大宝积经丛抄
名称
大宝积经丛抄
编号
P.4569
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 皈依一切珍宝光明如来,礼敬无上圣者,向大菩萨、大圣者、大勇者顶礼。 念诵此咒:一切法清净无染,南无珍宝光明如来,礼敬无上圣者,愿众生离苦得乐。 若有善男子、善女人,能受持此咒,无量众生将解脱苦难,心性清净,照见五蕴皆空,通达法界真理。 佛说八解脱门、一切陀罗尼法门,涵盖有相无相、有色无色诸法。菩萨摩诃萨超越声闻缘觉,证悟无上菩提。 (咒语部分保留音译,象征佛法威德与修行密义)
###Vernacular Translation Convert to all treasures of the Tathagata of Light, pay homage to the supreme saints, and pay homage to the great Bodhisattva, the great saint, and the great brave. Recite this mantra: All Dharma is pure and unstained, and there is no treasure in the south. Pay tribute to the supreme saint, and wish all living beings to escape suffering and be happy. If there are good men and women who can receive this curse, countless sentient beings will be relieved of suffering, have a pure mind, see that all five skannas are empty, and gain access to the truth of the Dharma realm. The Buddha said that the Eight Gates of Liberation and all Dharani Dharma methods cover the Dharma that has no phases, colors and colorless. Bodhisattva Mahasa transcends the sound and senses and realizes the supreme Bodhi. (The mantras are retained in transliteration, symbolizing the virtue of Buddhism and the secret meaning of practice)
# # # Traduction du vernacle Convertissez-vous à tous les précieux et lumineux Tathagata, honorez le Saint Suprême et faites hommage au Grand Bodhisattva, au Grand Saint et au Grand Courageux. En chantant ce mantra, tous les Dharmas sont purs et sans tache, le Tathāgata du Sud n'a aucun trésor lumineux, honore le Saint Suprême, et que tous les êtres vivants puissent se débarrasser de l'amertume et de la joie. S'il y a de bons hommes et de bonnes femmes qui peuvent soutenir ce mantra, d'innombrables êtres vivants se libéreront de leurs souffrances, auront un esprit pur, verront que les cinq essences sont vides et atteindront la vérité du monde du Dharma. Le Bouddha a dit que les huit portes de libération et toutes les portes du Dharma Doroni couvrent les méthodes sans phase et colorées et incolores. Le bodhisattva Mahāthasattva transcende la perception des sons et des sentences, et il éclaire le bodhisattva suprême. (La transliteration de la partie du mantra est conservée, symbolisant le Dharma Vedic et la signification esoterque de la pratique)
###言語の翻訳 一切の宝光明如来に回心し、無上聖者を敬礼し、大菩薩、大聖者、大勇者に礼を捧げる。 この咒を唱える:一切法清浄無染、南無宝光明如来、無上聖者を礼敬し、衆生が苦を離れて楽を得ることを祈る。 善男と善女がいれば、衆生は苦しみを解脱し、心が清浄になり、五つを見ても空虚になり、法界真理に至る。 仏は八解脱門、一切陀羅尼法門を説いて、有相無相、有色無色諸法を包含する。菩薩マハーサは声聞縁覚を超越し、無上菩薩を悟ります。 (マントラの一部は音訳を保持し、仏法の威徳と修行の密義を象徴する)
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** - 出自《大宝积经·文殊师利菩萨授记会第十五》,属大乘佛教重要经典,记载文殊菩萨成佛授记的预言。 - 原经融合显密教法,强调菩萨道修行与般若智慧。 #### 2. **核心内容** - **咒语性质**:文中梵文音译部分为密教真言,具加持力,需师传修持。 - **八解脱门**:指通过禅定解脱色界、无色界执着的八种法门。 - **陀罗尼门**:即总持法门,通过咒语、法义总摄修行精髓。 #### 3. **文殊菩萨角色** - 文殊象征智慧,授记预示其未来成佛(如经中“清净佛国”)。 - 咒语中“摩诃萨埵”指发大心的菩萨,呼应文殊的愿力。 #### 4. **修行意义** - 强调“有相”到“无相”的超越,破除对色、空的执着。 - 重复“受持苦?”体现大乘精神:自度度他,救拔众生苦难。 #### 5. **语言特征** - 混合汉译梵文咒语与义理阐述,反映唐代密教汉化特点。 - “?”“䒭”等异体字为古代写本用字,可能与敦煌写卷传承相关。
###Related background #### 1. ** Classic source ** - Compiled from the "Dabao Collection Sutra·Manjusri Shili Bodhisattva's 15th Remembrance Society", it is an important scripture of Mahayana Buddhism and records the prophecy of Manjusri Bodhisattva becoming a Buddha. - The original scriptures integrate the manifest secret teachings, emphasizing Bodhisattva Tao practice and Prajna wisdom. #### 2. ** Core content ** - ** Nature of the mantra **: The Sanskrit transliteration part of the text is the tantric mantra, which has blessing power and requires teacher teaching and practice. - ** Eight Gates of Liberation **: Refers to the eight methods to liberate the body and colorless world persistence through meditation. - ** Daroni Gate **: That is, to always hold the Dharma and capture the essence of practice through incantations and Dharma meanings. #### 3. ** Manjusri Bodhisattva Role ** - Manjusri symbolizes wisdom, and its teachings predict its future Buddha (such as the "Pure Buddhist Country" in the scriptures). - In the mantra,"Mahasadva" refers to a Bodhisattva with a big heart, echoing Manjusri's will. #### 4. ** Significance of cultivation ** - Emphasize the transcendence from "having a phase" to "having a phase" and break the obsession with color and emptiness. - Repeating "suffering" embodies the Mahayana spirit: self-determination and salvation and salvation of all living beings.? #### 5. ** Language characteristics ** - The mixture of Chinese translations of Sanskrit incantations and legal principles reflects the sinicization characteristics of tantric religion in the Tang Dynasty. - ?Variants such as "" and "" are used in ancient manuscripts and may be related to the inheritance of Dunhuang manuscripts.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * - Le 15e Congrès de la Conférence de - Les sutras originaux intègrent l'enseignement des mystères manifestes et mettent l'accent sur la pratique du bodhisattva et la sagesse du prajna. # # # # 2 * * Contenu central * * - * * Nature du mantra * * : La transliteration du sanscrit dans le texte est la vérité de l'enseignement occulte, avec une force de persistance supplémentaire, nécessitant un enseignant pour pratiquer. - * * Les huit portes de libération * * : se réfère aux huit types de portes de la libération de l'attachement au monde des couleurs et au monde incolore par la méditation. - * * Doronimen * * : c'est - à - dire que le détenteur général du Dharma, pratiquant l'essence à travers les mantras et le directeur général du Dharma. # # # # 3 * - Monjuri symbolise la sagesse, et l'attribution de souvenirs prédit son avenir de bouddhisme (par exemple, dans les sutras "Bouddha pur"). - Dans le mantra « Mahabharata » se réfère au Bodhisattva qui a un grand cœur, faisant écho à la volonté de Manchu. # # # # 4 * * Signification de la pratique * * - L'accent est mis sur la transcendance de « la phase » à « l'absence de phase », la rupture de l'attachement à la couleur et au vide. - La répétition de « la souffrance » incarne l'esprit du Mahayana : se débarrasser de lui-même et sauver les êtres vivants de la souffrance.? # # # # 5 * * Caractéristiques linguistiques * * - La traduction mixte du mantra sanscrit et de la théorie de la justice en chinois reflètent les caractéristiques de la sinisation du mysticisme de la dynastie Tang. - Les caractères étrangers tels que « Zhao » et « Zhao » sont des caractères utilisés dans les anciens manuscrits, qui peuvent être liés à l'héritage des manuscrits de Dunhuang.?
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** - 『大宝積経·文殊師利菩薩授記会第十五』より、大乗仏教重要経典に属し、文殊菩薩の成仏授記の予言を記している。 - 原経は顕密の教え方を融合させ、道修行との知恵をした。 ### 2。** 主な要素 ** - ** マントラの性質 **:本文のサンスクリット音訳部分は密教真言、加持力、必要な師伝修行。 - **八解脱門 **:禅定によって色界·無色界の執着を解脱する八種類の法門を指す。 - ** 陀羅尼門 **:即ち、常持法門であり、呪文、法義によって修行の真髄を総摂する。 ### 3。** 神の役割 ** - 文殊は智慧を象徴し、叙記は将来の成仏を予言する(例:経中の“清浄仏国”)。 - マントラの中の“マハーサー”は、文殊の願い力を反映した大きな心の菩薩を指します。 ### 4。** 実践の意義 ** - “相”から“相なし”への超越を強調し、色と空への執着を打破します。 - “受持苦”を繰り返して大乗精神を体現する:自度他、衆生の苦難を救抜する。? ## 5です。*** 言語の特徴 ** - 漢訳サンスクリットマントラと義の混合は、唐の密教の漢化の特徴を反映しています。 - “”“”などの字は古代写本であり、写巻伝承としている可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说大威德炽盛光如来吉祥陀罗尼经
妙法莲华经譬喻品第三
礼文 辰朝礼 秀禅师七礼
某寺乙未年后常住什物点检暦
佛垂般涅槃略说教戒经一卷
妙法莲华经度量天地品
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大宝积经丛抄的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫