五言诗三首 常何墓碑 -正
名称
五言诗三首 常何墓碑
编号
P.2640
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 紫殿秋风冷,雕薨落日沉 深秋的宫殿中寒风萧瑟,雕梁画栋在夕阳下显得沉寂。 ### 裁纨凄断曲,织素别离心 裁剪细绢时奏出凄凉的曲调,织造素布时满含离别的愁绪。 ### 掖庭羞改画,长门不惜金 掖庭的宫女羞于重绘妆容,长门宫的陈皇后不再吝惜黄金。 ### 宠移恩稍薄,情疏恨转深 君王的宠爱转移,恩情渐淡,情感疏远后怨恨愈深。 ### 香销翠羽帐,弦断凤凰琴 翠羽装饰的帷帐香气消散,凤凰图案的琴弦已然断裂。 ### 镜前红粉歇,阶上绿苔侵 梳妆镜前的脂粉无人使用,台阶上绿苔悄然蔓延。 ### 谁言掩歌扇,翻作白头吟 谁说放下歌舞的扇子,就能避免白头之叹? --- ### 五言拟费昶《秋夜听捣衣》 模仿费昶的五言诗《秋夜听捣衣》而作: ### 九重霄漏永,三五重轮洁 深宫夜漏漫长,明月如轮高悬。 ### 玉阶霜露凝,铜街砧杵彻 玉石台阶凝满寒霜,铜驼街上捣衣声彻夜不息。 ### 迥声飖飏飔,风响凄切 捣衣声随风飘荡,风声凄厉刺骨。 ### 静听良多绪,流声无定所 静听时心绪万千,声音流转无定处。 ### 翻是层城外,青楼蔼相距 仿佛置身城墙之外,青楼在远处若隐若现。 ### 青楼怨别人,玉筋染罗巾 青楼中离别之人,泪水浸湿丝帕。 ### 铅华损韶色,束素减腰身 脂粉掩盖了青春容颜,素衣束腰更显消瘦。 ### 竹叶连衣带,菱花隐镜尘 衣带如竹叶般轻飘,菱花镜上落满尘埃。 ### 憔悴闲庭草,空闺觉寒早 庭院杂草枯黄,空闺中早早感到寒意。 ### 形销狭斜路,心属交河道 身形消瘦于曲折小路,心思飘向遥远的交河古道。 ### 征衣须及时,含怨敛蛾颦 赶制征衣需及时,含怨蹙眉暗自伤神。 ### 下机裁裂素,低帷襞锦诗 走下织机裁剪素布,低垂帷帐写下锦缎般的诗句。 ### 卷绡映银烛,鸣砧结半轮 薄纱映着银烛光,捣衣声如半轮明月般清冷。 ### 能不分朋定,只偶离居苏氏妻 怎能不思念远方的丈夫?独居的苏氏妻子暗自垂泪。 ### 拭泪秦嘉妇,轻装随疏节 拭去泪水如秦嘉之妻,轻装简从随军远行。 ### 高仞任落手,宛转度雕梁 高处任凭双手劳作,辗转穿过雕梁画栋。 ### 俳偭入重牖,河仞夜渐阑 徘徊进入重重窗棂,长夜将尽天色渐明。 ### 露下觉衣单,证使明应发 寒露降下衣衫单薄,天明时分使者即将出发。 ### 裁缝不暇宽,游客伤羁旅 裁缝无暇放宽尺寸,游子为漂泊而感伤。 ### 临听惨无欢,弥增九回切 听着捣衣声更添愁绪,九曲回肠般痛彻心扉。 ### 更起百忧端,凛岁时慕苍 百般忧虑涌上心头,凛冽岁月仰慕苍天。 ### 月色寒脆兰,芳已歇疏桐 月光寒冷如脆弱的兰花,芬芳已逝,梧桐稀疏。 ### 影半残宋子,悲秋气袁生 残影中宋玉悲秋,袁安感叹世路艰难。 ### 嗟路难花夜,草玄上中霄 长夜花草凋零,仰望星空空自叹息。 ### 空叹盐飞乱,蝶落花飘粉 徒然叹息盐车纷乱,蝴蝶凋零如落花飘散。 ### 奁昔共入关,咲今成送别 昔日共同入关的欢笑,如今化作离别的泪水。 ### 悲君行旧处,为我一颦眉 悲伤你远行至旧地,为我蹙眉难展愁容。
###The purple hall is windy in autumn, and the carving dies and the setting sun sinks The cold wind in the palace in late autumn is bleak, and the Diaoliang and Painted Buildings seem silent in the sunset. ###Cut the song and break the song, weave the heart of parting When cutting fine silk, a desolate tune is played, and when weaving plain cloth, it is full of sorrow of parting. ###Ye Ting is ashamed to change the painting, but Changmen does not hesitate to pay The palace ladies of Ye Ting were ashamed to repaint their makeup, and Queen Chen of Changmen Palace no longer hesitated on gold. ###The kindness becomes weaker, and the feelings become deeper The king's favor shifts, the kindness gradually weakens, and the resentment deepens after the emotional alienation. ###Fragrance sells the green feather tent, and the strings break the phoenix zither The aroma of the drapery decorated with green feathers dissipated, and the strings of the phoenix pattern had been broken. ###The red powder in front of the mirror is resting, and the green moss is invading the steps No one used the makeup powder in front of the dressing mirror, and green moss quietly spread on the steps. ###Who said that he would cover the song and fan it, turning it into a white-headed song Who said that by putting down the fan of singing and dancing, you can avoid a long sigh? --- ###Five-character imitation of Fei Chang's "Listening to Clothes on Autumn Night" It is written in imitation of Fei Chang's five-character poem "Listening to Clothes on an Autumn Night": ###The nine clouds leak forever, and the three and five clouds are clean The night leaks long in the deep palace, and the bright moon hangs high like a wheel. ###The jade steps are frozen with frost and dew, and the copper streets are clear The jade steps were covered with frost, and the sound of tinkering on Tongtuo Street continued all night long. ###The sound of the sound is fluttering, and the wind is sad The sound of tinkering wafts in the wind, and the wind is piercing and piercing. ###Listen to many threads quietly, but the sound is uncertain When listening quietly, my emotions are filled with emotion, and my voice flows in an uncertain place. ###Outside the city, brothels are far apart It was as if you were outside the city wall, and the brothel was looming in the distance. ###Brothel blames others, jade tendons dye silk turbans People parting in the brothel, tears soaked their silk handkerchiefs. ###Lead blooms damage the color, and the color reduces the waist The makeup conceals the youthful appearance, and the waist of the plain dress makes it even more thin. ###Bamboo leaves are connected with belts, water chestnut flowers hide mirror dust The clothes belt floated lightly like bamboo leaves, and the water chestnut mirror was covered with dust. ###The withered grass in the courtyard, the empty room feels cold early The weeds in the courtyard are withered and withered, and the empty boudoir feels chilly early. ###Shaped pin narrow inclined road, the heart belongs to Jiaohe Road My body is thin on the winding path, and my mind is drifting towards the distant Jiaohe Ancient Road. ###Collection of clothes must be timely, and resentment must be collected It is necessary to rush to make the collection of clothes in a timely manner, and I frown with resentment and secretly feel sad. ###Off the machine to cut the crack, and make the brocade poem with low curtains He walked off the loom and cut plain cloth, lowered the drapery and wrote damask poems. ###Roll silk reflects the silver candle, ring the anvil and knot the half wheel The gauze reflects the silver candlelight, and the sound of tinkering is as cold as half a moon. ###Can you make up for friends and just leave Su's wife How can I not miss my husband far away? Su's wife, who lived alone, cried secretly. ###Wipe away tears Qin Jia Fu, dress lightly and follow the rules Wipe away tears like Qin Jia's wife, traveling with the army lightly and simply. ###The high height is allowed to fall, and the carved beam is turned around From the heights, let your hands work and pass through the carved beams and painted buildings. ###The sea enters the heavy window, and the night is gradually ending Wandering into the heavy window lattice, the night is about to end, the sky is getting brighter. ###Show off the clothes list, and the witness should issue it clearly The cold dew falls, and his clothes are thin, and the messenger is about to set out at dawn. ###Tailors are too busy, tourists are hurt The tailor had no time to relax the size, and the wanderers were sad for drifting. ###When I heard it, I felt miserable and miserable, and I felt more severe. Listening to the sound of tinkering adds even more sadness, and it hurts like nine twists and turns. ###More worries, Mu Cang in the new year All kinds of worries welled up in my heart, and the years were chilly and I admired the sky. ###The moonlight is cold and crispy, and the fragrant trees have faded The moonlight is as cold as a fragile orchid, the fragrance has passed, and the sycamore trees are sparse. ###The shadow is half-dead, and Yuan Sheng is sad for the autumn In the shadow of the shadow, Song Yu mourned the autumn, and Yuan An lamented that the world was difficult. ###Sigh, the road is difficult to spend the night, the grass is high and the sky is low The flowers and plants withered long night, looking up at the stars and the sky and sighing. ###The sky sighed and the salt flew in chaos, and the butterflies fell and the flowers flew in powder I sighed in vain that the salt cart was in chaos, and the butterflies withered like falling flowers and scattered away. ###She entered the pass together, and Sakujincheng bid farewell The laughter of joining the customs together in the past has now turned into tears of parting. ###Saddened by the old place, frowning for me Sad that you traveled far to the old place, frowning for me.
Le vent d'automne dans le palais purple est froid, le soleil se couche et tombe. À la fin de l'automne, le vent froid dans le palais était faible, et le bâtiment de peinture de la poutre sculptée semblait silencieux sous le coucher du soleil. # # La coupe de soie fine joue des mélodies sombres, et le tissage de tissu simple est plein de tristesse de séparation. # # # Ye Ting a honte de changer la peinture, Changmen n'épargne pas d'argent Les filles du palais de Ye Ting ont honte de redessiner leur maquillage, et l'impératrice Chen du palais de Changmen n'épargne plus d'or. # # L'affection du roi se déplace, la grâce s'affaiblit et le ressentiment devient plus profond après l'aliénation émotionnelle. # # L'odeur du rideau décoré par les plumes vertes se dissipait, et les cordes du motifs du phénix étaient cassées. La poudre rouge est arrêtée devant le miroir et la mousse verte est envahi sur les marches. La poudre de graisse devant le miroir de toilette n'est pas utilisée, et les marches se répandent. Ceux qui disent cacher les fans de chanson, ils font des chansons blanches Qui a dit qu ' en lâchant un fan de chant et de danse, vous pouvez éviter les soupires blancs ? --- # # # Cinq mots sur le plan de la vie de la nuit d'automne pour écouter les vêtements Imitation du poème de cinq mots de Fei Chang "Autumn Night Listening Clothes" fait : Les neuf roues sont éternelles, les trois roues sont pures. La nuit du palais profond est longue, la lune claire est suspendue comme une roue. # # # # Jade Stage Frosted and Rosed, Copper Street Les marches de jade étaient couvertes de gel froid, et le bruit de la rue de la camel de cuivre était continu toute la nuit. # # Le bruit du vapeur flottait dans le vent, et le vent était terrible et dur. # # # Écoutez beaucoup de fils, la voix ne peut pas être déterminée L'écoute silencieuse est pleine d'humeurs, la voix circule sans arrêt. # # # est à l'extérieur de la ville, les bâtiments verts sont à distance les uns des autres Comme si vous étiez à l'extérieur des murs, la tour verte apparaissait au loin. # # # # La maison bleue se plaint des autres, les muscles de jade teint des écharpes Les larmes trempent le foulard de soie des personnes qui se séparent dans la maison verte. # # La poudre de graisse masque l'apparence de la jeunesse, et la taille des vêtements simples est plus mince. Ceinture de feuilles de bambou, poussière de miroir de diamond La ceinture flottait légèrement comme une feuille de bambou, et le miroir de diamant était couvert de poussière. # # Les mauvaises herbes de la cour étaient jaune et sèche, et le froid était froid tôt dans la chambre vide. Route étroite et inclinée en forme de pin, le cœur appartient au canal de la rivière Jiao Le corps est mince dans les sentiers sinueux, l'esprit flotte vers l'ancienne route lointaine de la rivière. Les vêtements doivent être recueillis en temps opportun, y compris les plaintes Les vêtements doivent être fabriqués à temps, et les sourcils grognés de rancune se blessent secrètement. # # Descendez du métier à tisser pour couper le tissu, et écrivez des poèmes de brocade sur le rideau bas. # # # Bougie d'argent, demi-roue de gel La tulle reflétait la lumière de la bougie argentée, le son de la clôture était aussi froid que la demi-lune. Je ne peux pas faire de différence entre amis, mais quitter occasionnellement la femme de Kusu Comment ne pas manquer un mari lointain ? La femme de Su, qui vit seule, pleura secrètement des larmes. # # # Essuyez la femme de l'époque, portez-la légerement avec les joints épais Essuyez les larmes comme la femme de Qin Jia, légère Jane de l'armée loin. # # Laissez les deux mains travailler haut, rouler à travers le bâtiment de peinture de poutre sculptée. La rivière s'arrête la nuit Errant dans les fenêtres lourdes, la nuit sera tout le ciel de plus en plus clair. Découvrez la feuille de couchette, la preuve doit être émise. La rosée froid descend des vêtements minces, le messager est sur le point de partir à l'aube. # # Le tailleur n'a pas le temps de relâcher la taille, et le voyageur est sentimental pour la dérive. # # Écoutez le bruit des vêtements ajouter plus de tristesse, neuf chansons comme l'iléon dans le cœur douloureux. # # Toutes sortes d'inquiétudes se sont inondées dans mon cœur, et les années longues admirent le ciel. La lune est fraîche et fraîche, le parfum est déjà mort. Le soleil de lune est froid comme une orchidée fragile, le parfum est mort, l'arborum est clairsemé. L'ombre est à moitié morte, Song Zi, Yuan Sheng est triste. Dans la photo résiduelle de Song Yu, Yuan 'an a soupiré que le monde était difficile. La nuit est difficile à passer, l'herbe profonde monte dans le ciel Les fleurs et les herbes de la nuit se déclinent, regardant le ciel étoilé soupirant. # # Soupirant en vain le chaos de la voiture de sel, les papillons flétrissent comme des fleurs tombées. # # Les rires qui entraient ensemble dans le passé se transforment maintenant en larmes de départ. # # La tristesse que vous avez voyagé à l'ancienne terre, c'est difficile pour moi de froncer les sourcils pour montrer la tristesse.
紫殿秋空风、彫刻の日没 晩秋の宮殿の冷たい風は暗く、彫刻家は日没に静かに見えます。 ★ ★ ★ 絹を切ると荒涼とした曲が流れ、織物は別れの悲しみに満ちている。 ###庭耻改画,门金 宮廷の女官は化粧をやり直すことを恥じ、長門宮殿の陳皇后は金を惜しまなかった。 ###愛は少し薄く、憎しみは深い 王の寵愛の移転、恩義は薄れ、感情的な疎外の後、恨みは深まる。 香売翠羽帐、弦断琴 翠羽の飾りの香りが消え、鳳凰模様の弦が切れた。 ###鏡の前に赤い粉、階段の上に緑の苔の侵入 化粧鏡の前の脂肪粉は使用されず、階段の上に緑の苔が静かに広がった。 誰が歌を隠して白声を上げると言うのか 歌と踊りの扇子を置けば白頭ため息を避けることができると誰が言った? --- #5“秋の夜に聴く” 料通の五言詩“秋の夜にマッシュアップを聞く”のパロディ。 #9重天漏永、三五重輪潔 深い宮の夜は長く、月は輪のように高い。 ### 玉阶霜露凝、銅街砧杵彻 ヒスイの階段は霜で覆われ、銅のラクダの通りは一晩中粉砕された。 声,风响切 衣装の音が風に吹かれ、風が激しくなった。 * ** 静かな音、静かな音。 静かに聞くと、心は千、音は無限に流れる。 * **** 町の外にあり、庭は遠くにある。 壁の外にいるように、遠くには売春宿が見えます。 ##怨,玉筋染罗巾 売春宿で別れた人たちは涙を流した。 * ** 鉛は色を失い、腰を減らす 脂肪粉末は、若々しい顔をカバーし、ウエストウエストはより薄いです。 竹葉連衣帯,翠花隠鏡塵 ベルトは竹の葉のように軽く、ガラスはほこりでいっぱいです。 * ** 疲れた草、寒い朝 庭の雑草黄色、空の私室は、早期に寒さを感じる。 ###狭い道、心は交河道に属する 曲がりくねった道で体を薄くし、心は遠くの川に漂流した。 ###タイムリーに服を着る必要があります。 時間内に服を着る必要があります。 下部機械切断リグニン、低いカーテンの詩 織機を降りて素布を切り、低いカーテンで錦の詩を書いた。 ###巻映银ろうそく,鸣アンビル结半轮 チュールは銀のろうそくを反射し、半円形の月のように冷たい。 ###朋定なしで居蘇氏の妻を離別する 遠くの夫を忘れてはいけません。一人暮らしのスーさんの妻は涙を流した。 涙を拭いて秦嘉妇、軽装随疏节 秦嘉の妻のように涙を拭いて、軍隊からの短い旅。 ###高嶋任落手、万度彫刻梁 高い手の作業に応じて、彫刻家を介して移動。 ### 俳入重,河夜渐 重い窓にさまよい、夜は空の中で明るくなる。 ### 露下覚衣单,证使明応発 冷たい露が降り、夜明けに使者が出発する。 仕立て屋は広く、観光客は蛇を傷つける 仕立て屋は寸法を緩める余裕がなく、遊牧民は漂流に悲しんだ。 “臨聴惨無歓、弥増九回切” 耳を傾けて、さらに憂うつになり、9曲の回腸のような痛み。 もっと起百端、凛歳时慕苍 多くの心配事が頭に浮かび、日々は天を崇拝する。 月は冷たく、芳は散疎桐。 月明かりは壊れやすい蘭のように冷たく、香りは消え、アモーレはまばらです。 ## 影半残宋子、悲秋気袁生 残像では宋玉悲秋、袁安は世路の困難を嘆いた。 夜は暗く、草の上の天国。 長い夜、花は枯れ、星を見上げてため息をつく。 ### 空叹塩飞乱、蝶落花粉 無駄なため息塩車は混乱し、蝶は落ちた花のように落ちる。 ###前に一緒に来て、咲今成別れ かつての笑いは、今は別れの涙に変わっている。 * ** 古いものは私に影響を与えます。 あなたは古い場所に行き、私の顔を悲しませた。
查看更多
### 历史背景 1. **文体与作者** 此文本为唐代碑文与佛教论辩的混合体,前半部分为骈文风格的哀婉诗赋,后半部分记载高僧法琳与朝廷的宗教辩论。作者李义府为唐初重臣,后卷入政治斗争;法琳为唐代著名护法僧,曾因反对道教与朝廷冲突。 2. **政治与宗教斗争** - 文中提及的「傅弈上废佛事」指唐初太史令傅弈多次上疏请求抑制佛教,引发佛道之争。 - 法琳撰《破邪论》驳斥道教,引用历史典故(如张角黄巾之乱)论证佛教正统性。 - 唐高祖李渊曾短暂颁布废佛诏令,法琳据理力争,最终使诏令未全面实施。 3. **文学特征** - 前半诗赋继承六朝宫体诗风,以秋夜捣衣为意象,抒写深宫哀怨与征人离愁。 - 后半辩论采用「问难体」,通过大量历史典故(如屈原、比干)与佛道经典对比,展现唐代宗教辩论的思辨深度。 ### 核心人物 1. **法琳(572-640)** - 唐代护法高僧,精通三论宗,曾参与玄奘译经。 - 武德四年(621年)著《破邪论》驳斥傅弈,贞观年间因「讪谤皇宗」被流放益州。 - 文中记载其临终作《悼屈原篇》,以屈原自喻,展现护法悲愿。 2. **李义府(614-666)** - 碑文撰写者,唐高宗时期宰相,以文才著称但品行遭诟病。 - 文中为黔州刺史立碑,借古喻今彰显李唐正统,暗含武周前期政治隐喻。 ### 文化价值 1. **宗教史价值** - 详细记录唐初佛道论争的经典案例,反映佛教中国化过程中与本土信仰的冲突。 - 法琳引述《汉书》《晋书》等史籍批判道教经典伪作,体现唐代宗教辩论的学术化倾向。 2. **文学史意义** - 骈文与论辩文结合的特殊文体,展现初唐文学从六朝绮丽向盛唐雄健的过渡特征。 - 诗赋部分对杜甫《秋兴八首》、李商隐无题诗有直接影响。 3. **语言学特征** - 文本包含大量异体字(如「?」作「所」、「?」作「数」),反映唐代手抄本用字特点。 - 佛教术语与儒家典故交织(如「五门六度」对应「九流百家」),体现三教融合趋势。
###Historical background 1. ** Style and Author ** This text is a mixture of Tang Dynasty inscriptions and Buddhist debates. The first half is a sad poem in the style of parallel prose, and the second half records the religious debate between the eminent monk Fa Lin and the court. The author, Li Yifu, was an important official in the early Tang Dynasty and was later involved in political struggles; Fa Lin was a famous Buddhist monk in the Tang Dynasty who had conflicts with the court over her opposition to Taoism. 2. ** Political and religious struggle ** - The "Fu Yi's abolition of Buddhism" mentioned in the article refers to the fact that the Imperial Historian of the early Tang Dynasty ordered Fu Yi to submit multiple petitions to suppress Buddhism, which triggered a debate over Buddhism and Taoism. - Fa Lin wrote "On the Elimination of Evil" to refute Taoism and quote historical allusions (such as the rebellion of the Yellow Turban Rebellion in Zhang Jiao) to demonstrate the legitimacy of Buddhism. - Li Yuan, the emperor of the Tang Dynasty, briefly issued an edict to abolish Buddhism, but Fa Lin argued with reason, but ultimately the edict was not fully implemented. 3. ** Literary characteristics ** - The first half of the poem inherits the style of palace poetry in the Six Dynasties, and uses tidying clothes on autumn night as an image to express the sorrow of deep palace and the sorrow of separation. - The second half of the debate adopts the "questioning style", which compares a large number of historical allusions (such as Qu Yuan and Bigan) with Buddhist and Taoist classics to show the depth of speculation in the Tang Dynasty's religious debate. ###Core characters 1. ** Falin (572-640)** - An eminent Buddhist monk of the Tang Dynasty was proficient in the three theories and participated in Xuanzang's translation of scriptures. - In the fourth year of Wude (621), Fu Yi was written in "On the Elimination of Evil", which refuted Fu Yi. During the Zhenguan period, he was exiled to Yizhou for "slandering the emperor's sect". - The article records his deathbed writing "Mourning for Qu Yuan", which uses Qu Yuan to describe himself and shows his sad wish to protect the law. 2. ** Li Yifu (614-666)** - The author of the inscription was a prime minister during the Gaozong period of the Tang Dynasty. He was famous for his literary talent but his conduct was criticized. - The article erected a monument for the governor of Qianzhou, using ancient metaphors to demonstrate the legitimacy of Li and Tang Dynasties, implying political metaphors in the early Wuzhou period. ###Cultural value 1. ** Religious historical value ** - It records in detail the classic cases of the debate on Buddhism and Taoism in the early Tang Dynasty, reflecting the conflict between Buddhism and local beliefs in the process of China. - Fa Lin quoted historical books such as "Han Shu" and "Jin Shu" to criticize Taoist classics and pseudo-works, reflecting the academic tendency of religious debate in the Tang Dynasty. 2. ** Significance of literary history ** - The special style of combining parallel prose and argumentation prose shows the transitional characteristics of early Tang literature from the beauty of the Six Dynasties to the majestic prosperity of the Tang Dynasty. - The poem and prose part has a direct influence on Du Fu's "Eight Poems of Autumn Xing" and Li Shangyin's untitled poems. 3. ** Linguistic characteristics ** - The text contains a large number of variant characters (such as "" for "place" and "" for"number"), reflecting the characteristics of the characters used in the Tang Dynasty manuscripts.? - Buddhist terms are intertwined with Confucian allusions (for example,"Five Gates and Six Degrees" correspond to "Nine Paths and Hundred Schools"), reflecting the trend of integration of the three religions.
# # Contexte historique 1. * * Styles et auteurs * * La première moitié du texte est un mélange d'inscriptions de la dynastie Tang et d'arguments bouddhistes.La deuxième moitié enregistre le débat religieux entre le moine Falin et la cour impériale. L'auteur Li Yifu était un important fonctionnaire au début de la dynastie Tang, mais il a été impliqué dans des luttes politiques plus tard.Falin était un moine de protection de la loi célèbre dans la dynastie Tang, et il a eu des conflits avec la cour impériale pour s'opposer au taoïsme. 2. * * Politique et religion * * - L'article mentionne que "l'histoire du bouddhisme a été abandonnée par le gouvernement de la dynastie Tang, qui a ordonné à plusieurs reprises de supprimer le bouddhisme, et a provoqué un conflit sur le bouddhisme et le taoïsme. - Falin a écrit "On the Extermination of Evil" pour réfuter le taoïsme et a cité des allusions historiques (par exemple, la révolte des foulards jaunes de Zhangjiao) pour démontrer l'orthodoxie du bouddhisme. - Li Yuan, le grand ancêtre de la dynastie Tang, a brièvement promulgué l'ordonnance d'abolir le bouddhisme, et Fa Lin s'est efforcé de le faire, ce qui a finalement empêché l'ordonnance d'être pleinement mise en œuvre. 3. * * Caractéristiques littéraires * * - La première moitié du poème a hérité du style poétique du palais des six dynasties, en prenant les nuits d'automne comme image, exprimant les plaintes du palais profond et le chagrin de Zheng Ren. - La deuxième moitié du débat adopte le style de "interrogation difficile" et compare de nombreuses allusions historiques (par exemple, Qu Yuan et Bikan) avec les classiques bouddhistes et taoïstes, montrant la profondeur du débat religieux de la dynastie Tang. # # # Personnes de cœur 1. * * Falin (572 - 640) * * - Un grand moine de la dynastie Tang, qui maîtrisait bien les Trois Discussions, a participé à la traduction de Xuan Zang. - Dans la quatrième année de Wu De (621), il réfute Zheng Zheng et est exilé à Yizhou pour "calomnier l'empereur" pendant la période de Zheng Guan. - L'article enregistre son œuvre de mourning, "L'œuvre de condoléances à Qu Yuan", qui montre le désir triste de protéger la loi avec Qu Yuan. 2. Le palais de Li Yi (614 - 666) * * - L'auteur de l'inscription, Premier ministre de la dynastie Tang Gaozong, était connu pour ses talents littéraires, mais son caractère a été critiqué. - Le texte a érigé une statue pour l'assassin de la dynastie Qianzhou, en utilisant des métaphores anciennes et modernes pour mettre en évidence l'orthodoxie de la dynastie Li et Tang, impliquant une métaphore politique au début de la dynastie Wu Zhou. # # # Valeur culturelle 1. * * Valeur historique des religions * * * - Les cas classiques de la controverse du bouddhisme et du taoïsme au début de la dynastie Tang sont documentés en détail, reflétant le conflit entre le bouddhisme et les croyances locales dans le processus de chinoisation. - Faulin a cité les livres historiques tels que les livres de la dynastie Han et les livres de la dynastie Jin pour critiquer les contrefaçons des classiques taoïstes, ce qui incarne la tendance académique du débat religieux de la dynastie Tang. 2. * * Signification de l'histoire littéraire * * - Le style spécial de l'écriture de la dynastie Tang, qui combine l'écriture de la dynastie Tang avec l'écriture de la défense, montre les caractéristiques de la transition de la littérature de la dynastie Tang du début de la dynastie Tang de la belle dynastie à la dynastie Tang prospère. - La partie de poèmes a une influence directe sur les poèmes sans titre de Du Qin et Li Shangyin. 3. * * Caractéristiques linguistiques * - Les textes contiennent beaucoup de caractères hétérogènes (par exemple, « » pour « so » et « » pour « number »), reflétant les caractéristiques de l'utilisation des caractères dans les manuscrits de la dynastie Tang.?? - Les termes bouddhistes sont entrelacés avec des allusions confucéennes (par exemple, « cinq branches et six degrés » correspondant à « cent écoles de neuf classes »), ce qui reflète la tendance à la fusion des trois religions.
###歴史的背景 1. *** 著者と著者 *** このテキストは唐の碑文と仏教論争を混合したもので、前半は中国風の哀歌詩で、後半は高僧法林と朝廷の宗教論争を記録している。著者の李義府は唐代初期の重臣であり、後に政争に巻き込まれ、法林は唐代の有名な護法僧であり、道教に反対して朝廷と衝突した。 2. **政治と宗教 *** - 本文で言及されている“フーイーの廃仏事”は、唐初期の太史がフーイーに何度も仏教の抑制を求め、仏道論争を引き起こしたことを指す。 - 法琳は『破邪論』を撰し、歴史的な故事(例えば張角黄巾の乱)を引用して仏教の正統性を論証した。 - 唐高祖李淵は短期間廃令を出したが、ファリンはこれを主張し、最終的には布告が完全に実施されなかった。 3. **文学の特徴 ** - 前半の詩は六朝宮殿の詩のスタイルを継承し、秋の夜の装飾をイメージとして、深い宮殿の悲しみと悲しみを表現します。 - 後半の討論は“質問体”を用いて、多くの歴史的言及(屈原、比干など)と仏教の経典の対比を通じて、唐代の宗教討論の思索的な深さを示している。 ###中心人物 1. ** ファリンヌ(57 2 - 6 4 0) - 唐の護法高僧で、三論宗に精通し、玄奘の翻訳に参加した。 - 武徳4年(621年)に『破邪論』を著して傅毅を論駁したが、貞観年間には“勅語皇宗”により益州に追放された。 - 彼の臨終作『屈原哀悼篇』は屈原自喩で護法の悲願を示している。 2. **李義府(61 4 - 66 6)** - 碑文の著者、唐高宗時代の宰相、文才で知られているが、悪行は批判されている。 - 貴州刺史の記念碑は、李唐の正統性を示し、武周初期の政治的メタファーを示唆している。 ## 文化的価値は 1. *** 歴史的価値 ** - 唐代初期の仏教論争の古典的な例は、中国化における仏教と現地信仰の対立を反映している。 - 法琳は『漢書』 『晋書』などの史籍を引用して道教経典の偽作を批判し、唐代の宗教弁論の学術化傾向を示した。 2. ** 歴史的な意味 ** - 詩文と論文を組み合わせた特殊な文体は、初期唐文学の六朝時代から盛唐時代の雄健への過渡的な特徴を示している。 - 杜甫の『秋興八首』や李商陰の無題詩に直接影響を与えた。 3. ** 言語学の特徴 ** - 本文には多くの異種字(“所”に“?”、“数”に“?”など)が含まれており、唐代の写本の文字的特徴を反映している。? - 仏教用語と儒教の言及(“五門六度”は“九流百家”に相当するなど)が混在し、三教融合の傾向を示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
小鈔
金光明最胜王经舍身品第二十六 大唐内典录
元帅启请 斋文
妙法莲华经卷第七
孝经一卷并序
主客答难蕲法师开示文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
五言诗三首 常何墓碑的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫