一切如来尊胜佛顶陀罗尼
名称
一切如来尊胜佛顶陀罗尼
编号
P.4501
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此经文为《佛顶尊胜陀罗尼》的汉译版本,由唐代高僧不空三藏翻译。以下是核心内容的现代汉语简述: **礼敬诸佛**: 顶礼世尊、诸佛如来,以无上智慧破除烦恼,普度众生。 **咒语核心**: 通过反复诵念「尾戍䭾野」「娑摩」「阿贺囉」等密咒,消除业障、增长福慧,令众生身心清净,速证菩提。 **功德利益**: 持诵此咒能净化罪业、延寿消灾,令亡者超升,生者得安乐,最终成就佛道。
###Vernacular Translation This scripture is a Chinese version of "Buddha Top Zun Shengdurani", translated by Bu Kong Sanzang, an eminent monk of the Tang Dynasty. The following is a brief description of the core content in modern Chinese: ** Pay tribute to all Buddhas **: Pay tribute to the Blessed One and the Buddha Tathagata, use supreme wisdom to eliminate troubles and save all living beings. ** Core of the spell **: By repeatedly reciting secret mantras such as "Oshuru Yye","Sama" and "Ahelo", we can eliminate karmic obstacles and increase blessings and wisdom, so that all living beings can be purified physically and mentally and quickly achieve Bodhi. ** Merit benefits **: Reciting this mantra can purify sins, prolong life and eliminate disasters, make the dead rise, the living feel happy, and ultimately achieve Buddhism.
# # # Traduction du vernacle Ce texte est une traduction chinoise de "Buddha Zong Shength Thronie", traduite par Bu Kong Sanzang, un moine de la dynastie Tang. Voici un bref résumé du chinois moderne du contenu de base : * * Salutations aux Bouddhas * * : Bienheureux, tous les bouddhas, les Tathāgata, avec la sagesse suprême pour dissiper les ennuis et promouvoir tous les êtres vivants. * * Noyau de mantra * * : En récitant à plusieurs reprises les mantras secrets tels que « La queue de l'arbre sauvage », « Sama » et « A-Kang », il peut éliminer les obstacles karmiques et augmenter les bénédictions et la sagesse, de sorte que les êtres vivants puissent purifier leur corps et leur esprit et atteindre rapidement la bodhichitta. * * Avantages du mérite * * La récitation de ce mantra peut purifier le karma du péché, prolonger la vie et éliminer les catastrophes, de sorte que les morts puissent être élevés, les vivants puissent être en paix et finalement atteindre le Tao du Bouddha.
###言語の翻訳 この経典は、唐代の高僧不空三蔵が翻訳した『仏頂尊勝陀羅尼』の漢訳版である。以下は現代中国語の基本的な内容の概要です。 *** ご挨拶 ***: 世尊、诸仏如来を礼し、の知恵をもって悩みを破り、を普度する。 * * “尾苏野”“摩”“阿贺罗”などの密呪をり返して、业障害を消し、福慧を増し、衆生の心身を清浄にし、菩提心を速めた。 ** 利点 ***: このマントラを唱えることで、罪業を清め、災いを延命し、死者を高揚させ、生者を安楽させ、最終的に仏道を成就する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典来源** - 本经全称《一切如来尊胜佛顶陀罗尼》,属密教经典,核心为「尊胜佛顶法」,盛行于唐代。 - 原为梵文咒语,唐代不空三藏(705-774)奉诏翻译,收录于《大正藏》第十九册(编号974)。 #### 2. **核心内容** - 以「尊胜佛顶」为本尊,强调陀罗尼咒语的殊胜力量,用于消灾、净罪、超度亡灵。 - 经中咒语被佛教视为「最上法门」,唐密、东密、藏密均有传承。 #### 3. **历史影响** - **唐代皇室推崇**:唐代宗曾敕令天下寺院刻《尊胜陀罗尼》经幢,现存唐代经幢多刻此咒。 - **文化融合**:经幢形式结合印度窣堵波与中国传统石柱,体现佛教中国化特征。 - **东亚传播**:经朝鲜传入日本,成为真言宗重要修法,奈良东大寺等古刹存有相关文物。 #### 4. **译者不空三藏** - 唐代密宗高僧,与善无畏、金刚智并称「开元三大士」。 - 译经120余部,奠定汉传密教基础,唐代宗赐号「大广智不空三藏」。 #### 5. **宗教意义** - 被佛教视为「破地狱咒」,常用于临终关怀与超度法会。 - 持诵此咒象征「佛顶尊胜」的威光破除无明,体现密教「即身成佛」思想。
###Related background #### 1. ** Classic sources ** - The full name of this scripture is "All Tathagata Respectfully Surrender Buddha Dharani". It is a tantric classic with the core of "Respectfully Surrender Buddha Dharani" and was popular in the Tang Dynasty. - It was originally a Sanskrit mantra, translated by Bukong Sanzang (705-774) of the Tang Dynasty under the imperial edict and included in the 19th volume of Dazheng Zang (No. 974). #### 2. ** Core content ** - Taking "Zun Sheng Buddha Top" as the main body, it emphasizes the unique power of the Daroni mantra, which is used to eliminate disasters, purify sins, and save the dead. - The incantations in the scriptures are regarded by Buddhism as the "highest method" and are passed down from Tang, Dong and Zangmi. #### 3. ** Historical influence ** - ** Preached by the royal family of the Tang Dynasty **: The Tang Dynasty Zong once ordered temples around the world to carve the scripture of "Zunsheng Dharoni". Most existing scriptures of the Tang Dynasty are engraved with this curse. - ** Cultural integration **: The Buddhist building form combines Indian Shatubo and China traditional stone pillars to reflect the characteristics of China Buddhism. - ** Spread in East Asia **: It was introduced to Japan through North Korea and became an important practice of the Shingon Sect. Ancient temples such as Nara Todaiji Temple contain related cultural relics. #### 4. ** Translators are not empty ** - The eminent monks of the Tantra Sect of the Tang Dynasty were known as the "Three Great Scholars of Kaiyuan", together with their kindness and fearlessness and Vajra Wisdom. - More than 120 scriptures were translated, laying the foundation for the Han Dynasty's secret religion. The Tang Dynasty Zong gave it the title "Da Guang Zhi is not empty Sanzang." #### 5. ** Religious significance ** - It is regarded by Buddhism as a "hell-breaking curse" and is often used for hospice care and transcendent Dharma meetings. - Reciting this mantra symbolizes the power of "Buddha's supremacy and victory" to break down ignorance and embody the tantric idea of "becoming a Buddha in one's body".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * Source classique * * - Le nom complet du Sutra est "Tous les Tathagata Vénèrent le Bouddha Top Dhoroni", qui appartient au classique occultiste.Le noyau est "Vénèrent le Bouddha Top Dhoroni", qui a été populaire dans la dynastie Tang. - À l'origine, il s'agissait d'un mantra sanscrit, qui a été traduit par le décret de la dynastie Tang (705 - 774) et inclus dans le 19e volume de la collection Dazheng (n ° 974). # # # # 2 * * Contenu central * * - En utilisant le concept de « Vénérer le sommet du Bouddha », le mantra Doroni souligne la puissance victorieuse du mantra, qui est utilisé pour éliminer les catastrophes, purifier les péchés et surmonter les morts. - Les mantras dans les sutras sont considérés comme le « plus haut niveau du Dharma » par le bouddhisme, et les mystères de Tang, Dong et Tibet ont été transmis. # # # # 3 * * Impact historique * - * * Recommandé par la famille royale de la dynastie Tang * * : L'empereur de la dynastie Tang a ordonné aux monastes du monde entier d'inscrire "Zong Sheng Daloni", et les édifices de la dynastie Tang existants sont nombreux à inscrire ce sort. - * * Fusion culturelle * * : La forme du bâtiment combinant les vagues de bouchon indiennes et les colonnes de pierre traditionnelles chinoises reflète les caractéristiques de la sinisation du bouddhisme. - * * Transmission en Asie de l'Est * * : Il a été introduit au Japon par la Corée du Nord et est devenu une réforme importante de la religion Shinyan. Il existe des reliques culturelles pertinentes dans des temples anciens tels que le temple de Todai à Nara. # # # # 4 * - Un grand moine tantrique de la dynastie Tang, avec la gentillesse et l'intrépidité, Jin Kong Zhi et appelé les "trois grands savants de Kaiyuan". - Il a traduit plus de 120 écritures et a jeté les bases de l'enseignement mystique de la dynastie Han. # # # # 5 * * Signification religieuse * * - Considéré par le bouddhisme comme un « mantra de rupture de l'enfer », il est souvent utilisé dans les soins de fin de vie et les réunions de dépassement. - La récitation de ce mantra symbolise la splendeur de « la victoire du Bouddha sur le sommet » pour détruire l'ignorance et incarne l'idée de l'enseignement esoterque de devenir un Bouddha.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックソース ** - 本経全称『一切如来尊胜仏顶陀』は、密教経典に属し、核心は“尊胜仏顶法”で、唐代に盛んに行われた。 - 元はサンスクリットの呪文で、唐の不空三蔵(70 5 - 7 7 4)の勅により翻訳され、『大正蔵』第19巻(97 4)に収録されています。 ### 2。** 主な要素 ** - 以“尊胜仏顶”を本尊とし、陀呪文の殊胜力をし、灾や浄罪、超度亡霊に用いられる。 - 経中呪文は仏教によって“最上”とされ、唐密、东密、蔵密に伝承されている。 ### 3。** 歴史的な影響 ** - ** 唐代の皇室の尊重 **:唐代宗曽勅令天下の寺院は“尊勝陀羅尼”経件を刻み、現存する唐代の経件はこの呪縛を刻んだ。 - **文化の融合**:インドのシャバブと中国の伝統的な石柱の組み合わせは、仏教の中国化の特徴を反映しています。 - ** 東アジア伝播 **:朝鮮を経由して日本に伝わり、真言宗の重要な修法となり、奈良東大寺などの古刹に関連文化財がある。 ### 4。*** 翻訳者は *** - 唐代の密宗の高僧で、善無勇、金剛智と“開元三大士”と称した。 - 訳経120余部、汉伝密教のを筑き、宗は“大広智不空三蔵”と号した。 ## 5です。**宗教的な意味 ** - 仏教では“破呪”として扱われ、ホスピンや超度法会でよく使われる。 - この咒を唱えることは“仏頂尊勝”を象徴する威光が無明を破り、密教の“即身成仏”思想を具現化する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
叹佛文 金刚座记
广弘明集辩正论十喻九箴篇
佛经字音
李翰蒙求
春秋左氏传昭公五年
大乘寺圣光寺等尼名录
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
一切如来尊胜佛顶陀罗尼的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫