacular At this time, the sari asked the Buddha: "Blessed One, why do some Bodhisattva practice the method of liberation of emptiness, formlessness, and voluntariness, but do not have the power of ingenuity and convenience of Prajna Paramita, and finally achieve reality (Hinayana fruit position) and become a voice or a sole awareness? However, some Bodhisattva practice the same method, but through the ingenuity and convenience of Prajna Paramita, they can directly move towards the supreme righteousness and waiting for Bodhi (becoming Buddha) without achieving the Hinayana status?" The Buddha replied: "Sari, if the Bodhisattva stays away from the thoughts of 'all wisdom' and cultivates emptiness, non-appearance, and non-will, it lacks the ingenuity and convenience of Prajna Paramita, and in the end can only achieve the Hinayana fruit position. On the contrary, if the Bodhisattva adheres to the spiritual practice of 'all wisdom and wisdom', he can absorb the ingenuity and convenience of Prajna Paramita, enter the realm of Bodhisattva's positive nature separation, and ultimately achieve supreme Bodhi." The Buddha used a metaphor to explain that if a large bird without wings fell from the sky, even if it made a vow to land safely, it would inevitably be injured or died. In the same way, if a Bodhisattva practices good practices such as charity, precepts, and tolerance of humiliation, but stays away from Prajna wisdom, he will eventually fall into the Hinayana. On the other hand, if the Bodhisattva never leaves Prajna wisdom and practices all Dharma with a non-phalistic mind, he can go straight to the Buddha's fruits. Later, the Buddha discussed with the sari and the Honorable Lord Shanxian,"whether supreme Bodhi is difficult to prove." Shanxian believes that if you know the emptiness of all dharma, Bodhi is actually easy to prove; the sari emphasizes that because all dharma is empty like nothingness, Bodhisattva needs to go through infinite trials of practice to realize that Bodhi is difficult to prove. In the end, the Buddha pointed out: After all, the Dharma is empty and silent. If there is no evidence, if the Bodhisattva can practice with the mind of getting nothing, he can achieve the Buddhist Tao.
# # # Le vernacle À ce moment-là, le shélika demanda au Bouddha : « Bienheureux, pourquoi certains bodhisattvas pratiquent-ils le Dhamma de la libération vide, sans phase et sans désir, mais ne possèdent pas la force de la sagesse et de la commodité du Brahma-Bramita, et finalement atteignent la réalité (la position du Thāyāna) et deviennent-ils des rumeurs ou de l'illumination ? Et il y a des bodhisattvas qui pratiquent le même dharma, mais qui peuvent, par la force de la bonne et pratique du Brahma-Bramita, se diriger directement vers le bodhisattva suprême et droit (bouddhaité) sans prouver la position du Theravada ? Le Bouddha répondit : « Relique, si le Bodhisattva s'éloigne de la pensée de « toute sagesse » pour pratiquer le vide, l'absence d'aspect et de désir, il manquerait de l'habileté et de la commodité du Brahma-Mita, et il ne pourra finalement atteindre que la position du Theravada. Au contraire, si le bodhisattva ne s'éloigne pas de la pratique de la pensée de « toute l'intelligence », il peut absorber la bonne commodité de Brahma-Baramita, entrer dans le royaume de la nature positive et de la vie libre du bodhisattva et finalement atteindre le bodhisattva suprême. Le Bouddha a utilisé une métaphore pour expliquer qu 'un grand oiseau sans ailes tombe du ciel et, même s'il souhaite atterrir en toute sécurité, il est sûr de se blesser ou de mourir. De même, si le bodhisattva pratique les bonnes pratiques telles que l'aumône, le respect des commandements et la tolérance de l'humiliation, mais s'éloigne de la sagesse du Brahma, il finira par tomber dans le Theravada. Au contraire, si le Bodhisattva ne quitte pas la sagesse du Brahma et pratique tous les Dharmas avec un amour sans amour, il peut se diriger directement vers le fruit du Bouddha. Ensuite, le Bouddha a discuté avec les Reliques et Sa Sainteté du Bien - être de la question de savoir si la Bodhi Suprême est difficile à prouver. Shanxian a soutenu que si l'on connaissait la vacuité de tout le Dhamma, il serait en fait facile de démontrer le bodhisattva ; Sheri Tzu a souligné que, parce que tout le Dhamma est vide, il est difficile de démontrer le bodhisattva avant de connaître le bodhisattva. En fin de compte, le Bouddha a souligné que, après tout, les méthodes sont vides, et les bodhisattvas qui n'ont pas de certificats, de méthodes et de lieux sans certificats peuvent atteindre le chemin du Bouddha s'ils peuvent pratiquer avec un esprit de non-revenue.
##白語文 この時、舎利子は仏陀に尋ねた。“世尊、なぜある菩薩は空·無相·無願の解脱法門を修行しながらも、般若波羅蜜の多い善巧便宜の力を備えず、最終的には実実(小乗果位)を証して、声聞や独覚になるのか。しかし、ある菩薩は同じ法門を修行しているのに、般若波羅蜜の多さの巧便利の力によって、小乗果位を証明せずに、直接無上正等菩提(成仏)に向かうことができるのだろうか。” 仏陀は答えた。“舎利子よ、もし菩薩が『一切智智』の心念を離れて空·無相·無願を修めようとすれば、般若波羅蜜の多くの善巧の便宜に欠け、結局小乗果位しか証できない。逆に、菩薩が『一切智智』の心念修行を離れなければ、般若波羅蜜多の善巧便宜を摂受して、菩薩の正性離生の境地に入り、最終的に無上菩提を成就することができる”と述べた。 仏はたとえ話をして、翼のない大きな鳥が空から落ちてきたら、無事に着陸しても必ず怪我をするか死ぬと説明した。同様に、菩薩は布施、持戒、忍辱などの善法を修めても、般若智慧から離れて、やがて小乗に陥る。逆に、菩薩は常に般若智慧を離れず、無相心で一切の法を修めれば、仏果に直行することができる。 その後、仏陀は舎利子、善現法王と“無上菩提心は証明が難しいかどうか”を議論した。善現は一切の法空性を知れば菩提実は証しやすいとし、舎利子は一切の法空が虚空であるから菩薩は無量劫修行を経て菩提難証を知る必要があると強調した。仏は最後に、諸法は結局空虚で、無証者、無証法、無証所で、菩薩が無所で修行すれば、仏道を成就できると指摘した。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文出处** 此段出自《大般若波罗蜜多经》卷第三百二十三(《初分真如品》),为玄奘法师奉诏翻译的六百卷《大般若经》之一部分,属般若系经典的核心内容。 **2. 核心教义** - **般若波罗蜜多**:即“智慧到彼岸”,强调通过空性智慧超越生死轮回。 - **空、无相、无愿**:三解脱门,代表对现象世界本质的洞察,破除对“我”“法”的执着。 - **方便善巧**:菩萨以智慧灵活运用修行方法,避免堕入小乘,直趋佛果。 **3. 修行关键** - **一切智智**:佛的究竟智慧,涵盖对一切法的如实知见。 - **无相心**:修行时不执着于任何名相,包括佛法概念本身。 - **无所得**:终极真理超越能证、所证的对立,菩萨需以“无住”心修行。 **4. 思想关联** - 与《金刚经》“应无所住而生其心”呼应,强调离相修行。 - 与《中论》“空亦复空”思想一致,破除以“空”为实有的执着。 - 为“菩萨道”与“二乘道”的分水岭,突显大乘菩提心的根本地位。 **5. 历史影响** 此经是汉传佛教般若思想的核心依据,对天台宗、三论宗、禅宗等宗派教义形成有深远影响。玄奘译本语言精确,成为后世研究般若空观的重要文本。
###Related background **1. Source of Scripture ** This paragraph comes from the 323rd volume of the "Great Prajna Paramita Sutra"("First Divided Truth as Pin"). It is part of the 600 volumes of the "Great Prajna Sutra" translated by Master Xuanzang under the imperial edict. It belongs to the core content of the Prajna family classics. **2. Core Doctrine ** - ** Prajna Paramita **: That is,"wisdom reaches the other side", emphasizing transcending the reincarnation of life and death through voidness wisdom. - ** Emptiness, Formlessness, and Unwillingness **: The three gates of liberation represent insight into the essence of the phenomenal world and break the attachment to "me" and "law". - ** Convenient and skillful **: Bodhisattva flexibly uses his cultivation methods with wisdom to avoid falling into the hindrances and heading straight for the Buddha's fruits. **3. Key to Cultivation ** - ** All wisdom **: The ultimate wisdom of the Buddha covers the truthful knowledge of all Dharma. - ** Phase-free mind **: When practicing, do not adhere to any name and form, including the Dharma concept itself. - ** Nothing to gain **: The ultimate truth transcends the opposition between what can be proved and what can be proved. Bodhisattva needs to practice with a "non-dwelling" mind. **4. Thought connection ** - Echoing the "Diamond Sutra","one should live without a place to live in," it emphasizes the practice of separation. - It is consistent with the idea that "emptiness is also restoration of emptiness" in "Zhong Lun", and we break the persistence of taking "emptiness" as reality. - It is the watershed between the "Bodhisattva Path" and the "Ercheng Path", highlighting the fundamental status of Mahayana Bodhisattva Mind. **5. Historical influence ** This scripture is the core basis for the Prajna Thought of Han Buddhism and has a profound impact on the formation of the teachings of Tiantai Sect, Sanlun Sect, Zen Sect and other sects. The language of Xuanzang's translation is accurate and has become an important text for later generations to study Prajna Emptiness.
# # Contexte pertinent * * 1 Source du texte * * Ce passage est tiré du volume 323 du Mahaprahvarama Sutra (« Zhenrupin »), qui fait partie des six cents volumes du Mahaprahvarama Sutra traduits par le Maître Xuanzang. * * 2 Doctrines fondamentales * * - * * Brahma-Bramita * * : c'est - à - dire « la sagesse à l'autre rive », mettant l'accent sur la transcendance du cycle de la vie et de la mort par la sagesse vide. - * * Vain, sans phase, sans désir * * : Les trois portes de libération représentent la compréhension de l'essence du monde phénoménal et la rupture de l'attachement au « moi » et au « Fa ». - * * Commodes et intelligents * * : Les Bodhisattvas utilisent des méthodes de pratique avec sagesse et flexibilité pour éviter de tomber dans le Theravada et se diriger vers le fruit du Bouddha. * * 3. Pratiquer la clé * * - * * Toutes les Sagesses * * : La sagesse ultime du Bouddha englobe la connaissance véritable de tous les Fa. - * * Non-concentration * * : pratiquer sans s'attacher à aucune forme nominale, y compris le concept du Dharma lui-même. - * * Aucun gain * * : La vérité ultime va au-delà de la preuve et de l'opposition de la preuve, et le bodhisattva doit pratiquer avec un esprit « sans résidence ». * * 4 Connexion d'idées * * - Et il ne s'en tient pas à lui-même, à lui-même, à lui-même, à lui-même. - Avec la pensée du « théorie du milieu », « le vide revient au vide », briser l'attache à « le vide » comme réel. - Pour le bassin d'eau du « chemin du bodhisattva » et du « chemin du deuxièmes », souligne la position fondamentale du bodhisattva Mahayana. * * 5 Impact historique * * * Le Sutra est la base fondamentale de la pensée du bouddhisme Han, et a une influence profonde sur la formation des enseignements de la secte Tiantai, de la secte San Lun, du bouddhisme Zen et d'autres sectes. La traduction de Xuan Zang est précise et est devenue un texte important pour les générations futures.
##関連の背景 ***1。テキストから *** この段落は『大般若波羅蜜多経』巻323(“初分真如品”)から来ており、玄奘法師が勅命で翻訳した『大般若経』六百巻の一部であり、般若経の核心的な内容である。 【2】。主な教え ** - ** 波蜜多**:即ち“知恵は彼岸へ”、空性知恵によって生死のを超えることをする。 - **空、無相、無意志 ***:三つの解脱の扉は、現象世界の本質への洞察を表し、“私”と“法”への執着を打破する。 - ** 便利·巧み **:菩薩は智慧をもって修行方法を柔軟に使い、上座に落ちないようにし、仏の果実にまっすぐ行く。 ※ 3。実践の鍵 ** - ** すべての知恵 **:仏の究極の知恵は、すべての法の真実の知識を含んでいます。 - ** 無相心**:仏法の概念そのものを含め、名相に執着しない。 - ** 無得 ***:究極の真理は証明と証明の対立を超越しており、菩薩は“無住”心で修行する必要がある。 **4。アイデアのつながり ** - 『金剛経』“住む所なくして心を生むべき”と呼応し、離相修行を強調する。 - 『中論』の“空也复空”思想と一致し、“空”を実存とする執着を打ち破る。 - “菩薩道”と“二乗道”の分岐点であり、大乗菩提心の根本的な位置を強調しています。 【5】。歴史的な影響 ** この経典は漢仏教の般若心経思想の中核的根拠であり、天台宗、三論宗、禅宗などの宗派の教義形成に深い影響を与えた。玄奘の翻訳は正確であり、後の時代には般若心経の重要なテキストとなった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
白画鞍马
大方广佛华严经离世间品之二卷第卅五
道教类书
某寺粟麦账
古文尚书禹贡
回向文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第三百廿三的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫