有作观身讃文 归西方讃
名称
有作观身讃文 归西方讃
编号
P.4572
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此段经文主要劝人观照自身虚幻,明白人生无常,应及早修行解脱。 - **观身虚幻**:身体并非真实存在,由地、水、火、风(四大)和色、受、想、行、识(五蕴)暂时聚合而成。 - **无常与贪嗔**:世间万物无常,贪欲与嗔恨日益增长,父母兄弟终将离散,妻儿眷属也难长久相伴。 - **生死轮回**:一旦生命终结,灵魂不知归于何处,若执着肉身,则堕入尘世苦难,天堂地狱皆由心造,若不行善则难入慈悲之门。 - **劝勉修行**:今生若能珍惜机缘,专心修行求解脱,共同发愿往生西方净土,便可脱离轮回之苦。 - **西方赞颂**:三界(欲界、色界、无色界)如同火宅般痛苦,唯有厌离生死、修持净业,才能往生安养国(极乐世界),与阿弥陀佛及圣众相会,证得三明(宿命明、天眼明、漏尽明)八解脱(八种禅定境界),永别五浊恶世,面见如来。
###Vernacular Translation This passage mainly advises people to look at their own illusions, understand that life is impermanent, and should practice early for liberation. - ** Observing the illusory body **: The body does not really exist, but is formed by the temporary aggregation of the earth, water, fire, and wind (the four major factors) and the five aggregates of appearance, reception, thought, action, and consciousness (the five aggregates). - ** Impermanence and greed **: Everything in the world is impermanent, greed and hatred are growing day by day, parents and brothers will eventually be separated, and wives, children and family members will not be able to stay together for a long time. - ** Samsara of life and death **: Once life ends, the soul does not know where it belongs. If you cling to the physical body, you will fall into suffering in the world. Heaven, palace and hell are all created by the heart. If you don't do good, it will be difficult to enter the door of mercy. - ** Encourage practice **: If we can cherish opportunities in this life, concentrate on practice and seek liberation, and make a joint wish to live in the Pure Land of the West, we can escape the pain of reincarnation. - ** Western praise **: The Three Realms (the realm of desire, the realm of color, and the realm of colorless) are as painful as a house of fire. Only by being disgusted with life and death and practicing pure karma can we go back to life and support the country (the world of bliss), meet Amitabha and the saints, and achieve the eight liberation (eight meditation realms) of Sanming (clear destiny, clear eyes, and clear leakage), say goodbye to the five turbid evil worlds, and meet the Tathagata.
# # # Traduction du vernacle Ce passage exhorte principalement les gens à observer leur propre illusion, à comprendre que la vie est impermanente et à pratiquer la libération dès que possible. - Le corps n'est pas réel, il est constitué par la terre, l'eau, le feu et le vent (quatre) et la couleur, la réception, la pensée, l'action et la connaissance (cinq essences) qui se réunissent temporairement. - * * Inconstance et cupidité * * : Toutes les choses dans le monde sont inconstantes, la cupidité et la haine croissent de jour en jour, les parents et les frères finissent par se séparer, les femmes et les enfants et les familles dépendantes sont difficiles à rester ensemble pendant longtemps. - * - * * Exhortation à la pratique * * : Si vous pouvez chérir l'opportunité dans cette vie, vous pouvez vous concentrer sur la pratique pour la libération et faire un vœu commun de vivre dans la Terre Purifiée occidentale, vous pouvez vous libérer des souffrances de la réincarnation. - * * Louange de l'Occident * * : Les trois mondes (le monde des désirs, le monde des couleurs et le monde incolore) sont comme des maisons de feu. Seulement en se lassant de la vie et de la mort et en pratiquant le karma pur, nous pouvons vivre en paix et nourrir le pays (monde du bonheur), rencontrer le Bouddha Amita et les saints, prouver les huit libérations (huit règnes de méditation), dire adieu au monde obscur et mauvais, rencontrer le Tathagata face à face.
###言語の翻訳 この箇所は主に自分の幻想を見て、人生の無常を理解し、早く解脱することを勧めている。 - 身体は実在せず、地、水、火、風(四つの大集合体)と色、受容、思考、行、意識(五つの集合体)の一時的な集合体から構成される。 - ** 無常と貪欲 **:この世の万物は無常であり、貪欲と憎しみは日々増大し、父母と兄弟はやがて離散し、妻と子供の家族は長く一緒にいられなくなる。 - ** 生と死の輪廻 ***:一度人生が終わると、魂はどこに行くか分からず、肉体に執着すれば、この世の苦しみに落ち、天国と地獄はすべて心によって作られ、善を行わなければ、慈悲の門に入ることはできない。 - ** 修行を勧める ***:今生でチャンスを大切にし、解脱の修行に専念し、共に西方浄土に往生することを願えば、輪廻の苦しみを解脱することが出来る。 - ** 西洋の讃美 **:三界(欲界、色界、無色界)は火宅のように苦しみ、生死を忌み離れ、浄業を修めることによってこそ安養国(極楽世界)を往生し、阿弥陀仏及び聖衆に会い、三明(宿命明、天眼明、漏尽明)八解脱(八種禅定境界)を証し、五濁悪世を不滅し、如来に会う。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处与作者** 此赞文可能出自唐代净土宗文献,或为善导大师(613-681)所撰。善导是净土宗重要祖师,提倡称名念佛、往生西方净土,其著作《观经四帖疏》对后世影响深远。 #### 2. **核心思想** - **观身不净**:佛教认为身体由四大假合,本质虚幻,修习「不净观」可破除对肉身的执着。 - **厌离生死**:强调轮回之苦,劝人厌离五浊恶世(劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊)。 - **净土法门**:主张通过念佛、发愿求生西方极乐世界,依阿弥陀佛愿力脱离轮回。 #### 3. **历史语境** 唐代佛教盛行净土信仰,此赞文反映了当时民众对现世苦难的厌离与对极乐净土的向往,契合末法思想(认为佛法逐渐衰微,众生需仰仗他力解脱)。 #### 4. **文化影响** - **九品往生**:文中「九品尽乘台」指《观无量寿经》所述往生极乐的九种等级,依修行深浅而定。 - **三明八解脱**:源自原始佛教修证体系,三明为究竟智慧,八解脱是禅定解脱的次第。 - **异体字考据**:文中「?」(曾)、「?」(散)、「䑓」(台)等为唐代俗字或异体字,体现抄本时代特征。
###Related background #### 1. ** Source and author of the scripture ** This praise may come from the documents of the Pure Land Sect of the Tang Dynasty or was written by Master Shandao (613-681). Shan Dao is an important ancestor of the Pure Land Sect, advocating the name of Buddha and the rebirth of the Western Pure Land. His book "Guan Jing Si Jie Shu" has a profound impact on future generations. #### 2. ** Core ideas ** - ** Observing the body without purity **: Buddhism believes that the body is composed of four major false combinations, and its essence is illusory. Practicing "Observing the Body" can break the attachment to the body. - ** Tired of separation from life and death **: Emphasize the suffering of reincarnation and advise people to dislike separation from the five turbid evil worlds (robbery turbid, seeing turbid, trouble turbid, all beings turbid, and life turbid). - ** Pure Land Method **: Advocate to live in the Western Paradise by chanting Buddha and making vows, and escape from reincarnation in accordance with Amitabha's wishes. #### 3. ** Historical context ** Buddhism prevailed in the Tang Dynasty. This praise reflected the people's disgust of suffering in this world and their yearning for the pure land of bliss at that time, which was in line with the idea of the end of Dharma (believing that Dharma is gradually declining and all living beings need to rely on other forces to be relieved). #### 4. ** Cultural influence ** - ** Ninth grade afterlife **:"Ninth grade afterlife" in the article refers to the nine levels of afterlife bliss described in "Guan Wuliang Longevity Sutra", which depends on the depth of practice. - ** Sanming Eight Releases **: Derived from the original Buddhist cultivation system, Sanming is ultimate wisdom, and the Eight Releases are the secondary stages of meditation and liberation. - ** Textual research on variant characters **: In the text,"" (Zeng),""(San),""(Tai), etc. are common characters or variant characters in the Tang Dynasty, reflecting the characteristics of the period of the manuscript.?
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source et auteur * * Cet odeur peut provenir de la littérature de la secte de la terre pure de la dynastie Tang ou être écrite par le maître Shan Dao (613 - 681). Shan Dao est un ancêtre important de la secte de la terre pure, préconisant la célébration du bouddhisme et la vie dans la terre pure occidentale, son livre "Guanjing Si Tie Shu" a eu une influence profonde sur les générations futures. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - Le bouddhisme croit que le corps est composé de quatre fausses combinaisons, et que la nature est illusoire. - * * Dégoût de la vie et de la mort * * : met l'accent sur les souffrances de la réincarnation, persuade les gens de dégoûter du monde néfaste des cinq turbidités (sabotage turbidité, voir turbidité, troublé par les troubles, tous les êtres vivants turbidité, la vie turbidité). - * * Le Dharma de la Terre Purifiée * * : préconise de se débarrasser du cycle de réincarnation selon la volonté du Bouddha Amitabha en chantant le Bouddha et en formulant des vœux pour survivre au monde occidental du Bonheur. # # # # 3 * * Contexte historique * * Dans la dynastie Tang, le bouddhisme prédominait dans la croyance en la terre pure, ce qui reflète le désir des gens de la souffrance de ce monde et le désir de la terre pure du bonheur, ce qui correspond à la pensée du Dharma final (que le Dharma déclinerait progressivement et que les êtres vivants devraient compter sur d'autres forces pour se libérer). # # # # 4 * * Impacts culturels * * - * * Neuf degrés de bonheur dans la vie éternelle * * : "Neuf degrés de bonheur dans la vie éternelle" dans le Sutra de la vie éternelle, selon la profondeur de la pratique. - * * Sanming Huit Libération * * : Dérivé du système de pratique du bouddhisme primitif, Sanming est la sagesse ultime, les huit libérations sont la libération de la méditation. - *??
##関連の背景 ### 1. *** 著者と著者 ** 唐代の浄土宗の文献か、善導師(61 3 -681)によって書かれた可能性がある。善导は浄土宗の重要なであり、称名念仏、往生西方浄土を提唱し、その着书『観経四帖疏』はに深い。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 不可視 **:仏教では、体は四つの錯覚から成り立っており、本質は幻想であり、“不可視”を修めることで肉体への執着を断ち切ることができると信じている。 - ** 嫌离生死**:の苦をし、人に五悪世(劫、见、悩、、命)を忌离することを勧める。 - ** 浄土法門 **:念仏、発願により西方極楽浄土を生き、阿弥陀仏の願力により輪廻から離脱することを提唱する。 ### 3。** 歴史的な言語 ** 唐代の仏教では浄土信仰が盛んで、この賛文は当時の民衆の現世苦難への嫌悪と極楽浄土への憧れを反映しており、末法思想(仏法は次第に衰微し、衆生は他の力に頼って解脱する必要があるとする)に合致している。 ### 4。**文化の影響 ** - ** 九品往生**:本文の“九品尽乗台”は『観無量寿経』にある往生極楽九種の等級を指し、修行の深さによって決まる。 - ** 三明八解脱 **:原始仏教の修法体系に由来し、三明は究極の智慧であり、八解脱は禅定解脱の次次のことである。 - ** 異体字考拠 **:文中の“”(曾)、“”(散)、“”(台)などは唐代の俗字あるいは異体字であり、写本時代の特徴を体現している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃经光明遍照高贵德王菩萨品第十之二
论语卷第六
周秦行记
维摩诘所说经香积佛品第十
百行章一卷
沙州仓曹牒
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
有作观身讃文 归西方讃的简单介绍
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫