大方等大集经卷第十六
名称
大方等大集经卷第十六
编号
P.4525.5
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 当时,众菩萨中有一位名为宝德的菩萨向虚空藏菩萨问道:'善男子,您已经修习了这出世间的圣道吗?' 虚空藏菩萨回答:'已修。' 宝德菩萨追问:'如何修?' 虚空藏菩萨答:'如得清净道,便如此修。' 宝德菩萨又问:'何为清净道?' 虚空藏菩萨回答:'善男子,因我清净,故道亦清净。' 宝德菩萨继续问:'如何理解您所说的清净?' 虚空藏菩萨答道:'善男子,我清净故,道即清净。' (后续文字存在抄写错乱,如'四句言'、'隔贤兄及贤弟'等,可能为经文传抄中的讹误或后世添加内容,暂无法准确翻译。)
###Vernacular Translation At that time, one of the Bodhisattva Bodhisattva named Baode asked Wukizang Bodhisattva: 'Good man, have you practiced this worldly sacred way? ' The Wuzang Bodhisattva replied: 'It has been cultivated. ' Bodhisattva Baode asked: 'How to cultivate? ' The Wuzang Bodhisattva replied: 'If you have the path of purity, cultivate this way. ' Bodhisattva Baode asked again: 'What is the path of purity? ' Wuzang Bodhisattva replied: 'Good man, because I am pure, the Tao is also pure. ' Bodhisattva Baode continued to ask: 'How to understand what you mean by purity? ' The Wukong Buddha replied: 'Good man, since I am pure, the Tao is pure. ' (There are confusion in copying subsequent texts, such as 'Four Sentences' and 'Separating Virtuous Brothers and Virtuous Brothers', etc., which may be errors in the copying of scriptures or additions to later generations, and cannot be accurately translated for the time being.)
# # # Traduction du vernacle À ce moment-là, un Bodhisattva nommé Baode parmi les Bodhisattvas demanda au Bodhisattva Vacuum : « Homme bon, avez-vous pratiqué ce chemin sacré qui est venu du monde ? ' Le bodhisattva de la vacuité répondit : « J'ai pratiqué. ' Le Bodhisattva Baode demanda : « Comment le pratiquer ? ' Le Bodhisattva de la vacuité a répondu : « Si vous obtenez la voie claire, vous pratiquerez ainsi. ' Le Bodhisattva Baode a demandé : « Qu ' est-ce que le chemin pur ? ' Le Bodhisattva du vide répondit : « Bon homme, parce que je suis pur, la voie est pure. ' Le Bodhisattva Pota continua à demander : « Comment comprendre la pureté que vous parlez ? ' Le Bodhisattva de la vacuité répondit : « Bon homme, je suis pur parce que le Tao est pur. ' (Il y a des erreurs de transcription dans les textes suivants, tels que « quatre phrases », « frère et frère », etc., qui peuvent être des erreurs dans la transcription des Écritures ou ajouter du contenu dans les générations futures, et ne peuvent pas être traduites avec précision pour le moment.)
###言語の翻訳 その時、菩薩の中に宝徳という菩薩が虚空蔵菩薩に“善人よ、この世の聖道を修めたのか。' 虚空蔵菩薩は答えた:“修理された。' キャッチコピーは“どうやって直すのか。' 虚空蔵菩薩は“清浄な道を得たら、このように修める”と答えた。' 仏陀は再び尋ねました。“清道とは何か。' 虚空蔵菩薩は答えました。“善人よ、私が清浄だから、道も清浄だ。' 仏陀は続けて、“あなたが言う清浄さをどう理解するか。' 虚空蔵菩薩は答えました。“善人よ、私は清いので、道は清い。' (後続の文字には書写の乱れがあり、例えば『四句言』、『隔賢兄及び賢弟』などがあり、経文伝写における誤植や後世に内容を加える可能性があり、しばらく正確に翻訳できない。)
查看更多
### 相关背景 **1. 经典出处** 此段文字出自《大方等大集经》(又称《大集经》),为汉传佛教重要经典,约成书于公元2-4世纪,汇集大乘佛教菩萨道思想。卷十六主要阐述菩萨修行的清净道与智慧法门。 **2. 核心人物** - **虚空藏菩萨**:象征智慧与福德,以'虚空藏'喻其智慧如虚空般广大,藏有救度众生之法宝。 - **宝德菩萨**:代表对佛法的探求精神,常于经典中向诸佛菩萨提问以阐发教义。 **3. 清净道释义** 经中'清净道'指无染无碍的修行境界,强调心性本净。虚空藏菩萨以'我净故道净'回应,体现大乘佛教'心净则佛土净'的核心思想。 **4. 文本考据** 原文存在明显抄写错误: - '䒭'应为'等'的异体字 - '?'为'虚'的异体写法 - '?'可能为'善'的俗字 末段'四句言'等内容或为后世混入,未见于现存《大集经》通行版本。 **5. 历史影响** 此经对汉传佛教禅观、菩萨戒及密教修行均有深远影响,唐代不空三藏曾作《虚空藏菩萨经》进一步阐释其教义。
###Related background **1. Classic source ** This passage comes from "Dafang et Daji Jing"(also known as "Daji Jing"), an important Buddhist scripture passed down in the Han Dynasty. It was written in about the 2nd-4th century AD and brings together Mahayana Buddhism and Bodhisattva Tao thoughts. Volume 16 mainly expounds the purification path and wisdom method of Bodhisattva practice. **2. Core figures ** - ** Void Tibetan Bodhisattva **: Symbolizes wisdom and virtue, and uses 'void Tibetan' to describe its wisdom as vast as the void and contains a magic weapon to save all living beings. - ** Bodhisattva Baode **: Represents the spirit of exploration of Dharma, and often asks questions to Buddhas and Bodhisattva Buddhas in classics to clarify their teachings. **3. Interpretation of Qingjing Road ** The "Cleanliness Path" in the scriptures refers to the realm of cultivation without hindrance, emphasizing the original purity of mind. The Wuzang Bodhisattva responded with 'I am pure, my path is pure,' embodying the core idea of Mahayana Buddhism that 'the mind is pure, the Buddha is pure and the earth is pure.' **4. textual criticism ** There are obvious copying errors in the original text: - '' should be a variant of '' - '' is a variant of 'virtual' - ''may be a common word for 'good' The last paragraph's 'four sentences' and other contents may have been mixed in by later generations and have not been found in the existing popular version of Daji Jing. **5. Historical influence ** This scripture has a profound impact on Han Buddhism's meditation, Bodhisattva precepts and tantric practice. In the Tang Dynasty, Bukong Sanzang wrote the "Void Zang Bodhisattva Sutra" to further explain its teachings.
# # Contexte pertinent * * 1 Sources classiques * * Ce texte provient de Dafang et Tajijing (également connu sous le nom de Dajijing), un classique important du bouddhisme Han. Il a été écrit au cours des 2e et 4e siècles après JC et rassemble la pensée du bouddhisme Mahayana et du bouddhisme Bodhisattva. Le volume 16 traite principalement de la pratique du bodhisattva sur le chemin de la purification et le dharma de la sagesse. * * 2 Personnages principaux * * - * * Void Hidden Bodhisattva * * : symbolise la sagesse et la vertu, avec « Void Hidden » pour signifier sa sagesse est aussi vaste que le vide, cachant l'arme magique pour sauver les êtres vivants. - * * Bodhisattva Baode * * : Représente l'esprit de recherche du Dhamma, souvent dans les classiques pour poser des questions aux Bouddhas et Bodhisattvas pour élaborer les enseignements. * * 3. Définition de la voie claire * * Dans les sutras, le « chemin pur et pur » se réfère à la pratique sans tache et sans entraves, soulignant la pureté de la nature de l'esprit. Le bodhisattva de la vacuité a répondu avec « Je purifierai le chemin ancien », ce qui incarne l'idée centrale du bouddhisme Mahayana de « purifier le cœur, purifier le bouddhisme et la terre ». * * 4 Documents textuels * * Il y a des erreurs de copie évidentes dans le texte original : - '' '' - L'écriture hétérogène de "Hua" est "Hua"? - « Zhao » peut être un mot commun pour « bon »? Les quatre phrases du dernier paragraphe peuvent être mélangées pour les générations futures, et ne se trouvent pas dans les éditions courantes de Dajijing existantes. * * 5 Impact historique * * * Il a eu une influence profonde sur la pratique du bouddhisme Han, le bouddhisme Zen, le bouddhisme Bodhisattva et le bouddhisme occulte.
##関連の背景 ***1。クラシック·ソース ** この文章は、2世紀から4世紀にかけて書かれた漢伝仏教の重要な経典である『大方等大集経』(『大集経』とも呼ばれる)に由来し、大乗仏教の菩薩道思想をまとめたものである。第16巻は主に菩薩修行の清浄道と智慧法を扱っている。 【2】。中心人物** - **虚空蔵菩薩 **:智慧と福徳を象徴し、“虚空蔵”を用いて智慧は虚空のように広大で、衆生を救う魔法の武器を秘めている。 - ** 宝徳菩薩 **:仏法の探求精神を表し、経典の中で諸仏菩薩に質問して教えを明らかにする。 ※ 3。クリア·パス ** 経中の“清浄道”とは、無染無障害の修行の境地を指し、心性本浄を強調している。虚空蔵菩薩は“我清浄故道清浄”で応え、大乗仏教の“心清浄則仏土清浄”の核心思想を具現化している。 **4。テキストの検証 ** 原文には明らかな誤りがあります。 - ''は'等'の異体字にすべきである - ''は'虚'の異体書き方である - “善”の俗語かもしれません。 最後の“四句言”などは後世に混入したもので、現存する『大集経』の通版には見られない。 【5】。歴史的な影響 ** この経は漢仏教の禅観、菩薩戒、密教の実践に大きな影響を与え、唐代の不空三蔵は『虚空蔵菩薩経』を著してその教えをさらに説明した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
陀罗尼集经
大乘百法明门论抄一卷
妙法莲华经序品第一
杂写
丑女缘起
刘子新论
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方等大集经卷第十六主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫