释门文范 上吐蕃赞普书
名称
释门文范 上吐蕃赞普书
编号
P.4020
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀的智慧如明镜高悬,却因尘世的劫难而蒙蔽。诸位高僧心怀慈悲,不懈救度众生,宣扬至高佛法,利益远方的修行者。愿佛法如明灯照亮众生,让玄妙之风在当代振兴,法雨滋润今世。勉励修行者如明珠般闪耀,如龙烛般独照。愿大德们能往生莲花世界,神游于法性之中,常驻菩提道场,永离污秽,安住净土。 众生稽首礼拜无生法门,愿一年内灾祸不生,百姓安居乐业,风调雨顺,五谷丰登。三途苦难平息,地狱众生解脱,一切苍生共沾福泽。然末法时代,佛法渐衰,众生沉迷五欲,背离正道。当隐忍潜行,舍离浮华,开示众生真谛。 若有人质疑佛法威德,神祇护法必不宽恕。母子亲情亦难阻修行之路,当舍俗出家,护持正道。愿行路者得山神护佑,航程平安。父母恩情虽重,然神识轮回难测,今投道场祈求超度,愿随弥陀往生净土,或随弥勒下生阎浮。 佛陀教法如惠水涤荡邪见,如惊雷震醒迷识。当今圣主德比三皇五帝,崇佛护法,青杨淬剑,玄风素法并兴。然吾等才疏,忝列法门,唯愿竭诚弘法。群贤毕至,共议佛理,虽知力微,不敢推辞。愿立规明义,传扬正教。 佛法西来,感化众生,邪魔闻之退散。今圣主德被万民,然末法障重,三端未明,吾等战兢登座,仰祈佛力加持。虽愚钝昏沉,愿承祖师遗志,弘宗演教。纵未明玄旨,亦当精进不退,莫生懈怠。
###Vernacular Translation Buddha's wisdom hangs high like a bright mirror, but it is blinded by the disasters of the world. With compassion, you eminent monks are unremitting in saving sentient beings, preaching the highest Dharma, and benefiting practitioners in afar. May the Dharma be like a bright lamp illuminate all living beings, so that the mysterious wind can be revitalized in the contemporary era, and the rain of Dharma can nourish this world. Encourage practitioners to shine like pearls and shine alone like dragon candles. May the great virtues be able to live in the lotus world, wander in the dharma nature, stay in the Bodhi Daojo, leave the filth forever, and live in the pure land. All living beings bow their heads and worship the door of no life. May no disaster occur within a year, the people live and work in peace and contentment, the weather and rain will be smooth, and the grain will be abundant. The three paths of suffering are difficult to calm down, all living beings in hell are relieved, and all living beings will benefit from blessings. However, in the era of the end of Dharma, Dharma gradually declined, and all beings became addicted to the five desires and deviated from the right path. When you forbear and sneak away, you abandon the pomp, and show the true meaning of all living beings. If anyone doubts the virtue of Dharma, the gods will not forgive them. Mother-son family affection also cannot hinder the path of cultivation. We should abandon worldly customs and become a monk and protect the right path. May those traveling on the road be protected by the mountain god and have a safe voyage. Although my parents 'kindness is great, the reincarnation of spiritual consciousness is unpredictable. Today, I go to the Taoist temple to pray for redemption. I wish to follow Amitabha to live in the Pure Land, or follow Maitreya to live in Yanfu. The Buddha's teachings are like soothing water that washes away evil ideas, and like thunder that shakes up confused minds. Today, the Holy Lord is Derby, three emperors and five emperors, worships Buddha and protects the law, the green poplar sharpens the sword, and the mysterious style and the simple law are flourishing at the same time. However, we are lacking in talents and are proud to practice the Dharma. We only wish to promote the Dharma wholeheartedly. All the wise men came to discuss Buddhist principles together. Although they knew little, they dared not refuse. We are willing to establish rules to clarify righteousness and spread orthodoxy. Dharma comes from the west and changes all living beings, and evil spirits recede when they hear it. Today, the virtue of the Lord is influenced by all people, but the obstacles of the Dharma are serious and the three ends are unclear. We ascended to our seat trembling and prayed for the blessing of the Buddha. Although I am stupid and foolish, I am willing to inherit the legacy of my ancestor and carry forward my teachings. Even if you don't understand the profound purpose, you should work hard and never retreat, and never slacken.
# # # Traduction du vernacle La sagesse du Bouddha est suspendue comme un miroir, mais elle est aveuglée par les catastrophes terrestres. Les moines élevés sont miséricordieux, sans relâche pour sauver les êtres vivants, promouvoir le Dharma suprême et profiter aux pratiquants éloignés. Puisse le Dharma éclairer les êtres vivants comme une lampe lumineuse, laisser le vent mystérieux revitaliser dans les temps contemporains et la pluie du Dharma humidifier le monde actuel. Encouragez les pratiquants à briller comme des perles et à briller comme des bougies de dragons. Puissiez-vous être en mesure d'aller à la vie dans le monde du lotus, de voyager dans la nature du Dhamma, de résider dans le dojo de Bodhi, de quitter pour toujours la saleté et de vivre dans la terre pure. Tous les êtres vivants attendent la prière de la tête sans la porte du Dharma de la vie. Je souhaite qu 'il n'y ait pas de calamité dans l'année, que les gens vivent en paix et travaillent heureux, que le vent et la pluie soient doux et que les céréales soient abondantes. La souffrance des trois voies est apaisée, les êtres vivants de l'enfer sont libérés, et tous les êtres vivants partagent les bénédictions. Cependant, à la fin de l'ère du Fa, le Fa bouddhiste a progressivement décliné, et les êtres vivants se sont accrochés aux cinq désirs et se sont détournés de la bonne voie. Lorsque la patience se déroule, abandonne le flash, révèle le véritable sens des êtres vivants. Si quelqu ' un remet en question le Dharma Vedanta, les dieux ne le pardonneront pas. Les parents et les enfants sont également difficiles à empêcher le chemin de la pratique, nous devrions abandonner la vulgarité pour devenir un moine et maintenir la bonne voie. Puisse le voyageur bénéficier de la protection des dieux de la montagne et de la navigation en sécurité. Bien que la grâce des parents soit lourde, la conscience de la réincarnation de Dieu est difficile à deviner. Maintenant, j'ai jeté dans le dojo pour prier pour transcender. Je suis prêt à vivre avec Maitreya dans la Terre Purifiée, ou à vivre avec Maitreya dans le monde infernal. Les enseignements du Bouddha sont comme de l'eau bénéfique pour nettoyer les mauvaises idées et comme le tonnerre pour réveiller la confusion. Aujourd 'hui, le Seigneur Saint est plus que les Trois Emperors et les Cinq Emperors, il adore le Bouddha et protège le Fa, il est plus fort que le Feng Xuan et le Fa. Mais nous ne sommes que peu nombreux, et nous voulons promouvoir le Fa avec sincérité. Après avoir terminé, les gens ont discuté de la théorie du bouddhisme, bien que la connaissance soit faible, ils n'osent pas refuser. Je veux établir des règles claires et promouvoir l'orthodoxie. Le Bouddha Fa est venu à l'Ouest et a influencé les êtres vivants, et les démons se sont dissipés. Maintenant, le Saint Seigneur est parvenu à tous les peuples, et la fin du Dharma est lourde et les trois extrémités ne sont pas claires. Nous tremblons et montons sur le trône et prions pour que la force du Bouddha nous apporte. Bien que stupide léthargique, prêt à poursuivre la volonté des ancêtres, Hongzong enseigne. Même si vous n'avez pas clairement compris les intentions profondes, vous devez également avancer et ne pas reculer, ne pas être lâche.
###言語の翻訳 仏陀の知恵は明るい鏡のように高く、この世の災難によって盲目になった。高僧は慈悲心を持ち、衆生を救い、至高の仏法を説いて遠くの修行者に利益をもたらす。仏法が灯明のように衆生を照らし、玄妙の風が当代に興隆し、法雨が現世を潤すように。修行者に真珠のように輝き、龍ろうそくのように一人で輝くように促す。大徳たちが蓮華世界を往生し、法性の中に心を静め、菩提道場に常駐し、永遠に汚れを離れ、浄土に安住するように。 衆生は首礼拝して無生法門を願い、一年以内に禍が生まず、百姓は安住し、風風が順々になり、五穀が豊登する。三つの道で苦難が治まり、地獄の衆生が解脱し、すべての衆生は共に福沢を帯びる。然末法の時代、仏法は漸衰し、衆生は五欲に耽り、正道から離反した。悔い改め、悔い改め、悔い改め、真実を明らかにする。 誰かが罪を犯すと、神の慈悲は許されません。母子の親情も修行の道を阻むことは難しく、出家し、正道を護持する。神の恵みと安全を祈ります。父母の恩は重いが、然神識輪廻は不测であり、今投道場で超度を祈願して、弥陀に往生し浄土を、或いは弥勒に下生して閻浮を願う。 仏陀の教えは水のように邪悪な見解を清め、雷のように妄想を目覚めさせる。当今圣主德比三皇五帝,崇佛护法,青杨淬剑,玄风素法并兴。然我等才疏,列法門,唯愿心弘法。群賢比至,共議仏理,知力微微,但却敢拒否。定明義を立てて正教を宣べ伝えてください。 仏法は西来、衆生を感化し、悪霊は聞の退散する。今徳被,然末法障重,三端不明,吾等戦登座,仰祈仏力。しかし、愚かで鈍い、希望は祖師の遺志を継承し、弘宗の演教。縦明玄旨、也当不退、莫生。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源与性质** 此段文字疑似出自唐代佛教文献,内容融合净土宗与弥勒信仰,反映末法思想与修行劝诫。文中“圣神赞普”“青杨淬剑”等语,或与吐蕃佛教(8-9世纪)或中原皇权护法传统相关。 2. **核心思想** - **末法危机**:强调像法渐衰、众生根钝,需隐忍潜修。 - **净土往生**:提倡弥陀净土与弥勒下生双重归宿。 - **护国思想**:将帝王赞普视为佛法外护,体现政教结合特征。 - **修行实践**:包含出家、诵经、超度、护法等多元路径。 3. **历史语境** - **吐蕃佛教**:8世纪赤松德赞时期佛教国教地位确立,文中“圣神赞普”或指此类君主。 - **中原佛教**:唐代宗密(780-841)等提倡禅净融合,与文中“宗镜不明”相契。 - **密教元素**:“神炔卫”“龙烛”等语暗示唐密仪轨影响。 4. **文本特征** - **异体字现象**:如“䒭”(灯)、“?”(寂)等,符合敦煌写本俗字特征。 - **偈颂体**:四六骈俪句式,夹杂白话词汇,属唐五代佛教文学典型风格。 - **三教融合**:提及“三皇五帝”,显示儒家话语对佛教文本的渗透。 5. **学术价值** 该文本为研究汉藏佛教交流、末法思想演变及唐宋宗教文学的重要材料,部分用词(如“法性”“秽土”)可与《坛经》《往生论》等互参,但具体出处待考。
###Related background 1. ** Source and Nature of Scripture ** This passage is suspected to come from Buddhist documents in the Tang Dynasty. The content integrates Pure Land Buddhism and Maitreya beliefs, reflecting the thoughts of the end of the law and the exhortation of practice. Words such as "Holy Spirit Zampu" and "Qingyang Quistening Sword" in the article may be related to Tubo Buddhism (8th-9th centuries) or the tradition of protecting the imperial power of the Central Plains. 2. ** Core ideas ** - ** The crisis of ending the law **: Emphasizing that the law is gradually declining and the roots of all beings are dull, and it is necessary to endure and cultivate. - ** Pure Land Rebirth **: Advocate the dual destination of Amitabha Pure Land and Maitreya Rebirth. - ** Thought of protecting the country **: Consider the emperor's praise and pup as the external protection of Buddhism, reflecting the characteristics of combining politics and religion. - ** Cultivation practice **: It includes multiple paths such as becoming a monk, chanting scriptures, transcendence, and protecting the law. 3. ** Historical context ** - ** Tubo Buddhism **: The status of Buddhism as the national religion was established during the Chisong Dezan period in the 8th century. In the text,"Shengshen Zampu" may refer to such a monarch. - ** Central Plains Buddhism **: Zong Mi (780-841) and others in the Tang Dynasty advocated the integration of Zen and purity, which was consistent with the "unclear mirror" in the text. - ** Tantric elements **: Words such as "Shenyi Wei" and "Longzhu" imply the influence of Tang's secret rituals. 4. ** Text characteristics ** - ** Phenomenon of variant characters **: such as ""(lamp),""(ji), etc., which conforms to the characteristics of common characters in Dunhuang manuscripts.? - ** Gah Song Style **: Four-six parallel sentence patterns, mixed with vernacular words, belong to the typical style of Buddhist literature in the Tang and Five Dynasties. - ** Integration of the three religions **: The mention of "three emperors and five emperors" shows the penetration of Confucian discourse into Buddhist texts. 5. ** Academic value ** This text is an important material for studying the Buddhist exchanges between Han and Tibet, the evolution of the thought of the end of the Fa, and the religious literature of the Tang and Song Dynasties. Some of the words used (such as "Dharma nature" and "Toutu") can be cross-referenced with "Tan Jing" and "On the Past Life", but the specific source remains to be examined.
# # Contexte pertinent 1. * * Sources et nature des textes * * Ce texte est soupçonné de provenir de la littérature bouddhiste de la dynastie Tang, et le contenu intègre la croyance de la terre pure et de Maitreya, reflétant la pensée de la loi finale et les exhortations de pratique. Les mots « saint dieu Zampou » et « épée de Qingyang » dans le texte peuvent être liés au bouddhisme tibétain (8ème et 9ème siècles) ou à la tradition de protection de la loi du pouvoir impérial dans les plaines centrales. 2. * * Idées fondamentales * * - * * Crise de la fin de la Fa * * : Mettez l'accent sur le déclin progressif de la Fa, les racines des êtres vivants sont émoussées et doivent être cultivées avec patience. - * - * * Pensée de protection du pays * * : considérer l'empereur Zampou comme le protecteur extérieur du Dharma bouddhiste, incarnant les caractéristiques de la combinaison de la religion et de la politique. - * * Pratiques de pratique * * : comprennent des chemins multiples tels que le moine, le chant, la dépassement et la protection du Dharma. 3. * * Contexte historique * * - * - * * Bouddhisme des plaines centrales * * : Zongmi de la dynastie Tang (780 - 841) et d'autres préconisent l'intégration du Zen et de la purification, ce qui correspond au « miroir de la religion inconnu » dans le texte. - * * Éléments occultes * * : « Shen Yinywei », « Long Yue » et d'autres mots suggèrent l'influence de l'instrumentation de la dynastie Tang Mi. 4. * * Caractéristique du texte * * - * * Phénomène de caractères étrangères * * : tels que "Xiao" (lampe), "Xiao" (silence), etc., conformément aux caractéristiques des caractères populaires du manuscrit de Dunhuang.? - Le style de la phrase de quatre-six - six-huang, mélangé avec le vocabulaire vernaculaire, appartient au style typique de la littérature bouddhiste des cinq dynasties Tang. - * * Fusion des trois religions * * : La mention des « Trois empereurs et cinq empereurs » montre la pénétration du discours confucéen dans les textes bouddhistes. 5. * * Valeur académique * Ce texte est un matériau important pour étudier les échanges entre le bouddhisme Han-Tibet, l'évolution de la pensée de la fin de la loi et la littérature religieuse des dynasties Tang et Song. Certains mots (par exemple, "la nature de la loi" et "la terre obscure") peuvent être référencés mutuellement avec le Sutra de l'Altar et le Théorie de l'Eternité, mais les sources spécifiques doivent être examinées.
##関連の背景 1. ** 聖書の起源と性質 ** 唐代の仏教文献に由来すると思われるこの文章は、浄土宗と弥勒信仰を融合させ、末法思想と修行の訓戒を反映している。テキストでは、“聖なる神Zanpu”、“青楊清剣”などの言葉、または吐蕃仏教(8-9世紀)や中央王国の皇帝の守護法の伝統に関連しています。 2. *** 基本的な考え方 ** - **末法危機 **:像法漸衰、衆生根鈍りを強調し、忍潜修を必要とする。 - ** 浄土往生**:弥陀浄土と下生の帰还を提唱する。 - ** 護国思想**:皇帝ザンプを仏法の守護者とみなし、政教結合の特徴を体現している。 - ** 実践 **:出家、詠唱、超越、護法などの複数の道が含まれます。 3. ** 歴史的な言語 ** - ** 吐蕃仏教 **:8世紀の赤松徳山時代に仏教の国教の地位が確立され、本文では“聖神のザンプ”またはそのような君主を指す。 - **中原仏教 **:の宗密(780-841)などが禅浄融合を提唱し、文中の“宗镜不明”と合わせた。 - ** 密教の要素 **:“神の恩義”や“龍ろうそく”などの言葉は、唐美の儀式の影響を示唆しています。 4. *** 文字の特徴 ** - ** 異体字現象 **:“”(灯)、“”(寂)など、敦煌写本俗字の特徴に合致する。 - ** 詩の体**:46の詩の文は、方言の語彙を含み、唐の5代の仏教文学の典型的なスタイルです。 - ** 三教融合**:“三皇五帝”への言及は、儒教の言説が仏教文書に浸透したことを示している。 5. ** 学術的価値 ** このテキストは、漢とチベットの仏教の交流、末法思想の進化、唐宋の宗教文学を研究する上で重要な資料であり、いくつかの用語(“法性”、“汚土”など)は『壇経』、『往生論』などと相互参照することができるが、具体的な出典は検討されている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
临王羲之书法帖
妙法莲华经序品第一
付嘱法藏傅略抄
真草千字文
白画六臂菩萨像
太玄真一本际经卷第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释门文范 上吐蕃赞普书的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫