金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4543
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 须菩提,你不要认为如来是因为具备圆满的形相才证得无上正等正觉的。须菩提,不要这样想!如来并非因具足形相而得此觉悟。 须菩提,如果你认为证得无上正等正觉的人会说一切法都是断灭的,那就错了。不要这样想!为什么呢?因为真正证得无上正等正觉的人,不会否定因果、断灭诸法的存在。 须菩提,如果有菩萨用恒河沙数世界的七宝来布施,但另有人明白一切法无我,并能安住于无生法忍,后者的功德远超前者。因为真正的菩萨不执着福德。 须菩提问佛:"世尊,为何菩萨不受福德?" 佛回答:"菩萨行善积德却不贪着,所以说不受福德。" 须菩提,若有人说如来有来、去、坐、卧等相,此人并未理解佛法的真义。因为如来无所从来,亦无所去,这才是如来的本质。 须菩提,如果有人将三千大千世界碎为微尘,这些微尘虽多,但本质上仍是空性。
###Vernacular Translation Subhuti, don't think that the Tathagata achieves supreme righteousness and other righteousness because he has a complete form. Subhuti, don't think like that! The Tathagata does not gain this enlightenment because of its full form. Subhuti, if you think that people who have achieved supreme righteousness and other righteousness will say that all dharma are extinct, you are wrong. Don't think like that! Why? Because those who truly achieve supreme righteousness and other righteousness will not deny the existence of cause and effect or destroy the dharma. Subhuti, if a Bodhisattva uses the sand of the Eternal River to count the seven treasures of the world to give alms, but another person understands that all dharma is without self and can live in anabiotic dharma-forbearance, the latter's merits far exceed the former. Because true Bodhisattva does not adhere to virtue. Subhuti asked Buddha: "Blessed One, why does Bodhisattva not receive blessings? "The Buddha replied: " Bodhisattva does good deeds and accumulates virtue, but is not greedy, so he says he will not receive virtue. " Subhuti, if someone says that the Tathagata comes, goes, sits, and lies, this person does not understand the true meaning of Dharma. Because the Tathagata has no origin and no destination, this is the essence of the Tathagata. Subhuti, if someone breaks the three thousand worlds into specks, although there are many specks, they are still empty in nature.
# # # Traduction du vernacle Subhuti, ne pensez pas que le Tathāgata a atteint l'éveil juste suprême parce qu ' il a une forme complète. Subhuti, ne pense pas à cela ! Le Tathāgata n'obtient pas cette illumination en ayant la forme des pieds. Si vous pensez que quelqu ' un qui a prouvé la suprême droiture et l'éveil droit dira que tout le Dhamma est éteint, vous avez tort. Ne pensez pas comme ça ! Et pourquoi ? Parce que les gens qui ont vraiment prouvé que le droit suprême et l'équivalent de la conscience positive ne nient pas l'existence de la cause et de l'effet, ni l'élimination de tous les facteurs. Si un bodhisattva utilise les sept trésors du monde du sable du Gange pour faire des bénédictions, mais si un autre sait que tout le Dhamma n'est pas egoiste et peut vivre dans l'absence de vie et de supporter le Dhamma, le mérite de ce dernier est bien supérieur au premier. Parce que les vrais bodhisattvas ne s'attachent pas à la Forde. Subhuti a demandé au Bouddha : « Bienheureux, pourquoi le Bodhisattva n'a-t - il pas été bénéficié de la vertu ? Le Bouddha répondit : « Le Bodhisattva accumule de bonnes actions, mais il n'est pas avide, donc il ne peut pas être bénéfique. " Subhuti, si quelqu 'un dit que le Tathāgata a des phases qui viennent, vont, s'assoient, couchent, etc., cette personne ne comprend pas la véritable signification du Dharma. Parce que le Tathāgata n'a jamais rien et n'a nulle part où aller, c'est la nature du Tathāgata. Si quelqu ' un brise les trois mille mondes en poussières, ces poussières, bien qu ' elles soient nombreuses, restent essentiellement vides.
###言語の翻訳 スブティ、そなた達は如来が円満な形を持ってこそ無上正等正覚を証明できると思ってはならない。スブティ、そんなことは考えないで!この認識は十分な形ではない。 スブティ、無上正等正覚を証明した人が一切の法は滅びると言うと思うなら、それは間違いだ。そんなこと考えないでなぜだ?無上正などの正覚を真に証した者は、因果·断滅諸法の存在を否定しないからである。 蘇菩提心、もし菩薩が恒河砂を数えて世界の七宝を布施するが、他の者は一切の法無我を理解し、無生法忍に安住することができるならば、後者の功徳は前者をはるかに上回る。真の菩薩は福徳を執着しないからだ。 スブッティは仏に“神よ、なぜ菩薩は福徳を受けないのか”と尋ねる。仏は答えた:“菩薩は善行を積んだが、貪欲ではなく、福徳を受けない。" スブティ、もし誰かが如来に来、行く、座る、寝るといった相があると言うなら、その人は仏法の真理を理解していない。如来はどこにも行かず、どこにも行かない、これが如来の本質である。 スブディ、もし誰かが三千の世界を粉々に砕いたとしても、その粉々は多いが、本質的には空虚である。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教般若部经典,约成书于公元前1世纪。本段为第27-28品,重点阐述「法身非相」与「无住福德」的教义。 #### 2. **核心教义** - **无相解脱**:破除对佛相、法相的执着,强调「凡所有相,皆是虚妄」 - **中道思想**:否定「断灭见」(认为因果不存)与「常见」(执着实有)的极端 - **无住布施**:菩萨行善而不贪求果报,达到三轮体空(施者、受者、施事皆空) #### 3. **关键概念** - **阿耨多罗三藐三菩提**:梵语Anuttara-samyak-sambodhi,意为无上正等正觉 - **如来**:梵语Tathāgata,指证悟实相的佛,超越时空来去之相 - **无生法忍**:安住于诸法无生无灭的智慧境界 #### 4. **历史影响** 此经自鸠摩罗什(344-413)汉译后,成为禅宗核心经典,六祖惠能因闻「应无所住而生其心」开悟。其「缘起性空」思想深刻影响了东亚佛教哲学体系。 #### 5. **现代意义** 该教义启示: - 超越形式主义修行 - 培养不执着的利他精神 - 在现象世界中体悟空性智慧 - 破除对宗教偶像的盲目崇拜
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. It was written around the 1st century BC. This paragraph is Nos. 27-28, focusing on the teachings of "Dharmakaya is non-appearance" and "no virtue of living." #### 2. ** Core Doctrine ** - ** Free from phase **: Break the attachment to Buddha and Dharma, and emphasize that "all phases are illusions" - ** Middle Way Thought **: Negating the extremes of "extinction"(belief that cause and effect do not exist) and "common"(persistence is real) - ** Giving without dwelling **: Bodhisattva does good deeds without greedy for reward, and achieves three rounds of emptiness (the giver, recipient, and giving are all empty) #### 3. ** Key concepts ** - ** Anuttara samyak sambodhi ** Sanskrit Anuttara-samyak-sambodhi, meaning supreme right enlightenment - ** Tathagata **: Sanskrit Tathāgata, pointing to the Buddha who realizes reality, transcending time and space to come and go - ** #### 4. ** Historical influence ** This scripture has become the core scripture of Zen after its translation by Kumarashe (344-413). The sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard that "one should have no place to live." His idea of "origin and emptiness" profoundly influenced the East Asian Buddhist philosophical system. #### 5. ** Modern meaning ** This doctrine inspires: - Beyond formalism practice - Cultivate a non-persistent altruistic spirit - Understanding voidness wisdom in the phenomenal world - Eliminate blind worship of religious idols
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), qui appartient au bouddhisme Mahayana et a été écrit au premier siècle avant JC. Ce paragraphe est le 27 - 28ème article, et il se concentre sur les enseignements de « le corps du Dharma n'est pas le corps » et « la moralité n'est pas résidante ». # # # # 2 * * Doctrines fondamentales * * - * * Libération sans phase * * : briser l'attachement aux phases du Bouddha et du Dhamma, en soulignant que "toutes les phases sont fausses" - * * Pensée du moyen * * : Nier les extrêmes de la « vue de l'extinction » (la croyance qu ' il n'y a pas de cause et d'effet) et du « commun » (l'attachement à l'existence réelle) - * # # # # 3 * * Concepts clés * * - * * Abidoro Samya Samadhi * * : Sanskrit Anuttara-samyak - sambodhi, qui signifie la réalisation de l'équilibre suprême - * * Tathāgata * * : Sanskrit Tathāgata, désigne le Bouddha qui a réalisé la réalité, qui va au-delà du temps et de l'espace. - * * Ne pas vivre et supporter la loi * * : vivre dans le royaume de la sagesse sans vie et sans mort de toutes les méthodes # # # # 4 * * Impact historique * Après avoir été traduit en chinois par Kumarochi (344 - 413), il est devenu un classique central du Zen. Sa pensée de « l'origine de la nature vide » a profondément influencé le système philosophique bouddhiste de l'Asie de l'Est. # # # # 5 * * Signification moderne * * La Doctrine révèle : - Au-delà du formalisme - Cultiver un esprit altruiste non attaché - Comprendre la sagesse voûteuse dans le monde phénoménal - L'abattage du culte aveugle des idoles religieuses
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称は『金剛経』)から来ており、大乗仏教般若部経典に属し、紀元前1世紀頃に書かれたものである。この段落は第27-28品であり、“法身非相”と“無住徳”の教義に焦点を当てている。 ### 2。*** 主な教え ** - ** 無相解脱 **:仏相、法相への執着を断ち切り、“すべての相は偽りである”と強調する。 - **中道思想**:“断滅”(因果が存在しないと考える)と“常在”(現実に執着する)の極端さを否定する - ** 無住布施**:菩薩は果報を求めずに善行を行い、三輪体空(与える者、受ける者、与えることはすべて空)に達する。 ### 3。** 主なコンセプト ** - **阿多罗三三 **:サンスクリット語でAntara-samyak-sambodhi、“至高の正覚”を意味する。 - **如来**:サンスクリット語のタターガタ、時空を超えた現実を証明する仏 - ** 無生法忍**:諸法無生無滅の智慧の境地に安住する ### 4。** 歴史的な影響 ** この経は、鳩摩羅什(344-413)の漢訳後、禅の核心経典となり、六祖恵能は“無住而生其心”を聞いて悟りを開いた。彼の“従属性空虚”思想は東アジアの仏教哲学に大きな影響を与えた。 ## 5です。** 現代的な意味 ** この教えは明らかに - 形式主義を超えて - 執着のない利他精神を養う - 現象の世界における空性の知恵 - 宗教的偶像への盲目的崇拝の撤廃
查看更多
中文
English
Français
日本語
临圹文一本 然灯文一本
四分律删繁补阙行事要钞上卷之下又之余
穷诈辩惑论卷下
祇园因由记
大乘无量寿经
金真玉光八景飞经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫