毛诗诂训传第三 -正
名称
毛诗诂训传第三
编号
P.2538
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 《毛诗·国风·邶风·柏舟》白话译文 **第一章** 柏木船儿漂荡,随波逐流无方向。 长夜难眠心忧苦,愁思缠绕难消散。 并非无酒可消愁,遨游四方难解忧。 **第二章** 我心非铜镜,难辨是非真伪。 虽有兄弟手足,却难依靠相慰。 欲诉心中苦,反遭怒火对。 **第三章** 我心非磐石,不可随意转; 我心非草席,不可任意卷。 威仪庄重不可失,小人当道心难安。 **第四章** 忧心忡忡积成病,群小谗言如刀锋。 遭遇苦难已无数,忍受屈辱亦非少。 静心思量痛彻骨,手抚胸口自伤悼。 **第五章** 日月交替本常理,为何昏暗失光明? 心头烦忧如脏衣,欲洗无方更添愁。 静思己身难振翅,困顿难飞恨悠悠。
###Vernacular translation of "Mao Shi·National Style·Style·Baizhou" ** Chapter 1 ** The cypress boat floated, drifting with the flow without direction. I can't sleep long nights and my heart is sad, and my worries are entangled and difficult to dissipate. It is not that there is no wine to relieve worries, but it is difficult to relieve worries when traveling around. ** Chapter 2 ** My heart is not a bronze mirror, so it is difficult to distinguish right from wrong. Although there are brothers and sisters, they are difficult to rely on to comfort each other. I wanted to complain about my pain, but I was met with anger. ** Chapter 3 ** My heart is not a rock, and I cannot turn it at will; My heart is not a straw mat, so I can't roll it around at will. The dignity and solemnity must not be lost, and the villain cannot be at ease when he is in power. ** Chapter 4 ** Worrying accumulates into illness, and a group of small slanderous words are like blades. I have encountered countless hardships and endured a lot of humiliation. Calm down and think about the pain to the bone, and put your hand on your chest to mourn yourself. ** Chapter 5 ** It is common sense that the sun and the moon alternate. Why is it dark and light? Worries in my heart are like dirty clothes, but wanting to wash them adds to my worries. It is difficult to flap your wings while thinking quietly, and it is difficult to fly when you are sleepy.
Traduction vernaculaire de Mao Poetry · Guofeng · Feng Feng · Bai Zhou * * Chapitre 1 * * Les bateaux en cyprès dérivent, dérivent avec les vagues sans direction. Une longue nuit d'insomnie est triste, et les pensées de tristesse ne peuvent pas être dissipées. Ce n'est pas sans vin que vous pouvez vous soulager de vos soucis, et il est difficile de voyager dans les quatre directions. * * Chapitre 2 * * Mon cœur n'est pas un miroir de bronze, il est difficile de distinguer le vrai et le faux. Bien qu ' il y ait des frères et des frères, il est difficile de compter sur le réconfort mutuel. Si vous voulez vous plaindre de l'amertume de votre cœur, vous êtes en colère. * * Chapitre 3 * * Mon cœur n'est pas un rocher, il ne se détourne pas à volonté ; Mon cœur n'est pas un tapis de paille, il ne peut pas être roulé à volonté. La dignité ne peut pas être perdue, et le méchant est difficile à être à l'aise. * * Chapitre 4 * * L'inquiétude s'est accumulée dans la maladie, et les petits calomnies sont comme des lames. Il y a eu beaucoup de souffrances et beaucoup d'humiliations. Réfléchissez à la douleur, caressez votre poitrine et pleurez. * * Chapitre 5 * * Le soleil et la lune alternent naturellement, pourquoi la lumière est-elle faible ? Le cœur est inquiet comme des vêtements sales, il ne peut pas se laver et ajouter plus de soucis. Il est difficile de réfléchir à soi-même, et il est difficile de voler et de haïr lentement.
『毛诗·国风·风·柏舟』訳 **第1章** 柏木の船は漂流し、方向性がない。 長い夜は眠れない心は悲しみ、悲しみは消えにくい。 酒がなくても、四方を旅するのは難しい。 ***第2章** 私の心は真実ではない。 兄弟がいても、慰めはありません。 怒りを求める心は怒りを求める。 **第三章** わたしの心は岩ではなく、動かない。 私の心は草ではなく、任意に巻きません。 威厳は失われず、小人は心を落ち着かせない。 **第4章** 不安の蓄積、ナイフのような小さな中傷のグループ。 多くの苦しみがあり、屈辱も少なくありません。 心を痛め、手を胸に触れて悲しみを覚える。 **第5章** 月が変わったのはなぜ暗いのか? 汚れた服のような心の心配は、洗濯するより多くの心配です。 静かに考えることは、飛ぶことは困難です。
查看更多
### 《柏舟》相关背景 **1. 诗篇归属** - 出自《诗经·国风·邶风》,为卫国民歌。 - 汉代郑玄《毛诗笺》认为此诗反映「仁人不遇」的政治困境。 **2. 历史背景** - **卫顷公时期**:卫国政治腐败,君主昏庸,贤者遭弃。 - **州吁之乱**:卫庄公死后,庶子州吁弑君篡位,引发内乱(公元前719年)。 - **礼崩乐坏**:诗中「绿衣黄里」「绿衣丝兮」等意象,暗喻嫡庶尊卑混乱,反映周礼制度崩坏。 **3. 核心主题** - **怀才不遇**:以「柏舟」漂泊喻贤者不被重用,与小人同流。 - **坚守气节**:「我心匪石」四句成为千古名句,彰显士大夫的品格坚守。 - **政治讽喻**:通过「日月胡迭而微」等意象,批评君主失道、群小擅权。 **4. 艺术特色** - **比兴手法**:以柏舟、镜鉴、脏衣等日常物象,隐喻复杂政治处境。 - **情感递进**:从「耿耿不寐」到「不能奋飞」,展现忧思的层层深化。 - **语言凝练**:开创「我心匪石」的刚性抒情传统,影响后世《离骚》等作品。 **5. 文化影响** - 被《毛诗序》列为「变风」代表作,体现周室衰微后的社会动荡。 - 朱熹《诗集传》评:「妇人不得于其夫,故以柏舟自比」。 - 「威仪棣棣」成为儒家君子风范的经典表述。
###Related background of "Baizhou" **1. Psalms belong ** - Comes from "The Book of Songs·National Style·Yan Style", which is a folk song for Wei. - In the Han Dynasty, Zheng Xuan's "Mao Shi Jian" believed that this poem reflected the political dilemma of "not meeting benevolent people." **2. Historical background ** - ** The period of Duke Qing of Wei **: The politics of Wei were corrupt, the monarch was fatuous, and the sages were abandoned. - ** Zhouxu Rebellion **: After the death of Duke Zhuang of Wei, Zhou Xu, the concubine, killed the king and usurped the throne, triggering civil strife (719 BC). - ** The collapse of etiquette and music **: Images such as "green clothes and yellow areas" and "green clothes and silk" in the poem imply the chaos of the princes and subordinates, reflecting the collapse of the Zhou ritual system. **3. Core theme ** - ** Unmet with talents **: Use the "cyborg" to wander to mean that sages are not reused and are with villains. - ** Adhere to integrity **: The four sentences "My heart is the stone" have become famous through the ages, demonstrating the persevering character of literati and officials. - ** Political allegory **: Through images such as "the sun and the moon are stacked and subtle", criticize the monarch for losing his way and the small people for their own power. **4. Artistic features ** - ** Bixing technique **: Use daily objects such as cypresses, mirrors, and dirty clothes to metaphor complex political situations. - ** Emotional progression **: From "unable to sleep" to "unable to fly", it shows the deepening of worry. - ** Condensation of language **: Created a rigid lyrical tradition of "My Heart Bandits Stone" and influenced later works such as "Li Sao". **5. Cultural influence ** - It was listed as a representative work of "Changing the Wind" in "Preface to Mao's Poetry", reflecting the social turmoil after the decline of the Zhou Dynasty. - Zhu Xi's "Biography of Poetry" commented: "Women are not allowed to be married to their husbands, so they compare themselves to cypresses." - "Weiyi Di Di" has become a classic expression of the style of a Confucian gentleman.
# # # Contexte lié à Bai Bo * * 1 Propriété du psaume * * - Il est tiré du Livre des Cantiques · Guofeng · Feng Feng, qui est l'hymne national de la défense. - Le poème de Mao Shi de Zheng Xuan de la dynastie Han reflète le dilemme politique de « la gentillesse ne peut pas être rencontrée ». * * 2 Contexte historique * * - * * Période de Wei Henggong * * : la politique de Wei Guo est corrompue, le monarque est faible et les sages sont abandonnés. - * - Les images de "vêtements verts jaunes" et "vêtements verts en soie" dans le poème sont une métaphore du chaos de la dignité et de l'infériorité des gens ordinaires et reflètent l'effondrement du système de cérémonie Zhou. * * 3. Thème central * * - * * Huaicai n'a pas rencontré * * : Les gens qui dérivent dans le "Bai Zhou" ne sont pas réutilisés, et les méchants coulent. - * * Adhérer à la modestie * * : « Mon cœur est une pierre de bandit » est devenu une phrase célèbre, montrant le caractère de l'élite et du médecin. - * * * 4 Caractéristiques artistiques * * - * * Méthode de Bixing * * : utilise des objets quotidiens tels que le bateau de Bai, le miroir, les vêtements sales, etc., pour métaphoriquer la situation politique complexe. - * * Progression émotionnelle * * : de « insomnie » à « incapable de voler », il montre une profondeur de l'inquiétude. - * * Concentration du langage * * : a créé la tradition lyrique rigide de "My Heart Bandit Stone", qui a influencé les œuvres suivantes telles que "Lishao". * * 5 Impact culturel * * * - Il a été classé comme un chef-d'œuvre de « changement de style » par Mao Shi Preface, reflétant les troubles sociaux après la déclination de la dynastie Zhou. - La biographie des poèmes de Zhu Qin a commenté : « Une femme ne peut pas être comparée à son mari, donc elle se compare à Bai Zhou ». - "Wei Yi Zhao" est devenu une expression classique du style confucéen de gentleman.
###“Baccus”の背景 ***1。詩篇 *** - 『詩経·国風·風』より、衛民謡とされている。 - 漢代の鄭玄『毛沢東詩』は、この詩は“人間不遇”の政治的ジレンマを反映していると考えている。 【2】。歴史的背景※ * - ** 衛頃公の時代 **:愛国政治の腐敗、君主の無気力、賢者の放棄。 - ** 周徐の乱**:衛荘公の死後、庶子の周徐が王を殺して王位を簒奪し、内乱を引き起こす(紀元前719年)。 - ** 礼崩壊楽 **:詩の中の“緑衣黄里”“緑衣絹”などのイメージは、嫡流尊卑の混乱を暗示し、周礼制度の崩壊を反映している。 ※ 3。主なテーマ ** - *** 才能に恵まれない **:“柏舟”漂流比喩で賢者は再利用されず、小人と一緒に流れる。 - **:“わが心は石を盗もう”という四つの文は、士師の人格を示し、時代を超越した有名な句となった。 - **政治的寓意 **:“月と月の胡の積み重ね”などのイメージを通して、君主の失道と権力の乱用を批判する。 **4。アートの特徴 ** - *** 比興手法**:柏舟、鏡、汚れた服などの日常的なイメージを用いて、複雑な政治状況をメタファーする。 - ** 感情的な進歩 **:“眠れない”から“飛ぶことができない”まで、心配の深化の層を示しています。 - ** 言葉の簡潔さ **:“我が心盗石”の剛性叙情的伝統を確立し、後世の『離沙』などの作品に影響を与えた。 【5】。文化的影響 ** - 『毛詩序』では、周室の衰退後の社会不安を反映した“変風”の代表作とされている。 - 朱熹の詩集伝には“女は夫を許さず、故に柏舟自比”とある。 - “魏義迪”は儒教の紳士のスタイルの古典的な表現となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第三百十一
彩绘摩利支天
辅篇义记卷之二
佛母经
小钞一卷
会稽镇遏使罗佑通供养佛像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
毛诗诂训传第三主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫