妙法莲华经卷第五安乐行品第十四
名称
妙法莲华经卷第五安乐行品第十四
编号
P.4538
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 智者应常住于无生无灭的境界,不执着于分别诸法是有是无、是实是虚、是生是非生。在安静之处修持内心,使其如须弥山般安住不动。一切法皆如虚空般无实无固,修行者应保持不退转的坚定心性。 佛灭度后,若有比丘能依此修行,在讲说此经时心无畏惧。菩萨入静室正念观法,出定后为国王、臣民等开示此经,令众生心安无惧。文殊师利,此即菩萨安住初法,能于后世弘扬《法华经》。 末法时代欲宣说此经者,当住安乐行:不批评他人与经典,不轻视其他法门,不议论声闻众过失,不生怨恨心。以大乘智慧解答疑问,令众生得一切种智。 佛陀复以偈颂强调:菩萨应于清净处说法,沐浴更衣,随问巧答。以种种譬喻开示众生,昼夜勤宣无上道,令听者欢喜入佛道。
###Vernacular Translation Wise people should always live in a realm of non-birth and non-annihilation, and should not be obsessed with distinguishing whether the Dharma is there or nothing, whether it is real or virtual, whether it is born or not. Cultivate your heart in a quiet place and make it remain as still as Mount Meru. All Dharma is like a void without substance or solidity. Practitioners should maintain a firm mind that does not retreat. After the Buddha died, if a bhikhu could practice according to this, he would not be afraid when telling this scripture. The Bodhisattva entered the meditation room to meditate and observe the Dharma. After leaving the meditation, he taught this scripture to the king, subjects, etc., making all living beings feel at ease and without fear. Manjusri's teacher benefit is the first law of the Bodhisattva to live in peace and can carry forward the Fa Hua Sutra in future generations. Those who want to preach this sutra in the era of the end of the law should live in peace and contentment: they should not criticize others and classics, do not despise other methods, do not discuss public mistakes, and do not harbor resentment. Answer questions with Mahayana wisdom, so that all beings can gain all kinds of wisdom. The Buddha again used a verse to emphasize that Bodhisattva should speak in a quiet place, take a bath and change clothes, and answer questions skillfully. Use various metaphors to show all living beings, and diligently preach the supreme path day and night, so that listeners can happily enter the Buddhist path.
# # # Traduction du vernacle Les sages doivent toujours vivre dans le royaume de l'inexistence et de l'immortalisation, et ne pas s'attacher à distinguer les méthodes entre l'existence et le non-existence, le vrai et le faux, la vie et la non-vie. Pratiquez votre cœur dans un endroit calme, afin qu ' il reste immobile comme le mont Sumia. Toutes les méthodes sont comme un vide sans substance et sans solide, les pratiquants doivent garder un esprit ferme de ne pas reculer. Après la mort du Bouddha, s'il y a un moine qui peut pratiquer selon cela, il n'a pas peur de parler de ce sutra. Le bodhisattva entre dans la salle tranquille et révèle ce sutra pour le roi et ses sujets, ce qui rend les êtres vivants tranquilles et sans peur. Manjushri a enseigné, c'est - à - dire que le bodhisattva a séjourné dans le Dharma initial et peut transmettre le Sutra du Dhamma aux générations futures. Ceux qui veulent prêcher ce livre à la fin de l'ère du Fa doivent vivre dans la paix et le bonheur : ne pas critiquer les autres et les classiques, ne pas mépriser les autres disciplines du Fa, ne pas parler des fautes du public et ne pas ressentir de ressentiment. Répondez à vos questions avec la sagesse du Mahayana, afin que les êtres vivants puissent acquérir toutes les sortes de sagesse. Le Bouddha a répondu avec un chant de louange soulignant que le Bodhisattva devrait parler dans un endroit pur, se baigner et changer de vêtements, et répondre à la question. Il a enseigné aux êtres vivants toutes sortes de paraboles, et il a prêché le Tao Suprême jour et nuit, rendant les auditeurs heureux d'entrer dans le Tao du Bouddha.
###言語の翻訳 賢者は無生無滅の境界に常住し、諸法が有か無か、実か虚か、生か否かを分けることに執着しない。静かな場所で心を修行し、メルー山のように動かないようにしなさい。すべての法は空虚のように固体ではなく、修行者は変わらない心を持たなければならない。 仏滅度の後、もし比丘がこの修行をすれば、この経を語る時に恐れることはない。菩薩入静室正念観法は、出定後に王、臣民などにこの経を開示し、衆生に心を恐れを知らせた。文殊師利、これは菩薩安住初法であり、後世に『法華経』を発揚することができる。 末法時代にこの経を宣説する者は、当住安楽行:他人と経典を批判せず、他の法門を侮ることなく、声聞衆の過失を論ずることなく、怨恨心を生まない。大乗智慧をもって疑問に答え、衆生にあらゆる種智慧を持たせる。 仏陀は詠唱を強調した:菩薩は清浄な場所で話し、入浴し、着替え、質問に答えなければならない。様々なたとえをもって衆生を開示し、昼夜を問わず無神道を宣べ伝え、聞き手を喜ばせる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经典出处 此段经文出自《妙法莲华经·安乐行品》,属大乘佛教重要经典,约成书于公元1-2世纪,汉译版本以鸠摩罗什译本最为通行。 #### 2. 核心思想 - **无分别智**:强调超越有无、生灭的二元对立 - **安住不动**:以须弥山喻修行者应有的定力 - **安乐行**:弘法者应具的四种清净行仪(身、口、意、誓愿) #### 3. 历史语境 - 反映大乘佛教初期与声闻乘的教义分歧 - 提倡「法华三昧」修行体系 - 对汉传佛教天台宗影响深远 #### 4. 修行方法 - 静室禅观 - 正念忆持 - 善巧说法 - 离四过(不讥他短、不轻他法、不赞小乘、不起瞋恚) #### 5. 文化影响 - 成为东亚佛教寺院早晚课诵内容 - 日莲宗以此品为根本修行依据 - 敦煌壁画中常见「安乐行品」变相图 #### 6. 关键概念 - **须弥山**:印度宇宙观中的世界中心 - **四相**:我、人、众生、寿者 - **一切种智**:佛果位的圆满智慧 - **安乐行**:安全快乐的弘法方式
###Related background #### 1. The source of classics This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Anle Xingpin", an important classic of Mahayana Buddhism. It was written in about the 1st and 2nd centuries AD. The Chinese version is the most popular version of Kumarashe. #### 2. core idea - ** Indiscriminate wisdom **: Emphasizes transcending the binary opposition of existence and absence, birth and death - ** Stay still *: Use Mount Meru as a metaphor for the determination a practitioner should have - ** Happy Walking **: Four types of pure walking instruments that practitioners should use (body, mouth, mind, oath) #### 3. historical context - Reflecting the doctrinal differences between Mahayana Buddhism and Shengwencheng in the early days of Buddhism - Advocate the "Fa Hua Samadhi" cultivation system - It had a profound impact on the Tiantai Sect of Han Buddhism #### 4. cultivation method - meditation - Mindful memory - Be skillful in saying - Leave the four wrongs (do not ridicule his shortcomings, do not despise other methods, do not praise Hinayana, and do not hate hatred) #### 5. cultural influence - Become the content of morning and evening classes in East Asian Buddhist temples - Nilian Sect takes this product as the fundamental basis for cultivation - Common disguised pictures of "Anle Xing Products" in Dunhuang murals #### 6. key concepts - ** Mount Meru **: World center in Indian cosmology - ** Four Phases **: I, people, living beings, and longevity - ** All kinds of wisdom **: The perfect wisdom of Buddha's position - ** Anle Xing **: A safe and happy way to promote Dharma
# # Contexte pertinent # # # # 1. Sources classiques Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse, qui est un classique important du bouddhisme Mahayana. Il a été écrit au 1er et 2ème siècles après JC. La traduction chinoise la plus populaire est la traduction de Kumarosh. # # # # 2 Idée Core - * * Intellectuel indistinguible * * : souligner l'antagonisme binaire au-delà de l'existence et de la mort - * * Restez immobile * * : la force de détermination des pratiquants en utilisant le mont Sumia - * # # # # 3 Contexte historique - Reflectez les différences doctrinaires entre le bouddhisme Mahayana et le bouddhisme Shengwen - Promouvoir le système de pratique du Dharma Samadhi - influence profonde sur le bouddhisme Han Tiantai # # # # 4 Méthodes de pratique - Guidance du Zen de Shizoku - Mindfulness souvenir - Discussion gentille - Ne vous moquez pas de son court, ne méprisez pas Tafa, n'élogez pas le Xiaojana, n'éprouvez pas de mépris. # # # # 5 Influence culturelle - Devenir le contenu de la lecture du matin et du soir dans les monastères bouddhistes d'Asie de l'Est - La secte Nippon Lotus utilise ce produit comme base de pratique fondamentale. - Une image déguisée de "Produits d'Anle" dans les fresques de Dunhuang # # # # 6. Concept clé - Sumitomo : le centre du monde dans la cosmologie indienne - * * Quatre phases * * : Moi, les gens, les êtres vivants, les vivants - * * Toutes sortes de sagesse * * : la sagesse complète de la position du Bouddha - * * Anle Xing * * : une façon sûre et heureuse de promouvoir le droit
##関連の背景 ### 1. Classicからの抜粋 この経典は『妙法蓮華経·安楽行品』からのもので、大乗仏教の重要な経典であり、紀元1-2世紀に書かれたもので、漢訳版は鳩摩羅什訳が最も一般的である。 ### 2。コア·アイデア - ** 無分別智**:有無·生滅を超越する二元対立を強調する - ** 安住不动**:以山喩修行者の定力 - ** 安楽行**:弘法者が具備すべき四つの清浄行儀(身、口、意、誓願) ### 3。歴史的な言語 - 大乗仏教初期の声闻乗とのの相违を反映する - “法華三昧”の実践体系を提唱 - 汉伝仏教天台宗に深い ### 4。実践の方法 - 静室禅観 - マインドフルネス·リマインダー - 巧妙な発言。 - 离四过(他短、軽他法、不賛小乗、不起怒) ## 5です。文化の影響 - 東アジアの仏教寺院朝夕講内容となる - 日莲宗はこの品を根本修行の根拠とする - 敦煌の壁画によく見られる“楽行品”の変成図 ## 6です。主な概念 - メルー山:インドの宇宙観における世界の中心 - ** 4つの相**:私、人、衆生、生命者 - ** すべての知恵 ** - ** 安全で楽しい方法
查看更多
中文
English
Français
日本語
彩绘摩利支天
尚书卷第十
洞渊神咒经逐鬼品第九
妙法莲华经度量天地品
某寺麺油破历
十戒经 愿文 舍施发愿文 安伞文 禳灾文 张族庆寺文 俗讲庄严迴向文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第五安乐行品第十四的简单介绍
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫