道经
名称
道经
编号
P.3684
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这段经文主要讲述了修行成仙的艰难过程以及因果报应的道理。修行者需要积累功德、忍受苦行、弥补前世的过失,并通过持戒、存思等方法提升自身。文中提到,不同根器的人因前世业力不同,今生的修行路径和成就也有差异。四辈修行者(如童子、玉女等)因前生功德得以接近法道君,或请教仙术,或苦行补过。最终,只有历经百劫磨难、德行圆满者,才能晋升上仙之列。 此外,经文还探讨了“经”与“书”的区别:天地万物皆需遵循“经纬”法则(如天为经、地为纬),而经书是承载大道真理的载体。道家、佛家各有经典(如《大洞真经》《法华经》),虽名称不同,但本质皆为指引众生修行的根本。
###Vernacular This scripture mainly tells the difficult process of cultivating to become an immortal and the truth of karma. Practitioners need to accumulate merit, endure asceticism, make up for the mistakes of previous lives, and improve themselves through methods such as keeping precepts and thinking. The article mentioned that people with different roots have different cultivation paths and achievements in this life due to different karmes in previous lives. Four generations of practitioners (such as children, jade girls, etc.) were able to get close to the Dharma Lord due to their merits in previous lives, either consulting immortal techniques or practicing ascetic to make up for their mistakes. In the end, only those who have gone through hundreds of tribulations and completed their virtues can be promoted to the rank of immortals. In addition, the scriptures also discuss the difference between "scriptures" and "books": all things in heaven and earth must follow the law of "latitude and longitude"(such as the sky is the scriptures and the earth is the latitude), and the scriptures are the carriers that carry the truth of the Tao. Taoism and Buddhism have their own classics (such as "Da Dong Zhen Jing" and "Fa Hua Jing"). Although they have different names, they are all fundamentally the basis for guiding all living beings in practice.
# # # Le vernacle Ce passage traite principalement du processus difficile de pratique pour devenir immortel et de la doctrine du karma. Les pratiquants doivent accumuler des mérites, endurer des ascétiques, compenser les fautes de leurs vies antérieures et s'améliorer par des méthodes telles que l'adhésion aux commandements et la réflexion. Il est mentionné dans l'article que les personnes avec différents organes racinaires ont des différences dans leurs vies antérieures en raison de leurs karmes, et que leurs chemins de pratique et leurs réalisations dans cette vie sont également différents. Les pratiquants de la quatrième génération (tels que les enfants de la famille, les filles de jade, etc.) peuvent approcher le prince du Tao du Dharma en raison de leurs mérites dans leurs vies antérieures, ou demander des conseils sur les arts fées, ou pratiquer des ascetes pour réparer leurs péchés. En fin de compte, seuls ceux qui ont traversé cent épreuves et atteint la perfection de la vertu peuvent être promus dans les rangs des immortels. En outre, le texte explore également la différence entre les « sutures » et les « livres » : tout ce qui est dans le ciel et sur la terre doit suivre les lois des sutures et des lignes (par exemple, le ciel est la longitude, la terre est la latitude), et les sutures sont le porteur de la vérité de la voie. Le taoïsme et le bouddhisme ont chacun des classiques (tels que le Sutra de Da Dong Zhen et le Sutra du Dharma). Bien que les noms soient différents, l'essence est la base pour guider la pratique des êtres vivants.
##白語文 この節は主に仙人修行の困難な過程とカルマの真理を説いている。修行者は功徳を蓄積し、苦行を耐え、前世の過ちを償い、戒律、熟考などの方法で自分を高めなければならない。根器が違う人は前世の業力が違うので、今世の修行の道と成就も違う。四代の修行者(童子、玉女など)は前世の功徳によって法道君に近づいたり、仙術を求めたり、修行したりして修行したりする。結局、百劫の苦難を乗り越え、徳を円満にした者だけが上仙の列に昇進することができる。 さらに、聖書は“経”と“書”の違いを探求しています。天と地は“経度”の法則(天は経、地は経度)に従わなければならず、聖書は真理の道の担い手です。道家、仏家にはそれぞれ経典があり(例えば『大穴真経』 『法華経』など)、名称は異なるが、本質は衆生の修行を導く根本である。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源**: - 此段文字可能出自道教经典《道藏》或融合佛道思想的民间宗教文献,内容涉及内丹修炼、因果轮回、功德积累等主题,具有鲜明的宋元时期道教世俗化特征。 2. **核心概念**: - **童子/玉女**:道教中侍奉神仙的童男童女,象征修行者需保持纯真无染之心。 - **法道君**:可能指道教尊神“太上道君”或“灵宝天尊”,代表至高道法。 - **四辈**:佛教术语“四众弟子”(比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷)的道教化表述。 - **经与书**:反映佛道二教对经典的重视,强调经书为“达道之基”,是修行不可或缺的指引。 3. **历史背景**: - 文中融合佛道思想,可能与唐代以后三教合流趋势相关,尤其是宋代道教吸收佛教轮回、业报观念,形成“功过格”等修行体系。 - “地狱”“弹指”等佛教术语的运用,说明该经文可能受到《法华经》《大品般若经》等汉传佛教经典影响。 4. **文化特征**: - 强调“苦行补过”“存思戒通”,体现道教从外在炼丹转向内在心性修持的转型。 - 文中“洪鑪”“经纬”等比喻,源自《周易》“范围天地之化”的宇宙观,反映道教对传统易学思想的吸收。
###Related background 1. ** Source of scripture **: - This passage may come from the Taoist classic "Daozang" or a folk religious document that integrates Buddhist and Taoist thoughts. The content covers themes such as inner core cultivation, reincarnation of cause and effect, and accumulation of merit. It has distinctive characteristics of Taoism secularization during the Song and Yuan Dynasties. 2. ** Core concepts **: - ** Boy/Jade Girl **: The boys and girls who serve the gods in Taoism symbolize the need for practitioners to maintain a pure and untainted heart. - ** Dharma Dao Jun **: It may refer to the Taoist god "Taishang Dao Jun" or "Lingbao Tianzun", representing the supreme Tao. - ** Four generations **: A Taoist expression of the Buddhist term "Four Disciples"(bhikhu, bhikshuni, Youpoi). - ** Sutra and Book **: Reflecting the importance that Buddhism and Taoism attach to classics, emphasizing that classics are the "foundation for reaching Tao" and an indispensable guide for practice. 3. ** Historical background **: - The integration of Buddhist and Taoist thoughts in the text may be related to the convergence trend of the three religions after the Tang Dynasty. In particular, Taoism in the Song Dynasty absorbed the Buddhist concepts of reincarnation and karma, and formed a practice system such as "merit and failure". - The use of Buddhist terms such as "hell" and "finger fingers" suggests that this scripture may be influenced by Han Buddhist classics such as "Fa Hua Jing" and "Da Pin Prajna Sutra". 4. ** Cultural characteristics **: - The emphasis on "ascetic work to make up for mistakes" and "saving thinking and abstinence" reflects the transformation of Taoism from external alchemy to internal spiritual cultivation. - The metaphors such as "Honglu" and "Jingwei" in the article originate from the cosmology of "the transformation of heaven and earth within the scope" in the Book of Changes, reflecting Taoism's absorption of the traditional Yi-learning thoughts.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * : - Ce texte peut provenir du classique taoïste "Dao Zang" ou de la littérature religieuse populaire intégrant la pensée bouddhiste et taoïste.Le contenu implique les thèmes de la pratique du Taoïsme intérieur, de la réincarnation causelle et de l'accumulation de mérites, etc. Il a des caractéristiques distinctes de la sécularisation du taoïsme pendant la période Song et Yuan. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Scout / Jade Girl * * : Dans le Taoïsme, les enfants, les filles et les garçons qui servent les dieux, symbolisent la nécessité pour les pratiquants de garder un cœur pur et sans tache. - * - * * Quatrième génération * * : Expression taoïste du terme bouddhiste « Quatre disciples » (Bhikkhu, Bhikkhu, Yuposai, Yuposai). - * * Sutras et livres * * : reflète l'importance que les deux enseignements du bouddhisme et du taoïsme attachent aux classiques, soulignant que les écritures sont « la base de l'acquisition du Tao » et sont des directives indispensables pour la pratique. 3. * * Contexte historique * * : - L'intégration de la pensée bouddhiste et taoïste dans le texte peut être liée à la tendance à la fusion des trois religions après la dynastie Tang, en particulier à la dynastie Song, le taoïsme a absorbé les concepts de réincarnation et de karma du bouddhisme, formant un système de pratique de "travail de mérite et de qualité". - L'utilisation de termes bouddhistes tels que « enfer » et « doigts de lance » suggère que le texte peut avoir été influencé par des classiques bouddhistes chinois tels que le Sutra du Dharma et le Sutra du Daipin Prabhupada. 4. * * Caractéristique culturelle * * : - L'accent mis sur « l'abstinence complémentaire » et « la conservation de la pensée et de l'intervention » reflète la transformation du taoïsme de la purification externe à la pratique intérieure de la nature mentale. - Les métaphores telles que « le four de Hong » et « le Jing » dans le texte proviennent de la vision cosmique de « la transformation du ciel et de la terre dans la gamme » dans le livre Zhou Yi, reflétant l'absorption de la pensée traditionnelle du taoïsme dans l'étude du Yi.
##関連の背景 1. *** ソース *: - この段落の文字はおそらく道教経典『道蔵』 あるいは仏道思想を融合した民間宗教文献から出たもので、内容は内丹の修練、因果輪廻、功徳蓄積などのテーマに触れ、宋元時代の道教世俗化の特徴を鮮明に持っている。 2. *** 基本的な概念**: - **童子/玉女 **:道教の神々に仕える童女で、修行者が無垢で汚れのない心を保つ必要があることを象徴する。 - **法道君**:道教尊神“太上道君”や“霊宝天尊”を指すことがあり、至高の法を表す。 - **四代 **:仏教用語である“四人の弟子”(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)の道教化表現。 - ** 経と書 ***:仏教の経典への関心を反映し、経典を“達道の基礎”として強調し、修行に不可欠な指針としている。 3. ** 歴史的背景*** - 本文中に仏道思想を融合させることは、唐代以降の三教合流の趨勢と関係している可能性があり、特に宋代の道教は仏教の輪廻、業報の観念を吸収し、“功罪格”などの修行体系を形成した。 - “地獄”“指弾”といった仏教用語の使用は、『法華経』 『大品般若経』などの漢伝仏教経典の影響を受けている可能性を示唆している。 4. ***文化的特徴 **: - “修行の補充”と“思考の戒律”を強調し、道教の外的錬金術から内的な心の実践への転換を反映している。 - 本文中の“洪炉”や“経度”などの比喩は、周易の“天地の範囲”の宇宙観から来ており、道教が伝統的な学習思想を吸収したことを反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
前河西节度押衙钜鹿索公贤妻京兆杜氏邈真讃并序
讃文 稠禅师解虎讃 於当居创造佛刹功德记 重修宝刹讃文 愿文 修建龙泉寺敬绘观世音菩萨愿文
新修本草
天尊说随愿往生罪福报对次说预修科文妙经一卷
太上道本通微妙经卷第十
祈愿文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
道经的艺术价值
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫