妙法莲华经化城喻品第七
名称
妙法莲华经化城喻品第七
编号
P.4068
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 所有梵天王都看到自己国界内的天宫被光明普照,光芒遍满世界,胜过其他天界的光明。东方五百万亿国土中的梵天宫殿,光明比平常更加耀眼。梵天王们互相讨论:『为何宫殿出现前所未有的光明?』其中一位名为救一劫的大梵天王说:『这光明或许是因为有大德者诞生,或是佛陀出世,普照十方。』 于是五百万亿梵天王带着天界的花,前往西方寻找光源,见到大通智胜如来坐在菩提树下,被天龙八部围绕,十六王子正请佛说法。梵天王们顶礼佛足,散花供养,并将宫殿献给佛陀,祈求佛陀怜悯众生,转法轮度化一切。 东南、南方等各方的梵天王也因宫殿放光,纷纷寻光而来,见到佛陀后同样献供、请法。大通智胜如来默然接受,梵天王们以偈颂赞叹佛陀难遇,祈求佛法广传,令众生离苦得乐。
###Vernacular All Brahma Kings saw that the celestial palaces within their borders were illuminated by light, filling the world with light, surpassing the light of other celestial realms. In the Brahma Palace in the five trillion lands of the East, the light is brighter than usual. The Brahma Kings discussed with each other: "Why did the palace appear so bright as never before? "One of them, Brahma King named Salvation, said: " This light may be due to the birth of a virtuous person, or the birth of a Buddha, shining all over the world."』 So the five-trillion Brahma King took the flowers of the heaven and went to the west to find light sources. He saw Tathagata Tahmatsu sitting under the Bodhi tree, surrounded by the eight dragons, and the 16th Prince was asking the Buddha to explain. The Brahma kings bowed the Buddha's feet, scattered flowers, and dedicated their palaces to the Buddha, praying that the Buddha have mercy on all living beings and turn the Dharma wheel to change everything. Brahma kings from all over the country, including the southeast and south, also came looking for light because of the glow of the palaces. After seeing the Buddha, they also offered sacrifices and asked for Dharma. The Tathagata silently accepted the wisdom of Datong, and the Brahma kings praised the Buddha's difficulty in meeting him with a hymn and prayed for the widespread spread of Dharma so that all living beings could enjoy freedom from suffering.
# # # Le vernacle Tous les rois Brahmans voient leurs palais célestes dans leurs frontières illuminés par la lumière qui couvre le monde, surpassant la lumière des autres royaumes célestes. La lumière du palais de Brahma dans le pays de cinq centaines de milliards de pays de l'Est est plus éblouissante que d'habitude. Les rois Brahma se disaient : « Pourquoi le palais est-il illuminé sans précédent ? »L'un d'eux, le roi Brahma, a dit : « Cette lumière peut être due à la naissance d'une personne avec une grande vertu, ou à la naissance du Bouddha, qui brille partout.』 Ainsi, le Roi Brahma, avec les fleurs du monde céleste, est allé à l'Ouest à la recherche de la source de lumière, et a vu Daisho Ji Sheng Tathagata assis sous l'arbre Bodhi, entouré par les huit dragons du ciel, et le seizième prince demandait des discours du Bouddha. Les rois Brahma ont rendu hommage aux pieds du Bouddha, ont répandu des fleurs et ont dédié leurs palais au Bouddha, priant le Bouddha de faire pitié de tous les êtres vivants et de transférer le Falun Dafa pour transformer tout. Les rois Brahma du sud-est et du sud sont venus à la recherche de la lumière en raison de l'éclairage du palais. Après avoir vu le Bouddha, ils ont également offert des confessions et demandé le Dhamma. Le Tathāgata Daichi Sheng accepta silencieusement, et les rois Brahma ont loué la difficulté du Bouddha avec des louanges et ont prié pour que le Dhamma soit diffusé et que tous les êtres vivants puissent se débarrasser de la souffrance et de la joie.
##白語文 すべてのブラフマー王は、自分の境界内の天国が光によって照らされ、他の天国の光よりも世界を満たしているのを見ました。東の五百兆の土地にあるブラフマー宮殿は、いつもよりも明るく輝いています。梵天王たちは互いに話し合い、『なぜ宮殿にかつてない光が現れるのか。そのうちの一人、救難と呼ばれる大ブラフマ王は、“この光は、おそらく偉大な者の誕生、または仏の誕生によるものである。』 すると五百兆梵天王が天界の花を携えて、光源を求めて西方に行くと、大通智勝如来が菩提樹の下に座って天龍八部に囲まれているのを見て、十六王子が仏に説法を求めている。梵天王たちは仏足を礼し、花を散在して供養し、宮殿を仏に捧げ、仏に衆生の慈悲を請い、転法輪度化一切を行う。 南東部、南部などの梵天王も宮殿の光のために光を求めて来て、仏陀に会った後、同様に供養し、法を請った。大通智勝如来は黙って受け入れ、梵天王たちは詠唱で仏難を称賛し、仏法の普及を祈り、衆生が苦しみを離れて楽になるように祈った。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段出自《妙法莲华经·化城喻品》,描述十方梵天因佛出世而震动,共同请佛说法的场景。 2. **核心内容** - **光明象征**:天宫异光代表佛陀智慧超越三界,破除无明黑暗。 - **梵天王身份**:色界初禅天之主,已离欲界烦恼,但仍需佛法指引。 - **转法轮**:指佛陀首次宣说四圣谛等根本教义,标志佛教弘传的开始。 3. **宗教意义** - 强调佛陀出世为稀有难遇之事,需经百千劫方得一现。 - 十六王子暗喻菩萨道的修行次第,最终皆成佛果。 4. **象征元素** - **须弥山**:佛教宇宙观中的世界中心,喻供养功德如山高广。 - **衣裓盛花**:梵天以清净心供养,象征去除我执的虔诚。 5. **历史影响** 此段为《法华经》「十界成佛」思想的重要铺垫,说明无论天人或凡夫,皆因佛光普照而得觉悟因缘。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Transformation of the City", which describes the scene where Brahma from all directions was shaken by the birth of the Buddha and asked the Buddha to explain together. 2. ** Core content ** - ** Symbol of light **: The celestial palace and the strange light represent that the Buddha's wisdom transcends the three realms and breaks down the darkness of ignorance. - ** Identity of the Brahma King **: The Lord of Heaven at the beginning of the realm of color has left the realm of desire and worries, but still needs guidance from Dharma. - ** Zhuan Falun **: refers to the first time that Buddha proclaimed fundamental teachings such as the Four Noble Truths, marking the beginning of the spread of Buddhism. 3. ** Religious significance ** - Emphasizing that the birth of Buddha is a rare and difficult event that requires hundreds of tribulations to appear. - The sixteen princes metaphor the cultivation stages of Bodhisattva Tao, and all of them eventually became Buddha fruits. 4. ** Symbolic elements ** - ** Mount Meru **: The center of the world in the Buddhist cosmology, implying that the merits of providing sacrifices are as high as mountains. - ** The clothes are full of flowers **: Brahma provides for it with a pure heart, symbolizing the piety of removing self-attachment. 5. ** Historical influence ** This paragraph is an important foreshadowing for the idea of "Ten Realms Becoming Buddhahood" in the "Fa Hua Sutra", which shows that both heaven and man and ordinary people are enlightened due to the illumination of Buddha's light.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse · Yupin de Huacheng, qui décrit la scène dans laquelle Brahma des dix directions est ébranlé par la naissance du Bouddha et invite le Bouddha à parler conjointement. 2. * * Contenu central * * - * * Symbole lumineux * * : La lumière étrange du palais céleste représente la sagesse du Bouddha qui transcende les trois mondes et détruit l'obscurité. - * * Identité du Roi Brahma * * : Le Seigneur du Ciel Zen au début du monde des couleurs a quitté le monde des désirs, mais a toujours besoin de la direction du Dharma. - * * Transformer au Falun * * : Se réfère à la première proclamation des enseignements fondamentaux tels que les Quatre Nobles Vérités par le Bouddha, marquant le début de la propagation du bouddhisme. 3. * * Signification religieuse * * - Il a souligné que la naissance du Bouddha est un événement rare et difficile, qui nécessite des centaines de milliers de calamités avant d'être réalisé. - Le seizième prince metaphorise la pratique du chemin du bodhisattva, et finalement, tous deviennent des fruits de bouddhisme. 4. * * Élément symbolique * * - * * Sumiyama * * : le centre du monde dans la cosmologie bouddhiste, le mérite de la protection est aussi grand que la montagne. - * * Fleurs de vêtements * * : Brahma est nourri avec un cœur pur, symbolique de l'élimination de mon attachement à la piété. 5. * * Impact historique * Ce passage fournit une base importante pour la pensée de « devenir un bouddha dans les dix mondes » dans le Sutra du Dharma. Il montre que les gens, qu ' ils soient célestes ou mortels, obtiennent la cause de l'illumination grâce à la lumière du Bouddha.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この段落は『妙法蓮華経·化城喩品』からのもので、十方梵天が仏の誕生により震いし、共同で仏の説を請う場面を描いている。 2. ** 主な要素 ** - ** 光のシンボル **:Tiangong異光は仏陀の知恵を表し、3つの道を超越し、未知の闇を打ち破る。 - ** 梵天王身分 ***:色界初禅天の主であり、欲望界を離れて悩んでいるが、仏法の指導が必要である。 - *** 転法輪 **:仏陀が初めて四聖真理などの根本的な教えを説いたことを指し、仏教の普及の始まりを示します。 3. **宗教的な意味 ** - 仏陀の誕生は稀で稀な出来事であり、百万劫を経て一発を得なければならない。 - 十六王子暗喩菩薩道の修行の次位は、最終的にすべて仏果となる。 4. ** シンボルの要素 ** - ** メルー山**:仏教の宇宙観における世界の中心で、供養の功徳は山のように広大である。 - ** 衣盛花**:梵天は清浄な心で供養し、我执を取り除く敬虔さを象徴している。 5. ** 歴史的な影響 ** この段落は『法華経』の“十界成仏”思想の重要な土台であり、天人も凡夫も仏光の輝きによって悟りを得たことを示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
武则天为父母写经发愿文
医方 佛说停厨经
唐诗集 前大升军使将军康太和书与吐蕃赞普 前北庭节度蓋嘉运判副使符言事 前河西陇右两节度使蓋嘉运判廿九年燕支贼下事 龙门赋
新翻药师经序
开蒙要训一卷
讃法门寺真身五十韵
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经化城喻品第七的保存现状
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫