大般若波罗蜜多经卷第一百九十四
名称
大般若波罗蜜多经卷第一百九十四
编号
P.4041
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 所谓‘受者清净’,即指鼻的感知领域(鼻界)的清净。鼻界清净了,感受的主体(受者)也就清净。因为受者的清净与鼻界的清净是同一体性,没有分别、没有分割、没有间断。 同样,受者清净时,香气的感知领域(香界)、鼻的识别功能(鼻识界)、鼻与外界接触(鼻触)以及由此产生的各种感受,也都是清净的。这些清净的感知与受者的清净同样没有分别、没有分割、没有间断。 接着,舌的感知领域(舌界)、味的感知领域(味界)、舌的识别功能(舌识界)、舌与外界接触(舌触)及由此产生的感受,乃至身体的感知领域(身界)、触觉的感知领域(触界)、身体的识别功能(身识界)、身体接触引发的感受,以及意识的感知领域(意界)、法的感知领域(法界)、意识的识别功能(意识界)、意与外界接触(意触)及由此产生的感受,都遵循同样的道理:受者的清净与这些感知领域的清净本质无二,没有分别、分割和间断。
###Explanation in Vernacular The so-called 'purity of the recipient' refers to the purity of the sensory field (nasal boundary) of the nose. When the nasal boundary is pure, the subject (recipient) of the feeling is also pure. Because the purity of the recipient and the purity of the nasal boundary are the same, without distinction, division, or interruption. Similarly, when the recipient is pure, the perceptual field of aroma (fragrance world), the recognition function of the nose (nasal recognition world), the contact between the nose and the outside world (nasal contact), and the various feelings resulting from it are also pure. These pure perceptions are also without distinction, division, or interruption from the purity of the recipient. Then, the perceptual field of the tongue (tongue boundary), the perceptual field of taste (taste boundary), the recognition function of the tongue (tongue boundary), the contact between the tongue and the outside world (tongue touch) and the resulting feelings, and even the perceptual field of the body (body boundary), the perceptual field of touch (touch boundary), the recognition function of the body (body boundary), the feelings caused by body contact, as well as the perceptual field of consciousness (mind boundary), the perceptual field of law (law boundary), the recognition function of consciousness (consciousness boundary), The contact between the mind and the outside world (the touch of mind) and the resulting feelings all follow the same principle: the purity of the recipient is the same as the pure nature of these fields of perception, without distinction, division or interruption.
* * * Interprétation en langue anglaise La soi-disant « pureté du récepteur », c'est - à - dire la pureté de la zone de perception du nez (la zone nasale). La frontière nasale est claire, le sujet (récepteur) de la sensation est claire. Car la pureté du récepteur est la même unité que la pureté de la zone nasale, il n'y a pas de différence, de division, de discontinuité. De même, lorsque le receveur est propre, le domaine de la perception de l'arôme (le domaine de l'arôme), la fonction de reconnaissance du nez (le domaine de la reconnaissance du nez), le contact du nez avec le monde extérieur (le contact du nez) et les diverses sensations qui en résultent sont propres. Ces perceptions claires ne sont pas aussi distinctes, ni divisées, ni interrompues que la clarté du récepteur. Ensuite, le domaine de la perception de la langue (langue), le domaine de la perception du goût (langue), la fonction d'identification de la langue (langue), le contact de la langue avec le monde extérieur (tactile de la langue) et les sensations qui en résultent, et même le domaine de la perception du corps (langue du corps), le domaine de la perception du tactile (tactile), la fonction d'identification du corps (langue du corps), les sensations induites par le contact du corps, ainsi que le domaine de la perception de la conscience (langue de l'esprit), le domaine de la perception du droit (langue du droit), la fonction d'identification de la conscience (langue de la conscience), Le contact de l'intention avec le monde extérieur (i-touch) et les sentiments qui en résultent, suivent tous la même vérité : la pureté du récepteur est identique à la pureté de l'essence de ces domaines de perception, sans distinctions, divisions et intermittences.
##白文の解説 『受け者清浄』とは、鼻の知覚(鼻界)の清浄を指す。鼻界が清浄になれば、感覚の主体(受容体)も清浄になる。受け者の清浄は鼻界の清浄と同一体性であり、别れも分割もなく、途切れもないから。 同様に、レシピエントが清浄なときには、香りの知覚領域(香界)、鼻の認識機能(鼻識界)、鼻と外界との接触(鼻触)、およびそれによる様々な感覚も清浄である。これらの純粋な知覚は、受信者の純粋さと同様に区別も、分割も、中断もない。 次に,舌の知覚領域(舌界),味の知覚領域(味界),舌の認識機能(舌識界),舌と外界との接触(舌触)およびそれによる感覚,さらには身体の知覚領域(身界),触覚の知覚領域(触界),身体の認識機能(身識界),身体の接触による感覚,および意識の知覚領域(意界),法の知覚領域(法界),意識の認識機能(意識界),外界との接触(タッチ)とそこから生じる感覚は、同じ原理に従います。受容者の純粋さは、これらの知覚領域の純粋な性質と区別、分離、中断がありません。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段经文出自佛教《大般若经》(*Mahāprajñāpāramitā Sūtra*),属般若类经典,强调“空性”与“无二”的教义。 2. **核心概念**: - **十八界**:经文涉及佛教“十八界”理论,包括六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六境(色、声、香、味、触、法)、六识(眼识至意识),共同构成感知世界的基础。 - **清净无二**:主张一切现象本质清净,主体(受者)与客体(感知领域)本无对立,超越分别与执着。 - **无别无断**:强调诸法空性中既无独立实体(无别),也无生灭断常(无断)。 3. **修行意义**: 此教义指导修行者通过观照六根、六境、六识的相互依存性,破除对“自我”与“外境”的实有执着,证悟诸法平等无二的空性本质。 4. **历史影响**: 《大般若经》是汉传佛教重要经典,对中观学派、天台宗等宗派影响深远,其“无二”思想亦与禅宗“不二法门”相通。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This scripture comes from the Buddhist "Great Prajna Sutra"(*Mahāprajñāpāramitā Sūtra*), which is a Prajna classic that emphasizes the teachings of "emptiness" and "non-difference". 2. ** Core concepts **: - ** Eighteen Realms **: The scriptures involve the Buddhist theory of "Eighteen Realms", including six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), six realms (color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma), six consciousnesses (eye knowledge to consciousness), which together constitute the basis for perceiving the world. - ** There is no difference in purity **: Advocate that all phenomena are pure in nature, and that there is no opposition between the subject (recipient) and the object (perceptual field), transcending distinction and persistence. - ** No difference and no determination **: Emphasize that there are no independent entities (no difference) in the emptiness of laws, nor are there any constants (no determination) in life and death. 3. ** Significance of Cultivation **: This doctrine guides practitioners to break away from their real attachment to the "self" and the "external environment" by observing the interdependence of the six roots, six realms, and six consciousnesses, and realize the empty nature of the equality of all laws. 4. ** Historical Impact **: The Da Prajna Sutra is an important Buddhist scripture passed down in the Han Dynasty. It has a profound impact on Zhongguan School, Tiantai Sect and other sects. Its "no two" idea is also in line with the "no two methods" of Zen.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce passage est tiré du Mahaprajñápāramita Sūtra bouddhiste, un livre de la catégorie Prajā, et met l'accent sur les enseignements de la « vacuité » et de l'« nullité ». 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Les dix-huit mondes * * : Les textes traitent de la théorie bouddhiste des « dix-huit mondes », comprenant les six racines (oeil, oreille, nez, langue, corps et esprit), les six paysages (couleur, son, parfum, goût, tactile, dharma), et les six sens (connaissance oculaire à la conscience), qui forment ensemble la base du monde perçu. - * * Pur * * : prétend que tous les phénomènes sont propres par nature, que le sujet (récepteur) et l'objet (domaine de la perception) n'ont pas d'antagonisme, au-delà de la séparation et de l'attachement. - * * Il n'y a pas d'autre chose et de décisivité * * : souligne qu ' il n'y a ni entité indépendante (pas d'autre) dans la vacuité de toutes les méthodes, ni néer et mort déterminés (non décisivité). 3. * * Signification de la pratique * * : Cet enseignement guide les pratiquants en observant l'interdépendance des six racines, des six paysages et des six connaissances, en brisant l'attachement réel au « soi » et au « paysage extérieur », et en réalisant la nature vide de l'égalité et de l'indépendance de tous les Dharmas. 4. * * Impact historique * * : Le Grand Prabhupada Sutra est un classique important du bouddhisme Han, qui a eu une influence profonde sur l'école Conceptualisatrice moyenne et la secte Tiantai, et sa pensée de "Nur Deux" est également en communion avec la "Nur Deux Fa" du bouddhisme Zen.
##関連の背景 1. * * この聖句は仏教の『大般若経』(* Mah ā praj ñ ā p ā ramit ā S ū tra *)から来ており、“空性”と“無二性”の教義を強調している。 2. *** 基本的な概念**: - **十八道 **:仏教の“十八道”の理論を扱っており、六つの道(目、耳、鼻、舌、体、意)、六つの道(色、音、香り、味、触、法)、六つの意識(目から意識まで)があり、世界を知覚する基礎を形成している。 - ** 清浄は二性なし **:すべての現象は本質的に清浄であり、主体(受信者)と対象(知覚の領域)は対立しておらず、分離と執着を超越していると主張する。 - ** 无断**:诸法空性には独立実体(无别)も生灭断常(无断)もないことをする。 3. *** 実践の意味 **: この教えは、六根、六道、六道の相互依存性を観察することによって、“自己”と“外の世界”への執着を打破し、法の平等の空虚な性質を実現するように修行者を導く。 4. ** 歴史的な影響 **: 『大般若経』は漢伝仏教の重要な経典であり、中観学派、天台宗などの宗派に深い影響を与え、その“無二”思想も禅の“不二法門”と通じる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
捺印一佛二菩萨
祈愿文 患文 都僧政纪念文 祭文 式叉尼文 亡妣文
佛教论释 佛教论释
四分戒一卷
大乘入道次第章
法华玄赞卷第十包首 妙法花经明决要述卷第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第一百九十四的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫