金刚般若波罗蜜经(印本)
名称
金刚般若波罗蜜经(印本)
编号
P.4515
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
```markdown # 白话文翻译 所谓的‘一合相’并非真实存在的整体,只是假名为‘一合相’。须菩提,所谓的‘一合相’,其实是无法用言语完全描述的。但世俗之人往往执着于这些概念。真正的智慧不应当被这些表面的知见所束缚。 须菩提,如果有人声称佛在教导‘我见、人见、众生见、寿者见’,你觉得这样的人真正理解佛法的深意吗?世尊,这样的人并未真正理解。因为佛所说的‘我见、人见、众生见、寿者见’,本质上并非真实存在的见解,只是假名而已。 发愿追求无上正等正觉的人,应当对所有现象保持这样的认知:不执着于任何固定的法相。须菩提,所谓的‘法相’,佛说它并非真实存在的相状,只是假名为‘法相’。 如果有人用无量无数世界的珍宝布施,而另有人发菩提心,受持、读诵并为人解说此经中的四句偈语,后者的福德远胜前者。如何正确地为他人解说?应当不执着于任何表相,保持内心如如不动。因为一切有为法(因缘所生的事物)都如同梦境、幻影、泡沫、露水、闪电般短暂虚幻,应当如此观察世界。 佛说完此经后,须菩提长老、众比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,以及一切世间的天、人、阿修罗等,皆欢喜信受,依教奉行。 (附真言及题记略译) ```
```markdown #Vernacular Translation The so-called 'one-combination' is not a real whole, but is just a pseudonym of 'one-combination'. Subhuti, the so-called 'one harmony' cannot be completely described in words. But secular people often cling to these concepts. True wisdom should not be bound by these superficial knowledge. Subhuti, if someone claims that Buddha is teaching 'I see, others see, all living beings see, and those who live on', do you think such a person truly understands the profound meaning of Dharma? Blessed One, people like this don't really understand. Because what the Buddha said,"I see, people see, all living beings see, and those who live long see" is not essentially a true opinion, but just a pseudonym. Those who vow to pursue supreme righteousness and other righteousness should maintain this understanding of all phenomena: they are not attached to any fixed Dharma. Subhuti, the so-called 'Dharma', said that it is not a real form, but is just a pseudonym called 'Dharma'. If someone gives money with the treasures of countless worlds, while another person uses Bodhicitta to accept, read and explain the four verses in this scripture to others, the latter's virtue is far better than the former. How to correctly explain to others? You should not cling to any appearance and keep your heart still. Because all Dharma (things born of karma) are temporary and illusory like dreams, illusions, bubbles, dew, and lightning, the world should be viewed in this way. After the Buddha finished this scripture, Elder Subhuti, all monks, bhikshuni, Youposai, Youpoyi, and all the gods, humans, asura, etc. in the world, all happily believed and followed the teachings. (Attached with a brief translation of the true words and inscriptions) ```
Le Markdown # traduction vernaculaire La soi-disant « phase unifiée » n'est pas une totalité réelle, mais seulement un faux nom de « phase unifiée ». La soi-disant « unité » de Sub菩提 ne peut pas être décrite complètement par des mots. Mais les gens laïcs ont tendance à s'attacher à ces concepts. La vraie sagesse ne doit pas être liée à ces connaissances superficielles. Subhuti, si quelqu ' un prétend que le Bouddha enseigne « Je vois, les gens voient, les êtres vivants voient, les vivants voient », pensez-vous que cette personne comprend vraiment la signification profonde du Dhamma ? Béni au monde, ces gens ne comprennent pas vraiment. Parce que ce que le Bouddha a dit « je vois, les gens voient, les êtres vivants voient, et les vivants voient » n'est pas essentiellement une vision réelle, mais seulement un faux nom. Ceux qui aspirent à la réalisation de l'équité suprême et de l'équité pure doivent maintenir une telle connaissance de tous les phénomènes : ne s'attacher à aucune phase fixe du Dhamma. Le Bouddha a dit que le soi-disant « Fa-phase » n'est pas une forme réelle, mais qu ' il s'appelle simplement un faux nom de « Fa-phase ». Si quelqu ' un a donné des bénédictions avec les précieux d'innombrables mondes, tandis que quelqu ' un d'autre a développé la bodhichitta, a soutenu, récité et expliqué les quatre paroles de ce sutra pour les autres, la bénédiction de ce dernier est bien supérieure à celle de l'autre. Comment expliquer correctement pour les autres ? Nous ne devrions pas nous attacher à aucune apparence, et garder le cœur immobile. Parce que tout ce qui a un effet (ce qui est né de la cause) est aussi éphémère que le rêve, le fantôme, la mousse, la rosée, la foudre, le monde devrait être observé de cette manière. Après que le Bouddha eut terminé de dire ce sutra, les aînés de Subhuti, les moines, les bhikkhus, les Yuvasai, les Yuvasai, ainsi que tous les cieux, les hommes et les asuras du monde, ont tous accepté avec joie et ont suivi les enseignements. (avec la traduction de l'enregistrement) ```
````markdown #白語訳 いわゆる『一合相』は実在する全体ではなく、ただ『一合相』と偽名である。スブティ、いわゆる“一つの相”は、実際には完全には説明できません。しかし、世俗主義者はしばしばこれらの概念に固執する。真の知恵はこれらの表面的な知識に縛られません。 蘇菩提様、仏が教えていると主張する人がいるとしたら、そなた達は仏法の意味を理解していると思うか。神よ、そのような人は本当に理解しません。仏が説いた『我見、人見、衆生見、寿者見』は、本質的には実在する見解ではなく、ただの偽名であるからである。 無上の正覚を求める者は、すべての現象を認識し、固定された法に執着しない。须菩提,所谓的‘法相’,佛说它并非真实存在的相状,只是假名为‘法相’。 ある者が無限の世界の宝を使って布施し、別の者が菩提心を発って、この経の四句を受け、読み、解釈すれば、後者の福徳は前者よりもはるかに優れている。他人に正しく説明するには?外見に執着せず、心を動かないようにしましょう。すべての法(原因によって生まれたもの)は、夢、幻、泡、露、稲妻のように一時的な錯覚であるので、世界はこのように観察されるべきです。 仏がこの経を説いた後、蘇菩提長老、諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、そして一切の世の天、人、阿修羅などは皆喜んで信受し、依教して奉行した。 (真実と主題の略訳付き) ```
查看更多
```markdown # 相关背景 ### 经文出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教重要经典,强调般若智慧与破除执着的核心思想。原文为鸠摩罗什汉译版本,末尾附有密教真言及敦煌归义军时期题记。 ### 核心概念 1. **一合相**:指事物看似统一的表象,实为因缘和合的假象,无独立自性。 2. **四相(我、人、众生、寿者)**:代表一切执着分别的根源,佛以“即非...是名...”句式破除对名相的执着。 3. **有为法**:指因缘所生、无常变化的现象,经中以“六如偈”(如梦、幻、泡、影、露、电)比喻其虚幻性。 ### 历史脉络 - **真言部分**:包含大身真言、随心真言等,反映唐代密教与《金刚经》的结合。 - **题记内容**:记载归义军节度使曹元忠于天福十五年(950年)组织刻经,印证晚唐五代时期敦煌地区佛教信仰与政权的关系。 ### 思想影响 - 禅宗核心经典之一,六祖惠能因闻“应无所住而生其心”开悟。 - “凡所有相,皆是虚妄”“应作如是观”等句成为佛教哲学观照世界的代表性表述。 ### 文本特征 - 采用“三句式”结构(如“A即非A,是名A”)破除二元对立。 - 融合显密教法,末尾真言体现唐代佛教显密圆融的特色。 ```
```markdown #Related background ###Source of Scripture This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is an important scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes the core idea of Prajna wisdom and breaking persistence. The original text is a Chinese version of Kumarashe, with secret scriptures and inscriptions from the period of the Rebel Army in Dunhuang at the end. ###Core concepts 1. ** One combination **: refers to the seemingly unified appearance of things, but it is actually the illusion of cause and harmony, without independent self-nature. 2. ** The four phases (I, man, sentient beings, and longevity)**: Represents the root cause of all persistent differences, and the Buddha adopts the principle of "not... It's a name..." The sentence pattern breaks the attachment to names and forms. 3. ** Da-ta **: refers to the phenomenon of impermanence and change caused by karma. In the scriptures, the "Liuru Gta"(dream, illusion, bubble, shadow, dew, electricity) is used to compare its illusory nature. ###Historical context - ** Mantra part **: It contains the big body mantra, the heart mantra, etc., reflecting the combination of the Tang Dynasty esoteric religion and the Diamond Sutra. - ** Inscription content **: It records that Cao Yuanzhong, the governor of the Guiyi Army, organized the carving of scriptures in the 15th year of Tianfu (950), confirming the relationship between Buddhist beliefs and political power in Dunhuang during the late Tang and Five Dynasties. ###Thought influence - One of the core classics of Zen, Huineng, the sixth ancestor, was enlightened when he heard that "one should have no place to live and his heart should be born." - Sentences such as "All aspects are illusory" and "should be treated as they are" have become representative expressions of Buddhist philosophy's observation of the world. ###Text characteristics - Adopt a "three-sentence pattern" structure (such as "A means not A, but a name A") to break down binary opposition. - Integrating the Xianmi teachings, the final mantra reflects the characteristics of the Xianmi harmony of Buddhism in the Tang Dynasty. ```
Le Markdown # Contexte # # # Source du texte Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana (appelé le Sutra du Vajrayana), un classique important du bouddhisme Mahayana. Il souligne les idées fondamentales de la sagesse du Vajrayana et de la rupture de l'attachement. Le texte original est une traduction chinoise de Kumoro, avec une inscription mentionnant la vérité occultiste de la période du retour de Dunhuang aux rebelles à la fin. # # # Concept de base 1. * * Une combinaison * * : se réfère à l'apparence apparente unifiée des choses, mais en fait, il n'y a pas d'autonomie indépendante. 2. * * Les quatre phases (moi, les gens, les êtres vivants, les êtres vivants) * * : représente la racine de toute l'attachement à la différence, le Bouddha considère que "c'est - à - dire le non... C'est un nom ... »Les phrases brisent l'attachement au nom. 3. * * Yui Fa * * : se réfère au phénomène de changement inconstante causé par le destin, qui est comparé à l'illusion par les "six versets" (tels que le rêve, l'illusion, la bulle, l'ombre, la rosée et l'électricité). # # # Contexte historique - * * La partie de la vérité * * : Contient la grande vérité du corps, la vérité du cœur, etc., reflétant la combinaison de l'occultisme de la dynastie Tang et du Jinggang Jingjing. - * * Contenu de l'inscription * * : Il enregistre la relation entre la croyance bouddhiste et le pouvoir politique dans la région de Dunhuang à la fin de la dynastie Tang et des cinq dynasties. # # # Impact de la pensée - L'un des principaux livres du Zen, les six ancêtres Hui peuvent être éclairés par « ne devrait pas habiter ». - « Toutes les phases sont fausses » et « Il faut voir comme ça » sont devenues des expressions représentatives de la philosophie bouddhiste de la vision du monde. # # # Caractéristiques du texte - Utilisez une structure « à trois phrases » (par exemple, « A est non A, c'est le nom A ») pour briser l'opposition binaire. - La théorie de la fin incarne les caractéristiques du bouddhisme de la dynastie Tang. ```
````markdown #関連する背景 ##テキストの由来 この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略称は『金剛経』)から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、般若智慧と執着を打ち破る核心思想を強調している。原文は鳩摩羅什漢訳で、末尾に密教真言と敦煌帰義軍時代の碑文がある。 ##基本概念 1. **:物事が統一されているように見える外観を指し、実際には因果と調和の錯覚であり、独立した自己性はない。 2. **四相(我、人、衆生、生命者)**:一切の執着の根源を表し、仏は“非...”名前は...”。名前に対する執着を解消する。 3. ** 有為法**:因縁によって生まれ、無常に変化する現象を指し、経中では“六如卦”(夢、幻、泡、影、露、電)とその虚幻性を比喩している。 ##歴史的なつながり - ** 真言部分**:大身真言、随心真言などを含み、唐代の密教と『金剛経』の結合を反映している。 - *** 題内容**:帰義軍節度使曹元が天福15年(950年)に経刻を組織し、唐後期5代の敦煌地区の仏教信仰と政権の関係を確認した。 ##思考の影響 - 禅の核心経典の一つ、六祖恵能は“無に住むべきである”と聞いて悟りを開いた。 - “すべての相は偽りである”“如此のように考えるべきである”などの文は、仏教哲学の世界観の代表的な表現となった。 ###文字の特徴 - “3文”構造(“AはAではなく、名前Aである”など)を採用して二元性を打破する。 - 顕密の教え方を融合させ、末尾真言は唐代仏教顕密円融の特色を体現している。 ```
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘起信论略述疏卷上
太上洞玄灵宝妙经卷第十五
太玄真一本际经卷第一
李峤杂咏注
大方广佛华严经卷第五十
斋文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经(印本)主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫