文选王元长三月三日曲水诗序
名称
文选王元长三月三日曲水诗序
编号
P.2707
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
在极乐世界的天宫中遇见弥勒菩萨,灵魂游历清净庄严的净土。白牛驮着永恒的法宝,香台散发着奇妙芬芳,和风轻拂明月高悬,八功德水清澈流淌,七宝枝叶洁净如冰。佛法如雨滋润众生,驱散十种恶念,慈悲之风拂去心尘。八种佛境层层显现,法身快速证得真如境界,登上永恒极乐。香气与旃檀同辉,净水共清泉齐洁,六度五忍常伴修行,四弘誓愿永不退转。心境如明镜般澄澈,三叶兰花般芬芳,使人顿悟真空本性。百位神灵暗中护持,千位圣贤默默加持,智慧与大道相融。帝王秉承天命建立盛世,礼制完备如太室之仪,祥瑞显现国泰民安。皇帝秉承圣德,文治武功超越三代,恩泽广被天下,文化教化远播四方。
When I met Maitreya Bodhisattva in the celestial palace of Bliss World, my soul traveled through the pure and solemn pure land. The white ox carries an eternal magic weapon, the fragrant platform exudes a wonderful fragrance, the gentle breeze blows the bright moon hangs high, the eight virtues water flows clear, and the seven treasures branches and leaves are as clean as ice. Dharma is like rain nourishing all living beings, dispelling ten evil thoughts, and the wind of mercy blows away the dust of the heart. The eight Buddhist realms appear layer by layer, and the Dharmakaya quickly achieves the true realm and reaches eternal bliss. The aroma shines with the sandal, the pure water is clean with the clear spring, and the six degrees and five forbearance are always accompanied by practice. Sihong vows never to retreat. The state of mind is as clear as a mirror and fragrant as three-leaf orchids, making people realize their vacuum nature. Hundreds of gods secretly protect them, thousands of sages silently bless them, and wisdom blends with the Great Path. The emperor adhered to the destiny to establish a prosperous age. The etiquette system was complete like the ceremony of the Imperial Palace. The auspicious signs showed the peace of the country and the peace of the people. The emperor adhered to the sacred virtue, transcending three generations in terms of culture and martial arts. His grace was widely spread across the world, and cultural education spread far and wide.
Rencontrez Maitreya Bodhisattva dans le palais céleste du Bonheur, et l'âme voyage dans la terre pure et solennelle. Les vaches blanches portaient des armes magiques éternelles, et la plate-forme d'encens émettait un parfum merveilleux, et le vent soufflait doucement la lune claire suspendue, l'eau des huit mérites coulait clairement, et les branches et les feuilles des sept trésors étaient propres comme de la glace. Le dharma humidifie les êtres comme la pluie, dissipe les dix mauvaises pensées, et le vent de la compassion souffle la poussière du cœur. Les huit types de règnes de Bouddha se sont manifestés couches par couche, et les corps de Dharma se sont rapidement prouvés comme étant authentiques et ont atteint le bonheur éternel. L'arôme et la brillance de l'eau pure, les sources claires et propres, six degrés et cinq endurance accompagnent souvent la pratique, quatre vouloir ne jamais revenir en arrière. L'humeur est claire comme un miroir et parfumée comme un orchidée à trois feuilles, ce qui fait comprendre la nature du vide. Cent esprits protégeaient secrètement, mille sages et sages assistaient silencieusement, et la sagesse se mélangeait avec le chemin. L'empereur a adhéré au destin du ciel pour établir une époque prospère, et le système rituel était parfait comme les cérémonies de la cour impériale, et la prospérité a montré la paix du pays et la sécurité du peuple. L'empereur a adhéré à la vertu sainte, les arts martiaux de l'administration culturelle ont dépassé les trois générations, et la gentillesse a été largement diffusée dans le monde entier, et l'éducation culturelle a été diffusée partout.
极楽世界のでに出会い、魂が清浄で荘厳な浄土を游歴する。白い牛は永遠の宝物を運ぶ、香台は素晴らしい香りを放ち、風は月を明るく、8つの美徳の水を明確に流れ、氷のようにきれいです。仏法は雨のように衆生を潤し、十種の悪念を払拭し、慈悲の風は心のほこりを吹き飛ばす。八種類の仏境が現れ、法身はすぐに真の境地を証明し、永遠の至福に登る。香气与檀同辉,共斉洁,六度五忍常伴修行,四弘誓愿退转。心の鏡のようにクリア、三葉蘭のような香り、人々は真空の性質を理解します。百人の神々がひそかに守り、千人の聖人が静かに祝福し、知恵と道が融合します。皇帝は天命を堅持し、儀式は太室の儀のように完成し、祥瑞は国家泰民の安全を示した。皇帝は聖徳を受け継ぎ、文治武功は三代を超え、恩沢は広く天下に広まり、文化教化は遠く四方に広がった。
查看更多
### 核心主题 - **弥勒信仰**:反映佛教净土思想中对弥勒菩萨兜率天宫的向往 - **修行次第**:包含六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)与五忍(伏忍、信忍、顺忍、无生忍、寂灭忍)的实践体系 - **帝王赞颂**:融合佛教治国理念与儒家王道思想 ### 历史脉络 - **文本特征**:包含武周新字(如「?」「?」),推测与唐代武则天时期佛教兴盛相关 - **思想融合**:体现隋唐时期「三教合一」趋势,文中同时出现: - 佛教术语:八功德水、真如、法身 - 儒家概念:礼制、王表、帝猷 - 道家意象:天地、山川、云汉 ### 文化符号 1. **白牛象征**:源自《法华经》「大白牛车」喻指一乘佛法 2. **七宝组合**:金、银、琉璃等构成的极乐世界景观 3. **八功德水**:具八种殊胜特质的修行圣水 ### 政治隐喻 - 「定璽」「洪業」等词反映「君权神授」观念 - 「柔逺澤普」体现唐代羁縻政策与文化交流 ### 语言特色 - 采用四六骈文体 - 融合梵汉双语词汇 - 使用武周时期造字(共23个特殊字符)
###Core theme - ** Maitreya Faith **: Reflects the yearning for Maitreya Bodhisattva Tusita Tiangong in Buddhist Pure Land Thought - ** Cultivation order **: A practical system that includes six degrees (charity, keeping precepts, tolerance, diligence, meditation, wisdom) and five forbearance (forbearance, faith, obedience, non-life forbearance, and non-life forbearance) - ** Praise to the Emperor **: Integrating Buddhist governance concepts with Confucian kingship thoughts ###Historical context - ** Text characteristics **: Contains new characters in Wu and Zhou Dynasties (such as ""and ""), presumably related to the prosperity of Buddhism during the Wu Zetian period of the Tang Dynasty - ** Ideological integration **: Reflecting the trend of "integration of the three religions" during the Sui and Tang Dynasties, it appears at the same time in the article: - Buddhist terms: eight virtues, water, truth, and dharma - Confucian concepts: Rites, Wang Biao, Emperor You - Taoist images: heaven and earth, mountains and rivers, Yun and Han ###Cultural symbols 1. ** The symbol of white cow **: From the "Fa Hua Jing", the "big white ox cart" refers to a carriage of Buddhism 2. ** Qibao Combination **: A paradise landscape composed of gold, silver, glass, etc. 3. ** Eight Merit Water **: Holy water for cultivation with eight unique characteristics ###Political metaphor - Words such as "Dingxi" and "Hongye" reflect the concept of "power granted by god" - "Rou-yi-zepu" Reflects the Policy of Discipline and Cultural Exchange in Tang Dynasty ###Language Features - Adopt four-six parallel prose style - Blending Sanskrit and Chinese bilingual vocabulary - Words created using the Wu-Zhou period (a total of 23 special characters)
# # # Thèmes de base - * * La croyance en Maitreya * * : reflète le désir de la terre pure bouddhiste pour le bodhisattva Maitreya à la tête du palais du ciel - * * Grade de pratique * * : Système de pratique comprenant les six degrés (charité, observation des commandements, endurance de l'humiliation, progression, méditation, sagesse) et les cinq degrés de tolérance (Fūni, Shinni, Shunni, Non-Naissance, Silence et Annihilation) - * * L'éloge de l'empereur * * : intégration de l'idée bouddhiste de gouverner le pays et de la pensée confucéenne de la royauté # # # Contexte historique - * * Caractéristiques du texte * * : Contient de nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, « Wu », « Wu »), qui sont supposés être liés à la prospérité du bouddhisme pendant la dynastie Tang.?? - * * fusion idéologique * * : reflète la tendance de la "intégration des trois religions" de la période Sui et Tang, dans le texte apparaît en même temps : - Termes bouddhistes : Huit mérites, l'eau, la vérité, le corps du dharma - Concepts confucéens : système rituel, Wang Biao et Empereu - Images taoïstes : le ciel et le ciel, les montagnes et les rivières, les nuages et les Han # # # Symbole culturel 1. * * Symbole du taureau blanc * * : dérivé du Sutra du Dharma, le « grand chariot du taureau blanc » se réfère au Dharma du Yoga. 2. * * Combinaison des sept trésors * * : paysage du monde de l'or, de l'argent, du verre, etc. 3. * * Eau des huit mérites * * : Eau sainte de pratique avec huit qualités exceptionnelles # métaphore politique - Les mots « Dingxi » et « Hongye » reflètent le concept de « l'autorité du roi est donnée par Dieu ». - La politique et les échanges culturels de la dynastie Tang sont incarnés par "Soft-Chang Zepu" # # # Caractéristiques du langage - Le style four-hexagonal est adopté - Vocabulaire bilingue sanskrit et chinois - Création de caractères en utilisant la période Wu Zhou (23 caractères spéciaux au total)
###主なトピック - **弥勒信仰**:仏教浄土思想における弥勒菩薩兜率天宮への憧れを反映する - **修行次第**:六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧)と五忍(伏忍、信忍、順忍、無生忍、消滅忍)を含む実践体系 - *** 皇帝の賛辞 **:仏教の統治思想と儒教の王思想の融合 ##歴史的なつながり - *** テキストの特徴 **:武周の新字(“”“”など)を含み、唐代の武則天時代の仏教の隆盛と関係があると推測される。 - **思想の融合**:隋·唐時代の“三教統一”の傾向を反映して、本文にも登場する。 - 仏教:八功徳水、真如、 - 儒教の概念:礼制、王表、帝 - 道教のイメージ:天と地、山河、雲漢 ## 文化的シンボル 1. ** 白い牛のシンボル **:『法華経』の“大きな白い牛車”から、仏法を指す。 2. **七宝組み合わせ **:金、銀、瑠璃などで構成される極楽世界の景観 3. **八徳水**:8つの特別な勝利の性質を持つ修行の聖水 ## 政治的メタファー - “定”“洪业”などの言叶は“王権神授”の思想を反映している - 唐代の残留政策と文化交流を反映した“柔·ツェップ” ###言語の特徴 - 46文字の使用 - ヴァンサン語のバイリンガル語彙の統合 - 武周期の造字(全23文字)
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃经卷第八
古文尚书禹贡
广弘明集辩正论十喻九箴篇
书仪
佛说灌顶拔除过罪生死得度经
大般若波罗蜜多经卷第三百六十九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
文选王元长三月三日曲水诗序的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫