归义军曹氏表状稿三通
名称
归义军曹氏表状稿三通
编号
P.4065
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 皇帝通过诏书赐予臣子封地和官职,表彰其家族功绩。臣子因突患重病,未能完成报效国家的职责,最终去世。皇帝追赠其荣誉,并给予丰厚丧葬抚恤。臣子家属感激皇恩,但因路途遥远无法亲自谢恩,只能上表致谢。 文中还提到西部太子率军击溃来犯敌军,声名远扬。皇帝威德兼备,边疆得以安定,各族归顺。臣子作为皇亲国戚,深感荣耀,祈愿皇帝基业永固,子孙昌盛。
###Vernacular Translation Through edict, the emperor granted his courtiers fiefs and official positions to commend their family's achievements. The courtier suddenly fell seriously ill and failed to complete his duty of serving the country, and eventually died. The emperor posthumously awarded him the honor and gave him generous funeral benefits. The family members of the courtiers were grateful to the emperor for his kindness, but due to the long journey, they were unable to thank them in person, so they could only express their gratitude. The article also mentioned that the western prince was famous for leading his army to defeat the invading enemy forces. The emperor had both virtue and virtue, the border was stabilized, and all ethnic groups submitted. As relatives of the emperor, the courtiers are deeply honored and pray that the emperor's foundation will be strong and his descendants will prosper forever.
# # # Traduction du vernacle L'empereur a accordé à ses serviteurs des fonctions féodales et des postes officiels par le biais d'une épingle, en reconnaissance des mérites de sa famille. En raison d'une maladie grave soudaine, le ministre n'a pas réussi à remplir ses fonctions de service au pays et est finalement décédé. L'empereur lui a donné son honneur et lui a donné une pension funéraire généreuse. La famille du ministre était reconnaissante à Huang En, mais en raison de la distance, elle ne pouvait pas remercier personnellement, et ne pouvait que remercier. Le texte mentionne également que le prince de l'Ouest a dirigé l'armée pour vaincre l'ennemi et est devenu célèbre. L'empereur était à la fois vertueux et vertueux, et la frontière était stable, et toutes les races se soumettaient. En tant que parent royal, le fonctionnaire est profondément honoré et prie pour que la fondation de l'empereur soit solide et que ses enfants prospères.
###言語の翻訳 皇帝は勅書を通じて臣下や官職を与え、一族の功績を認めた。臣下は重病にかかり、国に奉仕する義務を果たせず、死んだ。皇帝は彼に名誉を与え、寛大な葬儀料を与えた。臣下の家族は王恩に感謝したが、距離が遠いので、感謝するしかなかった。 また、西部の王子は敵を倒し、有名になったと述べた。皇帝威徳が兼備し、辺境が安定し、諸族が帰順した。臣下は皇帝の親戚として、深く栄光を受け、皇帝の永続的な継承と子孫の繁栄を願った。
查看更多
### 相关背景 1. **历史背景** - 文本内容涉及古代官僚制度中的封赏、追赠仪式(如“焚黄”指祭祀时焚烧黄纸的礼仪),以及边疆军事活动,可能与唐代或宋代边疆治理相关。 - 文中“大石兵馬”“葛禄及诸蕃部族”等描述,或反映中原王朝与西域、北方游牧民族的互动,如唐代对抗突厥、回纥等部族的史实。 2. **文化制度** - **官告**:古代授予官职的正式文书。 - **賻赠**:官方对去世官员家属的财物赏赐,属丧葬礼仪的一部分。 - **焚黄**:祭祀祖先时焚烧黄纸告文的仪式,常见于宋代官员追赠先人的场合。 3. **军事事件** - “大石兵馬”可能指西辽(喀喇契丹)军队,其领袖耶律大石曾率部西迁建立政权,与文中“太子领大石兵马”情节相符。 - “张良计”“管界立平”等描述,暗示战役中运用谋略平定边疆,类似汉唐时期对西域的经略。 4. **文本性质** - 内容混合谢恩表与战报,或为某位边疆官员(或皇亲)临终前上奏的表文,兼具谢恩、述职、军事汇报功能,文体接近唐代《桂苑笔耕集》中的官牒文书。
###Related background 1. ** Historical background ** - The text covers the awarding and posthumous gifts ceremonies in the ancient bureaucratic system (such as "burning yellow" refers to the etiquette of burning yellow paper during sacrifices), as well as border military activities, which may be related to border governance in the Tang or Song Dynasties. - The descriptions of "Dashi Soldiers and Soldiers" and "Gelu and the Tibetan Tribes" in the article may reflect the interaction between the Central Plains Dynasty and the nomadic peoples in the Western Regions and the north, such as the historical facts of the Tang Dynasty's confrontation against Turkic, Huihe and other tribes. 2. ** Cultural system ** - ** Official proclamation **: An official document for awarding official positions in ancient times. - ** Gifts **: The official reward of property to the families of deceased officials is part of the funeral etiquette. - ** Burning yellow **: The ceremony of burning yellow paper to announce messages when offering sacrifices to ancestors is common in the Song Dynasty when officials posthumously presented gifts to ancestors. 3. ** Military incidents ** - "Dashi Military Soldiers and Soldiers" may refer to the Western Liao (Karaqidan) army. Its leader Yelu Dashi once led his troops to move westward to establish political power, which is consistent with the plot in the article that "the Prince leads the Dashi Military Soldiers and Soldiers". - Descriptions such as "Zhang Liangji" and "Governing the Boundary and Establishing Peace" imply that strategies were used to pacify the border during the campaign, similar to the strategy of the Western Regions during the Han and Tang Dynasties. 4. ** Text nature ** - The content is a mixture of gratitude tables and war reports, or a memorial written by a border official (or royal relative) before his death. It has the functions of gratitude, debriefing, and military reporting. The style is similar to the official documents in the Tang Dynasty's "Guiyuan Bigeng Collection".
# # Contexte pertinent 1. ** Contexte historique ** - Le texte traite des récompenses, des cérémonies de récompense (par exemple, la cérémonie de brûler du papier jaune lors du sacrifice) et des activités militaires frontalières dans les anciens systèmes bureaucratiques, probablement liées à la gouvernance frontalière des dynasties Tang ou Song. - Les descriptions de « soldats et chevaux de pierre », « Ge Lu et les tribus de Zhufan » reflètent l'interaction entre la dynastie des plaines centrales et les peuples nomades de la région occidentale et du nord, par exemple les faits historiques de la dynastie Tang contre les tribus turques et Hui-Qian. 2. * * Systèmes culturels * * - * * Officiel * * : instrument officiel attribué à des fonctions officielles dans les temps anciens. - * * Données de cérémonie funéraire * * : Donations officielles aux familles des fonctionnaires décédés dans le cadre des cérémonies funéraires. - * * Brûler le papier jaune * * : la cérémonie de brûler le papier jaune lors du sacrifice des ancêtres, couramment utilisée par les fonctionnaires de la dynastie Song pour rendre hommage à leurs ancêtres. 3. * * Événements militaires * * - « Les troupes d'Oshi » peuvent se référer à l'armée de l'Ouest Liao (Karachidan), dont le chef Yerud Daishi a dirigé un mouvement vers l'ouest pour établir le pouvoir politique, en accord avec l'intrigue de « le prince dirigeant les troupes d'Oshi » dans le texte. - Les descriptions de « Zhang Liangji » et de « Gouverner les frontières pour établir la paix » suggèrent que la stratégie a été utilisée pour établir la paix dans les frontières, similaire à la stratégie de la dynastie Han et Tang dans les régions occidentales. 4. * * Nature des textes * * - Le contenu est un mélange de la table de gratitude et du rapport de guerre, ou pour un fonctionnaire frontalier (ou un parent impérial) avant de jouer la table de mourning, il a à la fois la fonction de gratitude, le rapport de service et le rapport militaire, et le style est proche de l'imprimante officielle dans la collection de plume cultivée de la dynastie Tang.
##関連の背景 1. ** 歴史的背景** - 古代官僚制度における封金や追贈の儀式(“黄焼き”は祭祀の際に黄色い紙を燃やす儀式を指す)、辺境の軍事活動などを扱っており、おそらく唐や宋の辺境の統治に関連している。 - 本文中の“大石兵馬”、“葛禄と諸蕃部族”などの記述、あるいは、唐代の突厥、回族などの部族に対する歴史など、中原王朝と西域や北方の遊牧民との相互作用を反映している。 2. ***文化システム * - **官告**:古代に官職を授与する公式文書。 - ** 贈り物 **:葬儀儀式の一環として、死亡した役人の家族への公的な贈り物。 - **:先祖を祀る際に黄色い紙を燃やす儀式で、宋代の役人が先祖を追贈する際によく見られる。 3. *** 軍事イベント ** - “大石兵馬”はおそらく西遼(カルラ契丹)の軍隊を指し、そのリーダーである耶律大石が部を率いて西に政権を樹立し、本文中の“太子領大石兵馬”のプロットと一致する。 - 『張良策』 『管界立平』などの記述は、戦役における謀略の駆使を示唆しており、漢唐時代の西域に対する経略に類似している。 4. *** テキストの性質 ** - 内容は表と戦报を混合し、或いはある辺境(或いは皇亲)がに上奏する表文であり、、のを兼ね、文体はの『桂苑耕集』の中の官に近い。
查看更多
中文
English
Français
日本語
雍熙三年釐厘军诸军事曹延瑞设大供会请释门四部大众疏
妙法莲华经安乐行品第十四
庚戌年某寺麸历
太上业报因缘经卷第四
付法藏传 内亲从都头知常乐县令罗员定状 都知兵马使吕富延阴义进等状 乙卯年二月廿日通报 国清父母予军使吕都知阴都知状 正月廿日沙门道会上军事都知等状 佛弟子讃 未画间子 圣者泗州僧伽和尚元念因缘 惠凈禅师讃 灵州龙兴寺白草院和尚曾忍刺血书经义记 隋凈影寺沙门惠远和尚因缘记 刘萨诃和尚因缘记 大唐义凈三藏赞 历代法宝记
景福二年具注历日
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
归义军曹氏表状稿三通主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫