众经别录 -正
名称
众经别录
编号
P.3747
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 佛经目录 1. **《文无為宗文真諦為宗文》** - 译者:法护法师 - 时间:大康十年四月八日 - 地点:白马寺 - 内容:以佛的因果报应为核心,强调菩萨行。 2. **《德光太子经》** - 时间:太始六年九月三十日 - 译者:幻士仁贤 - 宗旨:以禅定神力为核心,文质均衡。 3. **《大浄法门品经》** - 宗旨:菩萨的权实二慧(智慧与实修结合)。 4. **《郁伽罗越问菩萨行经》** - 时间:建始元年三月二十六日 - 宗旨:探讨在家与出家的修行差异。 5. **《月光童子经》** - 宗旨:展现佛不可思议的神通。 6. **《魔?经》** - 宗旨:平等与合行(和谐共修)。 7. **《梵女首意经》** - 时间:太康十年十二月二日 - 宗旨:十二因缘的教义。 8. **《佛說花嚴瓔珞經》** - 宗旨:菩萨空有二观与神通修行。 9. **《賢愚經》** - 卷数:十三卷 - 宗旨:通过今昔因缘故事阐明因果。 10. **《无量清浄經》** - 时间:元嘉二十二年 - 译者:干闐沙门昙 - 宗旨:行愿得果的修行法门。 (以下省略部分条目)
##Buddhist Sutra Catalog 1. **"Wen Wuwei Zong Wen is the true meaning of Zong Wen"** - Translator: Dharma Protector - Time: April 8, the tenth year of Dakang - Venue: Baima Temple - Content: Focusing on Buddha's karmic retribution, emphasizing Bodhisattva's actions. 2. **"Prince Deguang Sutra"* - Time: September 30, the sixth year of Taishi - Translator: Fanshi Renxian - Purpose: With meditation and divine power as the core, balanced literature and quality. 3. **"Da Da Fa Fa Jing"* - Purpose: Bodhisattva's power and wisdom (combining wisdom and practice). 4. **"Ukhara Yue Wen Bodhisattva Sutra"** - Time: March 26, the first year of Jianshi - Purpose: Explore the differences in practice at home and as a monk. 5. **"Moonlight Boy Sutra"* - Purpose: Demonstrate the incredible powers of the Buddha. 6. **"Magic Sutra"*? - Purpose: Equality and cooperation (harmonious co-cultivation). 7. **"Buddhist Nv First Yi Sutra"* - Time: December 2, the tenth year of Taikang - Purpose: Doctrine of the twelve causes. 8. **"Buddha Says the Yan Hua Jing"** - Purpose: Bodhisattva has two views and divine power cultivation. 9. **"The Sutra of Virtuous and Foolish"** - Number of Volumes: Thirteen Volumes - Purpose: Clarify cause and effect through stories of past and present. 10. **"Boundless Qingyu Sutra"* - Time: 22 years of Yuanjia - Translator: Gantan Shaman Tan - Purpose: The practice method of doing one's wishes and achieving results. (Some items are omitted below)
# # Catalogue des sutras 1. * - Traduit par : Law Defender Master - Date : 8 avril, 10 ans de grande prosperité - Lieu : Temple du cheval blanc - Contenu : Prenant le karma du Bouddha comme noyau, l'accent est mis sur la pratique du bodhisattva. 2. * - Date : 30 septembre, l'an 6 de Tai Shi - Traduit par Ren Hyun, Phantomist - Objectif : avec la force divine de la méditation comme noyau, équilibrer la qualité culturelle. 3. * - Objectif : Le pouvoir du bodhisattva est la sagesse (combinaison de la sagesse et de la pratique). 4. * - Date : 26 mars, première année de la fondation - Objectif : Discuter des différences entre la pratique à la maison et la pratique du moine. 5. * - Objectif : Montrer l'incroyable puissance du Bouddha. 6. *? - Objectif : Égalité et coexistence (pratiquer en harmonie). 7. * - Date : 2 décembre, décennie de Taikang - Objectif : la doctrine des douze causes. 8. * - Objectif : pratiquer le bodhisattva avec deux visions de l'espace et de l'esprit. 9. * - Nombre de volumes : 13 volumes - Objectif : Élucider la cause et l'effet à travers des histoires de cause passées. 10. * - Date : 22 ans de Yuan Jia - Traduit par : Gan Tan Shanmen Tan - Objectif : la pratique du Dharma pour réaliser les souhaits et obtenir des résultats. (partie des entrées sont omises ci-dessous)
##仏教カタログ 1. *** 真の意味は宗教です。 - 翻訳者:法曹司 - 時間:10年4月8日 - 場所:ホワイトホース寺院 - 内容:仏の業を中心に、菩薩行を強調する。 2. *** 『徳光の書』 ** - :太始六年九月三十日 - 翻訳者:幻士仁賢 - 目的:禅の神力を核とし、文質のバランスを取る。 3. ***“大法門の品経”** - : 4. *** 神のことばを聞く ** - 日時:創業元年3月26日 - 目的:家庭と出家の違いを探る。 5. ** 『月光の子』 ** - 目的:神の信じられない力を示す。 6. **** 悪魔の書 *** - 目的:平等と合行(調和共修)。 7. *** 『梵女首意経』 ** - 日時:12月2日 - 目的:十二因縁の教え。 8. ** - 目的:菩薩空は二観と神通修行を持つ。 9. *** 賢者の書 ** - タイトル:13 Volume - 趣旨:今昔因縁物语により因果を解明する。 10. **“無量清経”** - 期間:元嘉22年 - 翻訳者:サモン·タン - :行愿得果の修行 (以下一部省略)
查看更多
## 相关背景 ### 《文无為宗文真諦為宗文》 - **译者**:法护法师(竺法护),晋代重要译经者,曾赴西域求法,带回大量梵本佛经。 - **历史背景**:该经翻译于白马寺,部分内容因战乱遗失,现存部分强调因果理论,属大乘佛教经典。 ### 《德光太子经》 - **禅定神力**:指通过禅定修习获得超凡能力,反映早期佛教对神通的重视。 ### 《大浄法门品经》 - **权实二慧**:“权”指方便法门,“实”指究竟真理,体现大乘佛教的圆融思想。 ### 《郁伽罗越问菩萨行经》 - **在家出家**:探讨居士与僧侣修行的不同路径,反映佛教对世俗生活的包容性。 ### 《賢愚經》 - **因缘故事**:通过寓言故事传达因果报应思想,是汉传佛教重要的通俗教化经典。 ### 《无量清浄經》 - **行愿得果**:强调发愿与修行结合,对净土宗思想有深远影响。 ### 译经历史 - **鸠摩罗什**:晋安帝时期著名译经家,在逍遥园译出《八部佛名》等经,推动般若思想传播。 - **安世高**:汉桓帝时安息国僧人,最早系统翻译小乘佛经,注重禅修实践。 ### 核心概念 - **六度**:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧,为大乘菩萨道根本修行法。 - **三慧**:闻慧、思慧、修慧,构成佛教智慧修学次第。 (以下背景信息根据条目类推补充)
##Related background ###"Wen Wuwei, Zong Wen, the true meaning of Zong Wen is Zong Wen" - ** Translator **: Master Fa Hu (Zhu Fa Hu) was an important translator of scriptures in the Jin Dynasty. He went to the Western Regions to seek Dharma and brought back a large number of Sanskrit Buddhist scriptures. - ** Historical background **: This scripture was translated from Baima Temple. Part of its content was lost due to war. The existing part emphasizes the theory of cause and effect and belongs to the Mahayana Buddhist scripture. ###"Prince Deguang Sutra" - ** Meditation power **: refers to the acquisition of extraordinary abilities through meditation practice, reflecting the importance attached by early Buddhism to magical powers. ###"Daxiu Method Taste Sutra" - ** The two wisdom of power, reality, and wisdom **:"power" refers to the convenient method, and "reality" refers to the truth, embodying the harmonious thought of Mahayana Buddhism. ###"Ukhara Yue Ask Bodhisattva Sutra" - ** Become a monk at home **: Explore the different paths of cultivation between laymen and monks, reflecting Buddhism's inclusiveness to secular life. ###"The Sutra of Virtuous and Foolish" - ** Karma Stories **: It is an important popular enlightenment classic of Han Buddhism to convey the idea of karma through fables. ###"Infinite Qingshu Sutra" - ** Making a wish results **: Emphasizing the combination of making a vow and practicing has a profound impact on the thoughts of Pure Land Sect. ###History of Translation - ** Kumaroshi **: A famous translator of scriptures during the Jin 'an Emperor's period translated scriptures such as "Eight Buddha Names" in Xiaoyao Garden to promote the spread of Prajna thoughts. - ** An Shigao **: During the reign of Emperor Huan of the Han Dynasty, the monks of the Kingdom of Paratha were the first to systematically translate the Hinayana Buddhist scriptures and focus on meditation practice. ###Core concepts - ** Six degrees **: Algiveness, keeping precepts, tolerating humiliation, diligence, meditation, and wisdom are the fundamental practice methods of Mahayana Bodhisattva. - ** Three wisdom **: Hearing wisdom, thinking wisdom, and cultivating wisdom constitute the order of Buddhist wisdom practice. (The following background information is supplemented by analogy based on the entry)
# # Contexte « Le véritable sens de l'écriture est l'écriture de l'écriture » - * * Traducteur * * : Zhu Fahu, un important traducteur des sutras de la dynastie Jin, est allé dans les régions occidentales pour rechercher le Fa et a ramené avec lui un grand nombre de sutras Brahmins. - * * Contexte historique * * : Il a été traduit dans le temple de Baima. Une partie du contenu a été perdue en raison de la guerre. La partie existante met l'accent sur la théorie de la cause et de l'effet. Il appartient au bouddhisme Mahayana. # # - * * Puissance divine de la méditation * * : se réfère à l'acquisition de capacités extraordinaires par la pratique de la méditation, reflétant l'importance accordée au bouddhisme primitif à l'Agatha. Le Sutra de la porte du Dharma Dajing - * "Yugalo Yue demande aux Bodhisattvas" - * * Devenir un moine à la maison * * : explorer les différents chemins de pratique entre les maîtres et les moines, reflétant l'inclusion du bouddhisme dans la vie laïque. "Le livre des bêtises" - * * Histoires de cause * * : La transmission de la pensée du karma à travers des histoires allégoriques est un classique populaire important du bouddhisme chinois. # # - * * Réaliser les vœux pour obtenir des fruits * * : L'accent mis sur la combinaison de la formulation des vœux et de la pratique a une influence profonde sur la pensée de la Secte de la Terre Purifiée. Traduction de l'Histoire - * * Kumoro * * : un célèbre traducteur des sutras de la période de l'empereur Jin An, a traduit les huit noms du bouddha et d'autres sutras dans le jardin de Xiaoyao pour promouvoir la propagation de la pensée du Brahman. - * * An Shi Gao * * : Moine de l'empereur Huan de la dynastie Han, le premier à traduire systématiquement les sutras du Theravada et à prêter attention à la pratique de la méditation. # # # Concept de base - * * Six degrés * * : l'aumône, l'observation des commandements, la tolérance à l'humiliation, l'amélioration, la méditation et la sagesse sont les méthodes fondamentales de la pratique du Mahayana Bodhisattva. - * * Les trois sages * * : écouter la sagesse, penser à la sagesse et pratiquer la sagesse constituent le degré d'apprentissage de la sagesse bouddhiste. (Les informations de fond suivantes sont complétées par analogique à l'article)
##関連する背景 『文宗文为宗文』 - ** 翻訳者 **:法護法師(朱法護)は、晋代の重要な翻訳者で、西域に渡って法を求め、大量の梵本の経典を持ち帰った。 - ** 歴史的背景**:この経は寺に翻訳され、一部の内容は戦乱により失われ、する部分は因果をし、大乗仏教経典に属する。 “徳光の王子” - **禅定力 **:禅定の修行によって得られる超越的な力であり、初期仏教における神性の重要性を反映している。 ###“大法門清行” - ** 権実二慧**:“権”は便宜、“実”は真理を意味し、大乗仏教の円融思想をする。 ###“ウガ羅越問菩薩経経” - *** 家庭での出家**:世俗生活に対する仏教の包括性を反映して、僧侶と僧侶の異なる実践の道を探求する。 “賢者の書”。 - ** 因縁物語 **:寓話を通してカルマの思想を伝え、漢仏教の重要な通俗化経典である。 ##“無無量清経” - **:発願と修行の結合を強調することは、浄土宗の思想に深い影響を与えている。 ##歴史を翻訳する - ** 鳩摩羅什**:晋安帝時代の有名な翻訳家で、遊楽園で『八部仏名』などの経典を翻訳し、般若心経思想の普及を促進した。 - **安世高**:漢の桓帝時代の安息国の僧で、上座部経典を最初に体系的に翻訳し、瞑想の実践に注意を払った。 ##基本概念 - **六度**:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧は、大乗菩薩道の根本的な修行法である。 - **三慧**:闻慧·思慧·修慧で、仏教知恵修学次第をする。 (以下の背景情報は記事の類推により補足)
查看更多
中文
English
Français
日本語
亡考文
正月某日普贤院主比丘靖通状 维摩诘经讲经文
月令注释
金刚般若波罗蜜经
律戒本疏
沙弥威仪一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
众经别录的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫