诸星母陀罗尼经
名称
诸星母陀罗尼经
编号
P.2282
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我(阿难)曾听闻这样的场景:佛陀在旷野中的大聚落讲法,诸天、龙族、药叉、罗刹、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等众神,以及日月星辰、二十八宿等星神皆来集会。金刚手菩萨等八大菩萨围绕佛陀,恭敬求法。 金刚手菩萨向佛陀提问:『世间有凶恶星神,形貌可怖、心怀嗔怒,常扰乱众生,夺人精气、财物甚至寿命。恳请世尊开示护佑众生的法门。』 佛陀赞许其悲心,传授了供养星神、诵持密咒之法:需用香花饮食在铜金银器中供奉,每日诵咒108遍,并持诵《诸星母陀罗尼》七遍。如此可令星神欢喜,消灾延寿,守护修行者远离刀兵毒药,破除贫穷短命之厄。 随后,佛陀宣说核心密咒,并强调若在九月白月(上旬)七日至十五日间洁净身心、昼夜诵持此咒,能得星神庇佑,九年无死难恐惧,所求皆遂。
###Vernacular Translation I (Ananda) once heard such a scene: Buddha was lecturing in a large settlement in the wilderness, and gods such as the heavens, dragons, Yaocha, Raksha, Qiantapa, Asura, Garuda, Kinara, and Mahuraga, as well as star gods such as the sun, moon, stars, and twenty-eight constellations, all came to gather. Eight Bodhisattva including Vajra Hand Bodhisattva surrounded the Buddha and respectfully sought the Dharma. Bodhisattva Vajra Hand asked Buddha: "There are ferocious star gods in the world. They are terrible in appearance and are angry in their hearts. They often disrupt all living beings and take away people's essence, property and even lifespan. I beg the Blessed One to reveal ways to protect all living beings.』 The Buddha praised his compassion and taught him the method of offering sacrifices to the star gods and chanting secret mantras: you need to sacrifice fragrant flowers and food in copper and gold and silver vessels, recite the mantras 108 times a day, and recite "Dharani, the Mother of the Stars" seven times. This can make the star gods happy, eliminate disasters and extend their lives, protect practitioners from swords, weapons and poisons, and eliminate the disaster of poverty and short-lived life. Later, the Buddha proclaimed the core secret mantra and emphasized that if you purify your body and mind and recite this mantra day and night from the 7th to the 15th of the white moon (early days) of the ninth month, you will be protected by the star god, and you will have no fear of death for nine years, and you will do everything you want.
# # # Traduction du vernacle J'ai entendu une scène comme celle-ci : le Bouddha s'est rassemblé dans le désert pour enseigner le Dhamma, et les dieux du ciel, du clan du dragon, de la fourchette médicinale, de Raksha, de Qian Yue, d'Asura, de Garura, de Jinnara, de Mahu Raga et d'autres dieux, ainsi que le soleil, la lune, les étoiles, les vingt-huit constellations et d'autres dieux des étoiles se sont rassemblés. Les huit grands bodhisattvas, dont le bodhisattva de la main de King Kong, entourent le Bouddha et demandent respectueusement le Dharma. Le Bodhisattva a demandé au Bouddha : « Il y a des dieux maléfiques dans le monde. Ils ont une apparence terrible et un cœur de colère qui dérangent souvent les êtres vivants et privent les gens de leur essence, de leurs biens et même de leur vie. Je vous prie de révéler le Dharma qui protège les êtres vivants.』 Le Bouddha a approuvé sa compassion et a enseigné la méthode pour nourrir les dieux des étoiles et réciter des mantras secrètes : il était nécessaire de consommer des fleurs parfumées dans des objets en bronze, en or et en argent, de réciter des mantras 108 fois par jour et de réciter "Doroni, la mère des étoiles" sept fois. Cela peut rendre les dieux des étoiles heureux, éliminer les catastrophes et prolonger la vie, protéger les pratiquants du poison des épées et éliminer la pauvreté et la courte vie. Après cela, le Bouddha a déclaré le mantra secret central et a souligné que si vous nettoyez votre corps et votre esprit du 7 au 15ème jour de la lune blanche de septembre (la première dixième), et que vous récitiez ce mantra jour et nuit, vous pourriez obtenir la protection des étoiles, et vous pourriez neuf ans sans crainte de la mort, et vous pourriez obtenir tout ce que vous désirez.
###言語の翻訳 私(アーナンダ)は、仏陀が荒野の大きな集落で法を説いていると、天、龍族、薬叉、羅刹、乾ハルヴァ、阿修羅、ガルーラ、ジャンナラ、モフラガなどの神々と、太陽、星、二十八宿などの星々が集まってくる光景を聞いたことがある。金剛手菩薩などの八大菩薩が仏陀を取り囲み、恭しく求め法を求めた。 金剛手菩薩は仏に“この世には邪悪な星神がいて、姿は恐ろしく、怒りを抱いて、常に衆生を乱し、人の精気、財産、さらには命を奪っている。世尊に衆生を護佑する法門を開示させてほしい。』 仏陀は彼の慈悲心を賞賛し、星神を供養し、密教を唱える方法を教えました。香花を食べて銅と銀の器に供え、毎日108回マントラを唱え、“諸星の母陀羅尼”を7回唱えました。これは星神を喜ばせ、災害を取り除き、修行者を剣と毒から守り、貧困と短命の災いを打ち破ることができる。 その後、仏は核心密教を説いて、9月の白月の7日から15日まで心身を清め、昼夜を問わずこのマントラを唱えると、星神の加護が得られ、9年間死ぬ恐れがなく、すべての願いが叶うと強調した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 本经全称《诸星母陀罗尼经》,属唐代密教典籍,由法成法师译于甘州(今甘肃张掖)修多寺。法成为吐蕃统治敦煌时期著名译师,兼通汉藏,所译经典多收录于《大正藏》密教部。 #### 2. **核心内容** - **星神信仰**:融合印度占星术与佛教护法神体系,将二十八宿等星神纳入密教供养对象,反映佛教本土化过程中对天文崇拜的吸纳。 - **密法特色**:强调咒语(陀罗尼)、供养仪轨与天文历法的结合,通过特定时日修法调动星神力量,达到消灾、增福、延寿等现世利益。 - **护世思想**:体现大乘佛教『慈悲济世』精神,以密法回应信众对命运无常的焦虑,提供宗教实践方案。 #### 3. **文化交融** - 经中『金㓻手菩萨』即金刚手菩萨,象征密教威猛护法力量; - 『白月七日』等时间规定,与印度历法『白半月』(月盈期)修行传统相关; - 咒语音译保留中古汉语对梵文音节的转写特征(如『莎訶』对应svāhā)。 #### 4. **历史价值** 此经反映8-9世纪河西走廊佛教密宗与民间信仰的融合,为研究汉传密教、中西文化交流的重要文献。敦煌遗书中存有该经汉、藏文本,印证了丝路佛教的多语种传播。
###Related background #### 1. ** Classic source ** The full name of this scripture is "Dharoni Sutra of the Mother of the Stars". It is a secret scripture of the Tang Dynasty. It was translated by Master Fa Cheng in Xiuduo Temple in Ganzhou (now Zhangye, Gansu). Fa became a famous translator during the Tibetan rule of Dunhuang. He was also familiar with Han and Tibet. Most of the classics he translated were included in the Enoteric Department of "Dazheng Zang". #### 2. ** Core content ** - ** Star God Faith **: Integrate Indian astrology with the Buddhist Guardian God System, and include the 28th Constellations and other star gods into the objects of Tantra's support, reflecting the absorption of astronomy worship during the localization of Buddhism. - ** Characteristics of secret methods **: Emphasize the combination of mantras (Dharoni), ritual rituals and astronomy and calendar, and mobilize the power of star gods through practicing methods on specific days to achieve real-life benefits such as disaster elimination, blessing enhancement, and life extension. - ** Thought of protecting the world **: Reflecting the spirit of "mercy and relief to the world" of Mahayana Buddhism, responding to believers 'anxiety about impermanence with secret methods, and providing religious practice plans. #### 3. ** Cultural integration ** - In the scriptures, the "Golden-Handed Bodhisattva" is the Vajra Handed Bodhisattva, which symbolizes the powerful and protective power of tantra; - Time regulations such as the "seventh day of the white moon" are related to the practice tradition of the "white half moon"(full moon period) in the Indian calendar; - The transliteration of mantras retains the transliteration characteristics of Sanskrit syllables in ancient Chinese (for example,"Shaha" corresponds to svāhā). #### 4. ** Historical value ** This scripture reflects the integration of Buddhist tantra and folk beliefs in the Hexi Corridor from the 8th to 9th centuries, and is an important document for the study of Han tantra and cultural exchanges between China and the West. The Han and Tibetan texts of this scripture are contained in Dunhuang's suicide note, which confirms the multilingual spread of Silk Road Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Le nom complet de ce livre est "Zhuxing Mother Doroni Sutra", appartenant à un classique occulte de la dynastie Tang, traduit par le maître Fa Cheng au temple Xiuduo de Ganzhou (aujourd 'hui Zhangye, province du Gansu). Fa est devenu un célèbre traducteur pendant la période de Dunhuang sous la domination du Tibet, et il a également parlé de la langue chinoise et tibétaine. # # # # 2 * * Contenu central * * - * * La croyance en la divinité des étoiles * * : intègre l'astrologie indienne et le système bouddhiste des dieux protecteurs du Dharma, et intègre les dieux des étoiles tels que les vingt-huit Zhu dans les objets de culte occultiste, reflétant l'absorption du culte astronomique dans le processus de localisation du bouddhisme. - * * Caractéristiques de la méthode mystique * * : Mettez l'accent sur la combinaison des sorts (Doroni), des orbites rituelles de soutien et du calendrier astronomique, et mobiliser la puissance des étoiles et des dieux à travers la pratique de la méthode à un moment et à un jour spécifiques pour atteindre les avantages du monde tel que l'élimination des catastrophes, l'augmentation des bénédictions et la prolongation de la vie. - * * Pensée de la protection du monde * * : incarne l'esprit du bouddhisme Mahayana de « compassion pour le monde », répond à l'anxiété des croyants sur l'incertitude du destin avec des méthodes mystiques, et fournit des plans de pratique religieuse. # # # # 3 * - Dans les sutras, le Bodhisattva de la main d'or est un Bodhisattva de la main d'or, qui symbolise la puissance de la protection du Dharma de l'enseignement occulte. - Les règles de temps telles que le "septième jour de la lune blanche" sont liées à la tradition de pratique de la "demi-lune blanche" (période de pleine lune) dans le calendrier indien ; - La transliteration des mantras conserve les caractéristiques de la transcription des syllabes sanskrites du chinois médiéval (par exemple, « shaha » correspond à svāhā). # # # # 4 * * Value historique * * Il reflète l'intégration du tantrisme bouddhiste et de la croyance populaire dans le corridor du Hexi au 8ème et 9ème siècles, et est un document important pour étudier le mysticisme Han et les échanges culturels entre la Chine et l'Ouest. Les textes chinois et tibétains du bouddhisme de la route de la soie sont conservés dans les lettres de Dunhuang, ce qui confirme la diffusion multilingue du bouddhisme de la route de la soie.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この経典は、唐代の密教の経典であり、法成法師によって甘州(現在の甘粛省チャンイエ)修多寺に翻訳された。法は吐蕃統治敦煌時代の著名な翻訳者となり、漢蔵にも通じ、その翻訳経典の多くは『大正蔵』密教部に収められた。 ### 2。** 主な要素 ** - **星神信仰**:インド占星術と仏教の護法体系を融合させ、二十八宿などの星神を密教の供養対象に含め、仏教の現地化の過程で天文崇拝を吸収したことを反映している。 - **密法の特徴 **:マントラ(陀羅尼)、供養儀軌と天文暦の結合を強調し、特定の日の修法によって星神の力を動員し、災害を消したり、福を増やしたり、延命したりするなどの現世利益を達成する。 - ** 護世思想**:大乗仏教の“慈悲済世”精神を体現し、密法によって信者の無常な運命に対する不安に応え、宗教的実践の方案を提供する。 ### 3。**文化の融合 ** - 経中の“黄金の手菩薩”は金剛の手菩薩であり、密教の強力な護法の力を象徴している。 - “白月七日”などの時間規定は、インドの暦“白月半月”(月齢期)の修行の伝統に関連している。 - マントラの音訳は、サンスクリット語音節の中国語翻訳の特徴を保持している(例えば、“サハ”はスヴハーアに対応する)。 ### 4。** 歴史的価値 ** 8世紀から9世紀にかけての河西回廊仏教と民間信仰の融合を反映しており、漢伝密教と西洋文化交流を研究する上で重要な文書である。敦煌の遺書には漢とチベットのテキストがあり、シルクロード仏教の多言語普及を証明している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太上业报因缘经卷第七
释门文范 请都僧统和尚开示六通大义
大方广华严十恶品经
大般若波罗蜜多经
洞渊神咒经卷第五
随身宝
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸星母陀罗尼经主要讲的什么
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫