王梵志诗一首 茶酒论一卷并序 -正
名称
王梵志诗一首 茶酒论一卷并序
编号
P.2718
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 王梵志诗白话译文 兄弟之间要和睦相处,同族亲人不要互相轻视欺辱。财物分配要公平,不要私藏独占。晚上睡觉应礼让长辈,早晨起床要主动先行。家中事务要勤快打理,衣食不要浪费。兄弟间要像九棵梧桐树般相互扶持,如同凤凰般和谐。若想避免纷争,就应共同维护家庭和睦,远离恶行,福气自然来临。 古时田真三兄弟分家,紫荆树因此枯萎;后来兄弟悔悟和好,荆树重新繁茂。手足之情如同连理枝,需互相敬重。不要像孔子感叹的“不见恒山马”那样疏离亲情。兄弟如珍宝,不可轻易责备,应效仿庄子所言,珍视手足之情。 对待长辈要恭敬,同行时莫抢先行;处事要通情达理,知礼守节。客人来访需热情相待,莫喧哗失礼。立身处世要行孝道,遇事莫违良心。父母年迈需悉心照料,疾病缠身时求医问药,莫忘养育之恩。 娶妻嫁女莫贪富贵,品德重于钱财。自身言行要端正,莫惹是非。饮酒需节制,赌博会败家。邻里借贷要守信,急难时互相帮助。做人莫势利,待客要一视同仁。勤学读书方能成才,养子不教终成祸患。 行善积德福自来,作恶多端招灾祸。偷盗邪淫罪孽深,杀生最损阴德。治病救人功德大,布施济贫种福田。忍辱宽容生福相,嗔恨嫉妒造恶果。敬佛礼忏消业障,持戒修行得安宁。
###Vernacular translation of Wang Fanzhi's poems Brothers should live in harmony, and relatives of the same race should not despise and bully each other. The distribution of property should be fair, and no possession should be monopolized. You should be polite to your elders when you sleep at night, and take the initiative to get up in the morning. Household affairs should be handled diligently, and food and clothing should not be wasted. Brothers should support each other like nine sycamore trees and be as harmonious as a phoenix. If you want to avoid disputes, you should work together to maintain family harmony and stay away from evil deeds. Blessings will come naturally. In ancient times, the three brothers Tian Zhen separated, and the bauhinia tree withered as a result; later, the brothers repented and reconciled, and the bauhinia tree flourished again. Brotherhood is like a link of bonds that requires mutual respect. Don't alienate your family like Confucius lamented,"I don't see the Hengshan Horse." Brothers are like treasures that cannot be easily blamed. We should follow what Zhuangzi said and cherish brotherhood. Treat your elders respectfully and never act first when you are in the same company; you must be reasonable in dealing with things, be courteous and upright. Guests should be treated warmly when visiting and avoid making noises and discourtesy. To live in life, one must practice filial piety, and never violate one's conscience when something happens. Parents need to be taken care of in their old age. When they are sick, seek medical advice and do not forget the kindness of raising them. Don't be greedy for wealth when you marry a wife. Moral character is more important than money. Your own words and deeds should be correct and don't cause trouble. Drinking must be moderate, gambling will ruin your family. Neighbors must be trustworthy in lending loans and help each other in times of emergency. Don't be snobbish in life, and treat guests equally. Only by studying hard can one become a talent, and adopting a child without teaching will eventually become a disaster. Doing good deeds to accumulate virtue comes naturally, and doing evil brings disaster. Stealing is deeply sinful, but killing is the most damaging. There is great merit in treating diseases and saving people, and giving alms to help the poor and planting good fortune. Tolerance and tolerance lead to happiness, hatred and jealousy lead to evil results. Respect Buddha and repent to eliminate karma, and practice peacefully.
Traduction vernaculaire des poèmes de Wang Fanzhi Que les frères vivent en harmonie, et que les parents de la même race ne se méprisent pas les uns les autres. La répartition des biens doit être équitable et ne doit pas être monopolistique. Dormez la nuit pour respecter les aînés, réveillez-vous le matin pour prendre l'initiative d'abord. Les affaires domestiques doivent être diligentes, les vêtements et la nourriture ne sont pas gaspillés. Les frères doivent se soutenir les uns les autres comme neuf arbres d'aiguille, et être harmonieux comme un phénix. Si vous voulez éviter les conflits, vous devez maintenir l'harmonie familiale ensemble, vous devez vous éloigner du mal, et la bénédiction vient naturellement. Dans les temps anciens, les trois frères de Tian Zhen se sont séparés, et l'arbre de baigne a flétrit ; plus tard, les frères se sont repentus et se sont réconciliés, et l'arbre de baigne a prospéré à nouveau. La fraternité est comme une branche liée et doit se respecter mutuellement. Ne vous éloignez pas de la famille comme Confucius a déploré le « cheval sans Hengshan ». Les frères comme des trésors, ne doivent pas être réprimandés à la légère, devrait suivre les mots de Zhuang Tzu, chérir les sentiments de fraternité. Traitez les aînés avec respect, ne précipitez pas les pairs ; traitez les choses raisonnablement, observez les festivals. Les visiteurs doivent être traités chaleureusement les uns les autres, ne pas faire de bruit et ne pas être impoli. La piété filiale doit être pratiquée dans le monde, et ne violez pas votre conscience en cas de problème. Les parents âgés ont besoin de soins soigneux, la maladie enchevêtrée de demander des médicaments, ne pas oublier la grâce de l'éducation. Epouser une femme et épouser une fille ne doit pas être avide de la richesse, la moralité est plus importante que l'argent. Les paroles et les actes doivent être corrects et ne pas causer le mal. Boire avec modération, le jeu va perdre la maison. Les emprunts du voisinage doivent être fidèles et s'aider mutuellement en cas d'urgence. Ne soyez pas snob, traitez les invités de manière égale. L'étude diligente peut devenir un talent, les enfants adoptifs ne pas enseigner finalement devenir un fléau. Faire le bien accumule des mérites et des bénédictions, mais faire le mal provoque des calamités. Le vol et la fornication sont des péchés profonds, et le meurtre est le plus dommageable à la moralité. Il a fait de grands mérites pour guérir les maladies et sauver les gens, et a fait de la générosité pour aider les pauvres à planter des terres favorables. La tolérance de l'humiliation engendre la bénédiction, la haine et la jalousie engendrent le mal. La confession du culte bouddhiste élimine les obstacles du karma et pratique en paix.
## 王梵志詩の白語訳 兄弟は仲良くなり、親戚は互いに軽蔑し合いません。財産の分配は公平であり、独占ではない。夜は年長者に敬意を表し、朝起きることが優先される。家事はしっかりして、衣食住を無駄にしないでください。兄弟は9本の桐の木のように互いに支え合い、フェニックスのように調和しなければなりません。争いを避けるためには、家庭の調和を守り、悪を避け、祝福が自然に来る。 古代のTianzhen 3兄弟の分家、バウヒニアの木の枯れ;その後、兄弟の悔い改めと良い、木の再繁栄。兄弟愛は兄弟のように、お互いを尊重する必要がある。孔子が嘆いた“恒山馬が見えない”のように家族を疎外しないでください。兄弟は宝物であり、簡単に非難することはできません。荘子の言葉に従い、兄弟愛を大切にします。 年長者を尊重して、同行は先制しないでください。物事は合理的で、儀式を守る。ゲストの訪問は、失礼ではなく、暖かく扱う必要がある。人生は敬虔であり、良心に反する。親は高齢者のケアが必要で、病気の時には薬を求め、子育ての恩恵を忘れないでください。 結婚は富よりも富よりも富です。自分の言葉を正しく、間違っている。飲酒は自制し、ギャンブルは失敗する。隣人は信用を借り、困ったときに助け合う。人は謙虚で、人は同じです。勉強して勉強する方が才能があり、養子が教えないと災いになる。 善行は徳を積み福をもたらし、悪行は多く災いを招く。盗みは姦淫の罪は深く、殺人は最も陰徳を傷つける。病気を治して人を救う功徳が大きく、貧しい種福田を布施して救済する。寛容は幸福をもたらし、嫉妬は悪をもたらす。仏の儀式は業を懺悔し、修行は平穏である。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 王梵志及其诗歌 王梵志是唐代著名白话诗人,活跃于初唐时期。其诗作语言通俗直白,内容多反映民间疾苦、伦理道德和佛教思想,开唐代白话诗先河。敦煌遗书中发现其诗卷抄本三十余种,本诗为其中之一。 #### 2. 诗歌主题 此诗以家庭伦理为核心,强调: - **兄弟和睦**:引用“田真分荆”典故(《续齐谐记》载,田真兄弟分家时紫荆树枯死,兄弟悔悟和好,树复荣),倡导手足情深。 - **勤俭持家**:主张公平分配财物,反对私藏浪费。 - **孝道礼仪**:要求侍奉父母尽心,待客尊长守礼。 - **因果报应**:融入佛教思想,警示杀生、偷盗、邪淫等恶行招祸,劝人行善积德。 #### 3. 社会文化背景 - **儒家伦理**:诗中“孝悌”“礼让”反映唐代以孝治国的儒家教化。 - **佛教影响**:提及“涅槃经”“因果”“持戒”等,体现佛教世俗化对民间思想的渗透。 - **庶民生活**:内容涉及婚嫁、借贷、邻里关系等,真实记录中古社会百姓生存状态。 #### 4. 艺术特色 - **俚俗语言**:使用“耶娘(父母)”“痛才汉(蠢人)”等口语词汇,贴近民众。 - **譬喻生动**:以“九棵梧桐”“连理枝”喻兄弟互助,以“木里火”喻恶行自焚。 - **训诫风格**:采用“欲得……莫……”句式,形成强烈劝谕效果。 #### 5. 文本流传 本诗与《茶酒论》同卷抄录于敦煌遗书(编号P.2718),现存法国国家图书馆。抄本中夹杂俗字、讹字(如“䡖”为“轻”异写,“?”通“私”),体现唐代民间书写特征。
###Related background #### 1. Wang Fanzhi and His Poems Wang Fanzhi was a famous vernacular poet in the Tang Dynasty and was active in the early Tang Dynasty. The language of his poems is popular and straightforward, and the content mostly reflects the sufferings of the people, ethics and Buddhist thoughts, setting the precedent of vernacular poetry in the Tang Dynasty. More than 30 manuscripts of his poems were found in Dunhuang suicide notes, and this poem is one of them. #### 2. poetic themes This poem focuses on family ethics and emphasizes: - ** Brotherhood harmony **: Quoting the allusion "Tian Zhen divided into thorns"("Continuation of Qi Xie Ji" records that when the Tian Zhen brothers separated, the bauhinia tree died when they separated, the brothers repented and reconciled, and the tree resumed its prosperity), advocating deep brotherhood love. - ** Diligence and thrift **: Advocate fair distribution of property and oppose concealment and waste. - ** Filial piety etiquette **: It is required to serve your parents with all your heart and treat guests with respect to your elders. - ** Karma **: Integrate Buddhist thoughts into warning of evil deeds such as killing, theft, and fornication that cause disaster, and persuade people to do good to accumulate virtue. #### 3. social and cultural background - ** Confucian Ethics **: The "filial piety" and "courtesy" in the poem reflect the Confucian enlightenment of governing the country with filial piety in the Tang Dynasty. - ** Buddhist influence **: Mention of "Nirvana Sutra","Cause and Effect","Keeping precepts", etc., reflects the penetration of Buddhist secularization into folk thought. - ** Common people's life **: The content covers marriage, loans, neighborhood relations, etc., and truly records the living conditions of the people in medieval society. #### 4. artistic features - ** Vulgar language **: Use spoken words such as "Yeniang (parents)" and "Painful Talent (stupid person)" to be close to the public. - ** The metaphor is vivid **: Use "nine sycamore trees" and "connecting branches" to describe mutual assistance between brothers, and use "wooden fire" to describe evil self-immolation. - ** admonishing style **: Adopt the sentence pattern of "Want to get... Don't..." to form a strong dissuasive effect. #### 5. Text circulation This poem and "On Tea and Wine" are copied in the same volume as the Dunhuang posthumous note (No. P.2718) and are now in the National Library of France. The manuscripts are mixed with vulgar and erroneous words (for example,"" is a different writing for "light" and"" is a writing for "private"), reflecting the characteristics of folk writing in the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent # # # # 1. Wang Brahmi et ses poèmes Wang Fanzhi était un célèbre poète vernaculaire de la dynastie Tang, actif au début de la dynastie Tang. Ses poèmes sont simples et simples, et le contenu reflète les souffrances populaires, l'éthique et la pensée bouddhiste, qui ont ouvert la voie de la poésie vernaculaire de la dynastie Tang. Plus de 30 types de manuscrits de poèmes de Dunhuang ont été découverts dans les lettres de Dunhuang, ce poème est l'un d'entre eux. # # # # 2 Thème poétique Ce poème prend l'éthique familiale comme noyau, soulignant : - * - * * Diligente et économe * * : préconise une répartition équitable des biens et s'oppose au gaspillage privé. - * * Étiquette de la piété filiale * * : Exigez de servir vos parents avec dévouement et d'honorer les invités. - * * Karma * * : Intégrer la pensée bouddhiste, avertir que les mauvaises actions telles que le meurtre, le vol et la fornication causent des malheurs, et exhorter les gens à faire de bonnes œuvres et à accumuler des vertus. # # # # 3 Contexte socio-culturel - * * Ethique confucéenne * * : « La piété filiale et la cérémonie » dans le poème reflètent l'éducation confucéenne de la dynastie Tang pour gouverner le pays avec piété filiale. - * * Influence du bouddhisme * * : Les références au « Sutra du Nirvana », à la cause et à l'effet, à la tenue des commandements, etc., reflètent l'infiltration de la sécularisation du bouddhisme dans la pensée populaire. - * * La vie ordinaire * * : Le contenu implique le mariage, les prêts, les relations de voisinage, etc., et enregistre véritablement l'état de vie des gens ordinaires dans la société médiévale. # # # # 4 Caractéristique artistique - * * Langage d'argot * * : Utilisez des mots parlés tels que « Ye Niang (parents) » et « Doucai Han (idiot) » pour être proche du public. - Neuf frères, comme les autres, sont en train de s'enfuir, et ils sont en train d'échapper à la flamme. - * * Style d'exhortation * * : Utilisez la phrase « vouloir obtenir ... Mo ... » pour former un fort effet d'exhortation. # # # # 5 Textes circulaire Ce poème est copié dans la lettre de Dunhuang (n ° P.2718), qui est conservée à la Bibliothèque nationale de France, dans le même volume que "On Tea and Wine". Les caractères traditionnels et les caractères erronés (par exemple, « léger » pour « léger » et « privé » pour « léger ») sont mélangés dans le manuscrit, reflétant les caractéristiques de l'écriture populaire de la dynastie Tang.?
##関連の背景 ### 1.王と詩。 王梵志は唐代初期に活躍した有名な方言詩人である。彼の詩の言語は一般的で直接的であり、その内容は大衆の苦しみ、倫理、仏教思想を反映しており、唐代の方言詩の先駆けである。敦煌の遺書からその詩の巻写本が三十余種発見され、本詩はその一つである。 ### 2。詩のテーマ この詩は家族倫理に焦点を当てています。 - **兄弟 **:“田真分”のを引用し(『続斉记』载、田真兄弟がする时にの木はし、兄弟は悔悟和好、木は复栄)、手足情深さを提唱した。 - * * - ** 親孝行の儀式 **:両親に仕えることを要求し、上司に敬意を表する。 - ** カルマ **:仏教思想を取り入れ、殺生、窃盗、姦淫などの悪行に災いをもたらすことを警告し、人々に善行を勧める。 ### 3。社会文化的文脈 - ** 儒教倫理 **:詩の中の“孝臣”と“礼儀”は、唐代の儒教教育を反映している。 - ** 仏教の影響 **:“涅槃経”、“因果”、“戒律”などへの言及は、仏教の世俗化が民間思想に浸透したことを示している。 - **庶民の生活**:内容は結婚、ローン、近隣関係などを含み、中世社会の人々の生活状況を真に記録しています。 ### 4。アートの特徴 - ** 俗語 **:“耶娘(両親)”“痛才漢(愚か者)”などの口語語語を使用して、人々に寄り添う。 - ** たとえば鮮やかな **:“九本の桐”と“連枝”を兄弟の相互扶助に例え、“木里火”を悪行焼身自殺にたとえた。 - ** 訓戒スタイル **:“欲得莫”構文を採用し、強い訓戒効果を形成する。 ## 5です。テキストは循環する この詩は敦煌の遺書(No. P.2718)に『茶と酒の理論』と同巻で写しられ、フランス国立図書館に所蔵されている。写本には俗字·変字が混在しており(例えば“”は“軽”異写、“”は“私”を通じている)、唐代の民間文字の特徴を反映している。?
查看更多
中文
English
Français
日本語
开蒙要训一卷
论语卷第五 藏文题记
月令注释
维摩诘所说经观众生品
论语卷第六
佛说八阳神咒经习字
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
王梵志诗一首 茶酒论一卷并序的艺术价值
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫