降魔变图 -正
唐五代
名称
降魔变图
编号
P.4524
年代
唐五代
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 六师因力量不足感到羞耻,在法会中变出黄头鬼,形态怪异丑陋,试图震慑众人。舍利弗却从容不迫,深知自己强于对手。无论六师如何变化,最终仍被降服为弟子。 六师又化出大天王,身披金甲、手持宝剑与宝塔,光芒四射,但舍利弗以金翅鸟瞬间吞噬其毒龙。外道军队溃败,六师羞愧难当,最终悔悟皈依佛法。 此后,六师多次变化(如水牛、狮子、宝山等)挑战,舍利弗一一化解:金翅鸟吞毒龙、六牙香象踏干池水、狮子撕碎水牛、金刚杵击碎邪山。最终外道溃败,众人赞叹佛法威力,六师彻底臣服。
###Vernacular Translation The Sixth Division was ashamed of its lack of strength, so it transformed into a yellow-headed ghost in a strange and ugly shape during the Dharma Conference in an attempt to intimidate everyone. Sheriputra, however, took his time and knew that he was stronger than his opponent. No matter how the Sixth Division changed, they were eventually surrendered to disciples. The Sixth Division transformed into the Great Heavenly King, wearing golden armor, holding a sword and a pagoda, shining brightly, but Sheripo used a golden-winged bird to instantly devour his poisonous dragon. The foreign army was defeated, and the Sixth Division was ashamed and finally repented and converted to Dharma. Since then, the Sixth Division has changed its challenges many times (such as water buffaloes, lions, Baoshan, etc.), and Sharif has resolved them one by one: the golden-winged bird swallowed the poison dragon, the six-toothed elephant trampled on the pond water, the lion tore up the water buffaloes, and the Vajra pestle smashed the evil mountains. In the end, the Outer Path was defeated. Everyone admired the power of Dharma, and the six divisions completely surrendered.
# # # Traduction du vernacle Honteuse de son insuffisance de force, la sixte division s'est transformée en un fantôme à tête jaune avec une forme étrange et laide dans l'Association du Fa pour essayer de choquer les gens. Sharif, cependant, était calme, sachant qu ' il était meilleur que son adversaire. Peu importe comment les six divisions changent, ils finissent toujours par être abandonnés comme disciples. La sixième division s'incarnait en nouveau dans le Grand Roi du Ciel, vêtu d'une armure d'or, tenant une épée et une pagode, rayonnant de lumière, mais Sharif dévorait instantanément son dragon venimeux avec un oiseau à ailes d'or. L'armée du Taoïste a été battue et les six divisions ont eu honte et ont finalement se repentir et se convertir au Dharma. Depuis lors, les six divisions ont changé de nombreux défis (tels que le buffle, le lion, la montagne du trésor, etc.), et les Sharif ont résolu un par un : l'oiseau à ailes dorées a dévoré le dragon, l'éléphant à six dents a marché sur l'eau de l'étang sec, le lion a déchiré le buffle, et le bâton de diamond a brisé la montagne du mal. Finalement, le Tao extérieur a été battu, les gens ont admiré la puissance du Dharma et les six divisions se sont complètement soumises.
###言語の翻訳 六師は力不足を恥じ、法会の中で黄頭鬼に変身して奇妙で醜悪な姿をし、皆をおびえさせようとした。舎利弗却,自己强于。どのように変化しても、最終的には弟子に降伏した。 六師はまた、黄金の甲冑を身にまとい、剣と塔を持って輝く大王を生み出したが、舎利弗は黄金の鳥で毒竜を飲み込んだ。外道軍は敗北し、六師は恥をかいて仏法に回心した。 それ以来、6つの師団(水牛、ライオン、宝山など)を繰り返し変更して挑戦し、シェリフェは一つ一つ解決しました:黄金の鳥は毒竜を飲み込み、6つの歯の香りの象は水を踏み、ライオンは水牛を引き裂き、金剛杵は邪悪な山を粉砕しました。最終的に外道は敗北し、人々は仏法の力を賞賛し、6人は完全に降伏した。
查看更多
### 相关背景 1. **文本来源** 此段出自敦煌变文《降魔变文》,讲述佛陀弟子舍利弗与外道六师斗法的故事,宣扬佛法威力。 2. **核心人物** - **舍利弗**:佛陀十大弟子之一,以智慧第一著称。 - **六师**:古印度六大外道宗师,代表与佛教对立的修行体系。 3. **神话元素解析** - **金翅鸟**:佛教护法神迦楼罗,专食毒龙。 - **六牙白象**:象征菩萨修行,出自《普曜经》佛陀降生典故。 - **毒龙/宝山**:外道幻化的障碍,体现贪嗔痴三毒。 4. **宗教隐喻** - 斗法过程体现佛法“以慧破妄”思想,神通变化暗喻不同修行境界。 - 六师皈依反映佛教对异教的吸收与转化策略。 5. **文化特征** - 文中“由旬”“三昧”等词汇保留梵文音译,具唐代佛经翻译特色。 - 场景描写充满敦煌艺术的奇幻色彩,与壁画故事相互印证。
###Related background 1. ** Text source ** This paragraph comes from Dunhuang Bianwen "Devil Subduing Bianwen", which tells the story of the Buddha's disciple Sharipo fighting with the Six Masters of the Outer Path, promoting the power of Dharma. 2. ** Core figures ** - ** Sharipo **: One of the ten disciples of Buddha, famous for being the first in wisdom. - ** Six Teachers **: The six great foreign masters in ancient India, representing the cultivation system opposed to Buddhism. 3. ** Analysis of mythological elements ** - ** Golden-Winged Bird **: Garuda, the Buddhist Dharma Protector, specializes in eating poison dragons. - ** Six-toothed white elephant **: It symbolizes the practice of Bodhisattva and comes from the allusions to the birth of Buddha in the "Puyao Sutra". - ** Poison Dragon/Baoshan **: Obstacles transformed from external paths reflect the three poisons of greed, blame and delusion. 4. ** Religious metaphor ** - The process of Dharma fighting embodies the Buddhist philosophy of "breaking fantasy with wisdom", and the changes in divine powers imply different cultivation realms. - The conversion of the six teachers reflects Buddhism's strategy of absorbing and transforming paganism. 5. ** Cultural characteristics ** - In the article, words such as "Youxun" and "Samadhi" retain Sanskrit transliteration, which has the characteristics of Buddhist scriptures translation in the Tang Dynasty. - The scene description is full of the fantasy color of Dunhuang art, which confirms each other with the mural story.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * Ce passage est tiré de l'article de Dunhuang, "L'article de l'élimination des démons", qui raconte l'histoire du disciple du Bouddha Sharif combattant les six maîtres de la voie extérieure, et promeut la puissance du Dharma. 2. * * Personnages principaux * * - * * Sharif * * : l'un des dix disciples du Bouddha, connu pour être le premier sage. - * * Six maîtres * * : les six grands maîtres laïcs de l'Inde antique, représentant un système de pratique opposé au bouddhisme. 3. * * Analyse des éléments mythologiques * * - * * Oiseau à ailes dorées * * : Garuro, le dieu bouddhiste protecteur de la loi, se spécialise dans le dragon venimeux. - * * Elephant blanc à six dents * * : Symbole de la pratique du bodhisattva, tiré de l'allusion à la naissance du Bouddha dans le Sutra de l'Oréal. - * * Dragon toxique / Baoshan * * : Un obstacle à l'illusion extérieure, incarnant les trois poisons de la cupidité, de la haine et de la démence. 4. * * Métaphore religieuse * * - Le processus de lutte reflète la pensée du bouddhisme de « briser l'erreur par la sagesse », et les changements de magie métaphoriques représentent différents domaines de pratique. - La conversion des six divisions reflète la stratégie d'absorption et de transformation du bouddhisme au paganisme. 5. * * caractéristiques culturelles * * - Des mots tels que « Yuxun » et « Samadhi » conservent la transliteration sanscrite, ce qui présente les caractéristiques de la traduction des sutras bouddhistes de la dynastie Tang. - La description de la scène est pleine de couleurs fantastiques de l'art de Dunhuang, et l'histoire de la peinture murale se confirme mutuellement.
##関連の背景 1. *** テキストのソース ** この段落は敦煌の変文“降魔変文”から来て、仏の弟子舎利弗と外道六師の戦いの物語を語り、仏法の威力を説いている。 2. ** 主な人物*** - ** シャーリフェ **:仏陀の十大弟子の一人で、智慧第一として知られる。 - **:古代インドの6人の外道師は、仏教に反対する修行体系を表しています。 3. *** 神話の分析 ** - ** 金翼鳥 **:仏教の護法神迦楼羅、専食毒竜。 - ** 6歯の白い象 **:菩薩の修行を象徴し、『普曜経』の仏誕生の言及に由来する。 - ** 毒竜/宝山***:外道幻の障害で、痴三毒を体現している。 4. ***宗教的メタファー ** - 闘争の過程は仏法の“慧を破る”思想を具現化し、神通の変化は異なる修行領域を暗喩する。 - 六師の改宗は、仏教の異教吸収と改宗戦略を反映している。 5. **文化的特徴 *** - “由旬”“三昧”などの単語はサンスクリット語音訳を残し、唐の経典の翻訳の特徴を持っている。 - 風景描写は敦煌芸術の幻想的な色に満ちており、壁画の物語と相互に裏付けられている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚启请 说法图
散颁刑部格卷
劝善经一卷
壁画粉本
一切论音义点经录
妙法莲华经观世音菩萨普门品
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
降魔变图主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫