佛说救疾经
名称
佛说救疾经
编号
P.4563
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 可以免除这些宿世的灾祸和病患,切莫产生不信任之心,应当广泛传播佛陀的教诲。佛经中真实不虚地记载:诸佛的言语深奥微妙,佛的大弟子们称此经为《救護衆生惡疾經》,应使其在人间流传。若有患病之人,听闻此经并理解其义,便能得到救治。开皇十五年九月一日,清信弟子談永和恭敬地抄写《救疾病經》百卷,祈愿一切众生因此功德,所有疾病皆得消除,亡者超脱轮回,四生众生同沾此福报。
###Vernacular We can avoid these eternal disasters and diseases. Don't develop mistrust. The teachings of the Buddha should be widely disseminated. The Buddhist scriptures truly record that the words of the Buddhas are profound and subtle. The Buddhist disciples call this scripture the "Sutra of Saving All Living Things from Evil Diseases" and should be passed down among the world. If someone who is sick hears this scripture and understands its meaning, he can be treated. On September 1st, the 15th year of the Founding Emperor, Tan Yonghe, a disciple of Qing Xin, respectfully copied the hundreds of volumes of the "Sickness Saving Sutra", praying that all living beings would merit through this, that all diseases would be eliminated, that the dead would transcend reincarnation, and that all living beings would share this blessing.
# # # Le vernacle Nous pouvons éviter ces calamités et maladies de la vie, ne pas avoir de méfiance, et les enseignements du Bouddha devraient être largement diffusés. Les sutras du Bouddha sont véritablement enregistrés : les paroles des Bouddhas sont profondes et subtiles. Les grands disciples du Bouddha ont appelé ce Sutra « Le sauvetage de tous les êtres malades » et devraient le faire circuler dans le monde humain. S'il y a une personne malade qui entend ce sutra et comprend sa signification, elle peut être guérie. Le 1er septembre de la quinzième année de la Kaiserie, Tan Yonghe, un disciple de la dynastie Qing, a copié respectueusement les 100 volumes du Sutra du Sauvetage des Maladies. Il a prié que tous les êtres vivants puissent être éliminés par des mérites, que les morts puissent transcender la réincarnation et que les quatre êtres vivants puissent recevoir cette bénédiction.
##白語文 これらの苦しみや病気を免れ、不信を生じさせず、仏の教えを広く広めなければならない。仏経の中には、諸仏の言葉は深く繊細で、仏の大弟子たちはこの経を『衆生悪病救難経』と称し、世間に広めなければならないという事実がある。病気の人がこれを聞いて義を理解すれば、救われるのです。開皇十五年九月一日、清信の弟子である談永和は『病救経』百巻を丁重に書写し、一切の衆生が功徳を得て、すべての病が取り除かれ、亡者が輪廻を超越し、四生衆生が共にこの福報を受けることを祈った。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处与年代**: - 此段文字出自《救護衆生惡疾經》,为隋代佛教文献。文末标注“开皇十五年九月一日”(即公元595年),表明抄写时间为隋文帝开皇年间。 2. **作者与目的**: - 由“清语弟子談永和”发愿抄写百卷经文,旨在通过抄经功德消除众生疾苦,超度亡者,并祈愿一切生命(四生:胎生、卵生、湿生、化生)共享福报。 3. **历史与宗教背景**: - 隋代佛教兴盛,抄经、造像等功德行为盛行。此经反映了当时佛教对疾病、灾祸的救赎观念,强调信仰与传播佛法的力量。 4. **文化意义**: - 经文中“救護惡疾”体现了佛教慈悲济世的精神,而“四生”概念则源于佛教对生命形态的分类。此类经文在民间常用于祈福消灾,具有宗教实践与社会关怀的双重功能。 5. **语言与文字特点**: - 文中夹杂异体字(如“?”“?”)和古语用法,符合隋唐佛经抄本特征,部分字形可能受当时俗写或刻工影响。
###Related background 1. ** Source and date of the scripture **: - This passage comes from the "Sutra of Saving All Living Beings from Evil Diseases", which is a Buddhist document of the Sui Dynasty. At the end of the text, it is marked "September 1st, the 15th year of Emperor Kaihuang"(i.e., 595 AD), indicating that the copying time was during the Kaihuang period of Emperor Wen of the Sui Dynasty. 2. ** Author and Purpose **: - A vow was made by "Qingyu Disciple Tan Yonghe" to copy hundreds of scriptures, aiming to eliminate the sufferings of all living beings through copying scriptures and merits, save the dead, and pray that all lives (four lives: viviparous, oviparous, wet, and metaplasia) share blessings. 3. ** Historical and religious background **: - Buddhism flourished in the Sui Dynasty, and virtuous behaviors such as copying scriptures and statues were prevalent. This scripture reflects Buddhism's concept of redemption for disease and disaster at that time, emphasizing the power of belief and spreading Dharma. 4. ** Cultural significance **: - "Saving evil diseases" in the scriptures reflects Buddhism's spirit of mercy and relief to the world, while the concept of "four lives" stems from Buddhism's classification of life forms. Such scriptures are often used among the people to pray for blessings and eliminate disasters, and have the dual functions of religious practice and social care. 5. ** Language and writing characteristics **: - The text is mixed with variant characters (such as "" and"") and ancient usages, which is in line with the characteristics of Buddhist manuscripts of the Sui and Tang Dynasties. Some glyphs may be influenced by the popular writing or carving work at that time.
# # Contexte pertinent 1. * - Ce texte provient du Sutra de sauvegarde des malades des êtres vivants, qui est un document bouddhiste de la dynastie Sui.À la fin du texte, l'étiquette « le 1er septembre de la quinzième année de Kaiser » (c'est - à - dire l'année 595) indique que la date de la copie a été l'année de Kaiser de l'empereur Sui Wen. 2. * * Auteur et Objectif * * : - Les disciples de la langue qing ont fait un vœu pour copier cent volumes de scriptures, dans le but d'éliminer les souffrances des êtres vivants et de surmonter les morts en copiant les mérites des scriptures, et de prier pour que tous les êtres vivants (quatre êtres vivants : la naissance de l'œuf, la naissance humide et la naissance de l'incarnation) partagent des bénédictions. 3. * * Contexte historique et religieux * * : - Le bouddhisme prospère dans la dynastie Sui, et les actes méritoires tels que la copie des sutras et la création d'images sont prévalents. Ce Sutra reflète le concept bouddhiste de la rédemption des maladies et des calamités de l'époque, soulignant le pouvoir de la foi et de la propagation du Dhamma. 4. * * Importance culturelle * * - Le concept de « soigner les maladies » dans le texte incarne l'esprit de compassion bouddhiste, tandis que le concept de « quatre vies » provient de la classification bouddhiste des formes de vie. Ces textes sont souvent utilisés pour prier pour les bénédictions et les catastrophes, et ont la double fonction de la pratique religieuse et des soins sociaux. 5. * * Caractéristiques du langage et du texte * * : - Il y a des caractères différents dans le texte (par exemple, « <unk> <unk> », « <unk> <unk> <unk> ») et l'usage de l'ancienne langue, ce qui correspond aux caractéristiques des manuscrits des sutras bouddhistes des dynasties Sui et Tang.??
##関連の背景 1. ** 日付と日付 ***: - この文章は隋の仏教文書である『衆生救難経』に由来する。末尾に“開皇十五年九月一日”(595年)と記されており、書写時期は隋文帝開皇年間であることが示されている。 2. *** 著者と目的**: - “清語弟子談永和”から百巻の経文を書写することを願い出たのは、書経の功徳によって衆生の苦しみを取り除き、亡者を超度し、また一切の生命(四生:胎生、卵生、湿生、化生)の福報の共有を祈願することである。 3. *** 歴史的·宗教的背景** - 隋の仏教が栄え、写経や像などの功徳が盛んであった。この経は当時の仏教の病気や災難に対する救済の考え方を反映し、信仰と仏法の普及力を強調している。 4. ***文化的意義 ** - 経典の中の“悪病の救済”は仏教の慈悲心を表しており、“四生”の概念は仏教の生命体の分類に由来している。このような経典は、民間ではしばしば災害を鎮めるために用いられ、宗教的実践と社会的ケアの二重の機能を持つ。 5. *** 言語と言語 **: - 異体字(“”“”など)や古代語の用法が混在しており、隋·唐の経典の特徴に沿っており、一部の字形は当時の俗書や彫刻の影響を受けている可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
沙州仓曹牒
妙法莲华经分别功德品第十七
曼荼罗
金字大宝积经内略出交错及伤损字数
太上灵宝长夜九幽府玉匮明真科
付法藏因缘经卷第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说救疾经的简单介绍
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫