建佛堂门楼文
名称
建佛堂门楼文
编号
P.2857
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀的圣德与慈悲遍及娑婆世界,金色佛像自然庄严,光芒四射。在雪山修行时,佛陀留下八字真言,于天宫阐述三乘教法。众生因缘和合,本性如海般深广,修行如探宝山般需持之以恒。佛法超越时空,无始无终,真理永恒不灭。 如今修建庄严门楼,绘制众圣画像,诚心供奉,祈愿诸天护法护佑国家安宁、风调雨顺,皇帝圣体康泰,河西归义军节度使与百姓共享福泽。施主心怀虔诚,深信佛法,布施财物修缮佛寺,门楼雕饰精美,如神鸟展翅、天宫显现。愿此功德消除业障,增长善根,众生永离苦难,净业常存,祖先超生,生者平安,人天共庆。
###Vernacular Translation The Buddha's saintly virtue and mercy spread throughout the Saha world, and the golden Buddha statue is naturally solemn and shining in all directions. While cultivating in the snowy mountains, the Buddha left the eight-character mantra and explained the Sanriana teaching method in the celestial palace. All living beings have harmonious causes and conditions, and their nature is as deep and broad as the sea. Cultivation requires perseverance like exploring a treasure mountain. Dharma transcends time and space, has no beginning or end, and truth is eternal. Nowadays, solemn gate towers have been built, portraits of saints have been painted, and sincere sacrifices have been made. We pray that the gods will protect the country's peace and good weather, that the emperor will be blessed with health, and that the Guiyi Army Jiedushi in Hexi will share blessings with the people. The benefactor is pious and deeply believes in Dharma. He gives money and property to repair the Buddhist temple. The gate building is beautifully decorated, like a divine bird spreading its wings and a celestial palace appearing. May this merit eliminate karmic obstacles and grow the roots of good, so that all living beings will never be spared suffering, clean karma will last forever, ancestors will be reborn, the living will be safe, and people and heaven will celebrate together.
# # # Traduction du vernacle La sainteté et la miséricorde du Bouddha sont partout dans le monde de Sawa, et les statues de Bouddha doré sont naturellement solennelles et rayonnantes. Au cours de sa pratique dans la montagne des neiges, le Bouddha a laissé huit mots de vérité et a exposé l'enseignement de la triadine dans le palais du ciel. En raison de l'harmonie du destin, la nature de tous les êtres vivants est aussi profonde que la mer, et la pratique doit être persévérante comme explorer la montagne du trésor. Le Dharma transcende le temps et l'espace, il n'y a pas de commencement et de fin, et la vérité est éternelle et immortelle. Maintenant, la porte solennelle a été construite, les portraits des saints ont été peints et sincèrement dévoués. Nous prions que les cieux protègent la paix du pays, le vent et la pluie sont harmonieux, le corps saint de l'empereur est sain et sain, et les soldats rebelles de Hexi sont retournés pour partager le bien - être avec le peuple. Le donateur est pieux et croit profondément au bouddhisme. Il a fait don de biens pour réparer le temple bouddhiste. La tour de la porte est magnifiquement sculptée, comme un oiseau divin déployant ses ailes et le palais du ciel apparaissant. Puisse ce mérite éliminer les obstacles karmiques, développer de bonnes racines, tous les êtres vivants quitter la souffrance pour toujours, le karma pur subsister pour toujours, les ancêtres survivre, les vivants sont en paix, tous les jours célébrent ensemble.
###言語の翻訳 仏陀の神聖さと慈悲は、世界全体に広がり、黄金の仏像は自然に厳粛で輝く。雪山で修行していた时、仏陀は八字真言を残し、で三乗法を述べた。衆生の因縁は和合し、本性は海のように深く、修行は宝の山を探るように忍耐する。仏法は時空を超越し、始まりも終わりもなく、真理は永遠に消えない。 今は厳粛な門楼を建て、聖画画を描き、心から奉献し、諸天護法が国の安寧と風を守り、皇帝の聖体康泰、河西帰義軍節度使が人民と福沢を分かち合うことを祈っている。後援者は、信仰の仏法、布施の財産修復仏教寺院、ドアの装飾、神の鳥の翼、天宮のような美しい彫刻。この功徳が業の障害を取り除き、善根を成長させ、衆生が永遠に苦難を離れ、浄業が永遠に存続し、先祖が超人を超え、生者が平安で、人天が共に祝うように。
查看更多
### 相关背景 1. **文本来源**: - 此经文可能出自敦煌文献,属晚唐至五代时期河西地区佛教写本,与归义军政权(848-1036年)相关。归义军为唐末地方政权,统治敦煌及周边,推崇佛教以巩固统治。 2. **宗教内涵**: - 文中“三乘教法”指大乘、小乘、密乘,反映当时佛教教义融合;“八字真言”或与密宗真言修持相关,雪山象征佛陀苦行悟道之地。 - “护国护人”体现佛教“护国思想”,常见于战乱时期,信徒借佛法祈求国泰民安。 3. **历史背景**: - 归义军时期,敦煌为佛教中心,莫高窟营建兴盛。节度使常以“佛王”自居,借宗教巩固政权,文中“河西归义军节度使”即反映此现象。 - “风调雨顺”暗指西北地区气候干旱,民生依赖自然条件,宗教活动与农业生产紧密关联。 4. **艺术特征**: - “门楼雕饰绮丽”对应敦煌壁画中建筑样式,瑞雁、宝柱等意象常见于唐代佛教艺术,反映极乐世界庄严景象。 - “紫霄”“金门”等词源自道教,体现佛道融合趋势。 5. **社会功能**: - 文本兼具宗教仪式与功德文性质,用于法会念诵,既赞颂佛法,又为统治者及百姓祈福消灾,具现实政治意义。
###Related background 1. ** Text source **: - This scripture may come from Dunhuang literature, which belongs to a Buddhist manuscript in Hexi from the late Tang Dynasty to the Five Dynasties, and is related to the Guiyi Military Regime (848-1036). The Guiyi Army was a local government in the late Tang Dynasty, ruling Dunhuang and surrounding areas, and praised Buddhism to consolidate its rule. 2. ** Religious connotation **: - The "Three Ridiculous Teaching Methods" in the article refers to Mahayana, Hinayana, and Tanayana, reflecting the integration of Buddhist teachings at that time; the "eight-character mantra" may be related to the practice of tantric mantra, and the snowy mountain symbolizes the place where the Buddha practiced ascetically and comprehended enlightenment. - "Protecting the country and protecting people" embodies Buddhism's "thinking of protecting the country" and is common in times of war. Believers use Dharma to pray for peace and security for the country and the people. 3. ** Historical background **: - During the Guiyi Army period, Dunhuang was the center of Buddhism, and the Mogao Grottoes flourished. Jiedushi often regarded himself as "Buddha kings" and used religion to consolidate political power. This phenomenon is reflected in the article "Hexi Guiyi Army Jiedushi". - "Good weather" implies a dry climate in the northwest, people's livelihood depends on natural conditions, and religious activities are closely related to agricultural production. 4. ** Artistic Characteristics **: - The "beautiful carvings of the gate building" correspond to the architectural styles in Dunhuang murals. Images such as auspicious geese and treasure pillars are common in Buddhist art in the Tang Dynasty, reflecting the solemn scene of the Paradise. - Words such as "Zixiao" and "Jinmen" originated from Taoism and reflected the trend of integration of Buddhism and Taoism. 5. ** Social function **: - The text has both the nature of religious ritual and merit writing. It is used for chanting at Dharma meetings. It not only praises Dharma, but also prays for the ruler and the people to eliminate disasters. It has practical political significance.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * - Ce texte peut provenir de la littérature de Dunhuang, appartenant au manuscrit bouddhiste dans la région du Hexi de la fin de la dynastie Tang à la cinquième dynastie, et est lié au régime de Gui Yijun (848 - 1036). Guiyijun était le pouvoir local à la fin de la dynastie Tang, qui régnait sur Dunhuang et ses environs et promouvait le bouddhisme pour consolider sa domination. 2. * * Connotations religieuses * * : - Dans le texte, « l'enseignement des trois couleurs » se réfère au Mahayana, au Theravada et au Mithravada, reflétant l'intégration des enseignements bouddhistes à cette époque ; « la vérité des huit caractères » peut être liée à la pratique de la vérité tantrique, et la montagne neigeuse symbolise le lieu de l'illumination ascétique du Bouddha. - « Protéger le pays et protéger les gens » reflète la « pensée de la protection du pays » bouddhiste, courante pendant les périodes de guerre, les croyants utilisent le bouddhisme pour prier pour la paix du pays et la sécurité du peuple. 3. * * Contexte historique * * : - Pendant la période des rebelles, Dunhuang était le centre du bouddhisme et les grottes de Mogao étaient prospères. Le roi de l'Etat de la Résurrection est le roi de l'Etat de la Résurrection, et le roi de l'Etat de la Résurrection est le roi de la Résurrection. - Le « vent et la pluie douce » fait référence au climat aride du nord-ouest, aux conditions naturelles dans lesquelles les moyens de subsistance des gens dépendent et aux activités religieuses sont étroitement liées à la production agricole. 4. * * Caractéristique artistique * * : - "Les belles sculptures de la porte" correspondent au style architectural des peintures murales de Dunhuang. Les images de l'oie ou de la colonne de trésor sont courantes dans l'art bouddhiste de la dynastie Tang, reflétant la scène solennelle du monde du Bonheur. - Des mots tels que « Purple, Golden Gate » proviennent du taoïsme et reflètent la tendance à l'intégration du bouddhisme et du taoïsme. 5. * * Fonctions sociales * * : - Le texte est à la fois rituel religieux et mérite, utilisé pour chanter le Dhamma, louer le Dhamma et prier pour les dirigeants et les gens du peuple, a une signification politique réaliste.
##関連の背景 1. *** ソース **: - この経典はおそらく敦煌の文献から来ており、唐後期から5代の河西地方の仏教写本であり、帰義軍政権(848年-1036年)に関連している。帰義軍は唐末の地方政権であり、敦煌とその周辺を支配し、仏教を尊び支配を固めた。 2. ***宗教的な内容 **: - 本文中の“三乗法”は大乗、小乗、密乗を指し、当時の仏教の教義の融合を反映している。“八字真言”またはタントラ真言の修行に関連しており、雪山は仏陀が修行し悟りを開く場所を象徴している。 - “護国人”は仏教の“護国思想”を体現しており、戦時中には信者が仏法を用いて国民の安寧を祈ることが多い。 3. ** 歴史的背景*** - 帰義軍時代、敦煌は仏教の中心地であり、莫高窟建設が盛んであった。節度使はしばしば“仏王”を自称し、宗教によって政権を固め、本文の“河西帰義軍節度使”はこの現象を反映している。 - 北西部の乾燥した気候、生活の自然条件への依存、宗教活動と農業生産の密接な関係を意味する。 4. *** 芸術的特徴 **: - “門楼彫刻美しい”敦煌壁画の建築様式に対応し、瑞雁、宝柱などのイメージは、唐代の仏教芸術で一般的に見られ、極楽世界の厳粛なシーンを反映しています。 - “金門”といった言葉は道教に由来し、仏教の融合傾向を示している。 5. **社会的機能 **: - テキストは宗教儀式と功徳文の性質を兼ね備えており、法会の朗読に用いられ、仏法を賛美し、支配者と人民のために災害を鎮めるための祈りを捧げ、現実的な政治的意義がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
阎曼德迦明王像
佛本行集经
大乘密严经卷下
星占书 巳年二月放苅契补注
太玄真一本际经卷第四
太子入山修道讃
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
建佛堂门楼文的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫