诸州造开元寺勑 大藏随函广释经音序
名称
诸州造开元寺勑 大藏随函广释经音序
编号
P.4057
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 皇帝的教导应以慈悲培育君主,消除奸佞,使众人各具佛性。佛的恩德如天地般普照众生,六道轮回皆得光明,慈悲能救苦海,悲悯能济幽冥。佛为众圣之尊,神通自在,无论生死贵贱皆受尊崇。皇帝敬仰佛法,下诏每州建开元寺,任百姓出力建造,并推广佛经。 永安禅院的全璞上人,俗姓郭,自幼天赋异禀,苦学佛法二十余年,精通三乘教义,以金口真言教化众生。他深谙佛理,引导迷途者回归正道,功德无量。
###Vernacular Translation The emperor's teaching should cultivate the monarch with compassion, eliminate crafty sycophants, and give everyone a Buddha nature. Buddha's kindness shines on all living beings like heaven and earth. All six paths of reincarnation are enlightened. Compassion can save the sea of suffering, and compassion can save the netherworld. The Buddha is the respect of all sages, with free powers, and is respected regardless of life or death. The emperor admired Buddhism and issued an edict to build Kaiyuan Temple in every state, allowing the people to contribute to the construction and promote Buddhist scriptures. Master Quan Pu of Yong 'an Zen Temple, whose common surname is Guo, has unique talents since childhood. He has studied Buddhism hard for more than 20 years, is proficient in the doctrine of the Three Vehicles, and uses the Golden Mouth Mantra to educate all living beings. He is deeply aware of Buddhist principles and guides lost people back to the right path, with boundless merit.
# # # Traduction du vernacle L'enseignement de l'empereur devrait cultiver les monarques avec compassion, éliminer l'adultisme et faire que les gens aient une nature bouddhiste. La bonté du Bouddha brille tous les êtres comme le ciel et la terre, les six réincarnations sont illuminées, la miséricorde peut soulager la mer de souffrance, la compassion peut soulager le monde inférieur. Le Bouddha est vénéré par tous les saints, et il est libre d'être vénéré, peu importe la vie et la mort. L'empereur a admiré le dharma et a ordonné que chaque préfecture construise le temple Kaiyuan, laissant les gens contribuer à la construction et promouvoir les sutras bouddhistes. Quan Pu, un homme de l'institut de méditation de Yong 'an, de surnom populaire Guo, a été doué d'un talent remarquable depuis son enfance. Il a étudié le bouddhisme pendant plus de 20 ans. Il maîtrisait bien les doctrines des trois triangles et a éduqué les êtres vivants avec les paroles de Jinkou. Il connaît bien les principes bouddhistes et guide les égarés vers la bonne voie, avec des mérites incalculables.
###言語の翻訳 天皇の教えは慈悲深く君主を育て、悪徳を取り除き、すべての人に仏性を持たせるべきである。仏の恩徳は天と地のように衆生を照らし、六つの輪廻は光を受け、慈悲は苦海を救い、慈悲は闇を救う。仏は諸聖の尊であり、神通自在であり、生死の貴卑を問わず尊ばれる。皇帝は仏法を尊び、各州に開元寺を建立し、民衆に建設を任せ、経典を広めた。 永安禅院の全埔上人、俗姓郭、幼少時から才能があり、仏法を20年余り勉強し、三乗の教えに精通し、金口真言で衆生を教化した。彼は道を知り、道に迷った者を導き、その功績を称えた。
查看更多
### 相关背景 1. **历史背景** 本文可能出自唐代佛教兴盛时期,皇帝推崇佛教,下令全国各州修建开元寺,推动佛教传播。开元寺的命名可能与唐玄宗“开元”年号相关,象征国家支持佛教发展。 2. **佛教思想** 文中强调“慈悲济世”“六道轮回”等核心教义,反映大乘佛教普度众生的理念。“三乘教义”指声闻、缘觉、菩萨三种修行路径,体现佛法的多层次教化。 3. **人物与寺院** - **全璞上人**:俗姓郭,自幼出家,精通梵文佛典,曾在虎溪(或指庐山东林寺)参学,擅长以通俗方式传法。 - **开元寺**:唐代官方寺院,多由朝廷敕建,承担译经、弘法功能,如洛阳开元寺、福州开元寺等均为历史名刹。 4. **文本特点** 经文中夹杂古汉字、梵语音译及佛教术语(如“贝叶”指佛经,“金口”喻佛陀言教),体现唐代佛典翻译“信达雅”的特点。部分字形可能因传抄致异(如“?侫”或为“奸佞”异体)。 5. **文化影响** 皇帝建寺推广佛经的政策,反映唐代“政教结合”的特点,佛教成为巩固统治、教化民众的工具。永安禅院等地方寺院的发展,说明佛教逐渐本土化、深入民间。
###Related background 1. ** Historical background ** This article may come from the prosperous period of Buddhism in the Tang Dynasty. The emperor praised Buddhism and ordered all states across the country to build Kaiyuan temples to promote the spread of Buddhism. The naming of Kaiyuan Temple may be related to the "Kaiyuan" year title of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, symbolizing the country's support for the development of Buddhism. 2. ** Buddhist Thought ** The article emphasizes core doctrines such as "mercy for the world" and "six ways of reincarnation", reflecting Mahayana Buddhism's concept of universal salvation for all living beings. The "Three Horses Doctrine" refers to the three paths of practice: sound hearing, fate sensing, and Bodhisattva, which embodies the multi-level enlightenment of Buddhism. 3. ** People and temples ** - ** Master Quan Pu **: His surname is Guo. He has been a monk since childhood and is proficient in Sanskrit Buddhist scriptures. He once studied in Huxi (or Donglin Temple in Lushan) and is good at spreading Dharma in popular ways. - ** Kaiyuan Temple **: Most of the official temples in the Tang Dynasty were built by the imperial court and were responsible for translating scriptures and promoting Dharma. For example, Kaiyuan Temple in Luoyang and Kaiyuan Temple in Fuzhou are all famous historical temples. 4. ** Text characteristics ** The scriptures are mixed with ancient Chinese characters, Sanskrit transliteration and Buddhist terms (for example,"Beiye" refers to Buddhist scriptures, and "golden mouth" refers to Buddha's teachings), reflecting the "truthfulness and elegance" characteristics of the translation of Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. Some glyphs may differ due to copying (such as"" or "crafty sycophants" variant). 5. ** Cultural influence ** The emperor's policy of building temples and promoting Buddhist scriptures reflected the characteristics of the "combination of politics and religion" in the Tang Dynasty, and Buddhism became a tool to consolidate rule and educate the people. The development of local temples such as Yong 'an Zen Temple shows that Buddhism is gradually localized and deeply rooted in the people.
# # Contexte pertinent 1. ** Contexte historique ** Cet article peut provenir de la dynastie Tang pendant la période de prospérité du bouddhisme, l'empereur a loué le bouddhisme et a ordonné à tous les États de construire le temple de Kaiyuan pour promouvoir la propagation du bouddhisme. Le nom du temple de Kaiyuan peut être lié à l'année "Kaiyuan" de Tang Xuanzong, symbolique du soutien de l'État au développement du bouddhisme. 2. * * Pensée bouddhiste * * Il met l'accent sur les enseignements fondamentaux tels que la « miséricorde pour le monde » et les six voies de la réincarnation, reflétant les idées du bouddhisme Mahayana sur l'universalité des êtres vivants. Les « enseignements des trois modes » se réfèrent à trois chemins de pratique, à savoir l'ouïe, la perception de l'illumination et le bodhisattva, et reflètent l'éducation à plusieurs niveaux du Dharma. 3. * * Personnes et monastères * * * - * * Quan Pu Shangren * * : surnommé Guo, il est devenu un moine depuis son enfance. Il maîtrisait bien les textes du Sanskrit et du bouddhisme. Il a fréquenté des écoles à Huxi (ou se réfère au temple de Donglin de Lushan) et est bon pour transmettre le Fa de manière populaire. - * * Temple Kaiyuan * * : Les monastères officiels de la dynastie Tang, principalement construits par la cour impériale, ont assumé la fonction de traduction des Écritures et de propagation du Fa, tels que le temple Kaiyuan de Luoyang et le temple Kaiyuan de Fuzhou, sont des monastères historiques célèbres. 4. * * Caractéristiques du texte ** Les textes sont mélangés avec des caractères chinois anciens, des traductions sanskrites et des termes bouddhistes (par exemple, « Beiye » se réfère aux textes bouddhistes, « Jinkou » se réfère à la parole et à l'enseignement du Bouddha), ce qui reflète les caractéristiques de la traduction « Xin Da Ya » des textes bouddhistes de la dynastie Tang. Certains glyphes peuvent varier en raison de la transmission (par exemple, « )? 5. * * Impacts culturels * * La politique de l'empereur de construire des temples pour promouvoir les sutras bouddhistes reflète les caractéristiques de la dynastie Tang de "combiner la religion et le gouvernement", et le bouddhisme est devenu un outil pour consolider la domination et éclairer le peuple. Le développement des monastères locaux tels que le monastère zen de Yong 'an montre que le bouddhisme est progressivement localisé et profondément entré dans le peuple.
##関連の背景 1. ** 歴史的背景** この記事は唐代仏教の隆盛期から、皇帝は仏教を賞賛し、全国の州に開元寺を建設し、仏教の普及を促進するよう命じた。開元寺の命名は唐玄宗の“開元”年号と関係があり、仏教の発展に対する国家の支持を象徴している。 2. ** 仏教の思想** 本文では“慈悲済世”“六道輪廻”などの核心教義を強調し、大乗仏教の普度衆生の理念を反映している。“三乗教理”は声聞、縁覚、菩薩の三つの修行道を指し、仏法の重層的な教化を体現している。 3. ** 寺院と寺院*** - **全埔上人**:俗姓郭、幼少時から出家し、梵字仏典に精通し、虎渓(あるいは廬山東林寺)に参学し、通俗的な方法で法を伝えることが得意であった。 - ** 開元寺**:唐代の公式寺院は、主に朝廷によって建てられ、翻訳と弘法機能を担っています。洛陽開元寺、福州開元寺などは歴史的な名刹です。 4. ** テキストの特徴 *** 古代漢字、サンスクリット語の音訳、仏教用語(例:“貝葉”は経典を指し、“金口”は仏陀の教えを指す)が混在しており、唐時代の仏典の翻訳“シンダヤ”の特徴を示している。一部の字形はコピーによって異なる場合があります(例:“??”や“??”)。 5. **文化の影響 ** 天皇の寺院建設政策は、仏教が支配を固め、民衆を教育する道具となった唐時代の“政教結合”の特徴を反映している。永安禅院などの地方寺院の発展は、仏教が徐々にローカル化し、民間に浸透していることを示す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
文选陆佐公石阙铭并序
维摩经玄疏
大般涅槃经摘抄
残片
春秋后语
太上洞玄灵宝昇玄内教善胜还国经第五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸州造开元寺勑 大藏随函广释经音序的保存现状
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫