书仪用辞
名称
书仪用辞
编号
P.4002
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 居思恭恭敬地向尊长行礼,心中充满思念之情。按照经书的规定,在此写下内心所想,希望与尊长共同遵守约定,自我开解。长竹(或指书信载体)之下,情感难以尽述,但不敢多言。伏地恳请尊长珍重,愿言语通达,尊长若能自述近况,蒙受恩泽后,若有所忧虑,请务必告知,不可因自谦而沉默。仰望尊长风采,谨以言辞奉上问候,愿您平安。若尊长有闲暇,亦可从外事谈起,或推辞免去繁文缛节。凡有倾慕或垂问之事,书信往来需勤勉谨慎,翘首以盼尊长安好。信中提及的敬重、厚待等语,皆出于平素心意。若尊长身体抱恙,望早日康复。对晚辈的关怀,如提及健康与否,不必过于挂念。凡书信未达尊长处,皆需禀告长辈,回信时更需恭敬。最后感叹未能面见尊长,空留思念,借书信传递心意。落款提及大赵居氏家族,日期为十月九日,文末有数字疑为抄录笔误或残缺。
###Vernacular Translation Ju Sigong bowed respectfully to the elder, his heart full of longing. In accordance with the provisions of the scriptures, I write down what I think in my heart here, hoping to abide by the agreement with my elders and explain myself. Under Changzhu (or letter carrier), it is difficult to describe all the emotions, but I dare not say much. I beg you to take care of yourself and speak wisely. If you can tell me your recent situation, if you have any worries after receiving grace, please tell me, and don't be silent because of self-humility. Peace be upon you, and peace be upon you. If the elders have leisure, they can also start from foreign affairs, or refuse to avoid red tape. Where there is admiration or inquiry, letters should be diligent and cautious, looking forward to the good of Chang 'an. The respect, kindness and other words mentioned in the letter are all out of ordinary intentions. If your elder is ill, I hope to recover soon. Care for the younger generation, such as health or not, don't worry too much. Any letter that does not fulfill your strengths must be reported to your elders, and you must be more respectful when replying. In the end, he lamented that he had not been able to meet his elders, left his thoughts in vain, and conveyed his thoughts through letters. The signature mentions the Ju family of the Great Zhao Dynasty, and the date is October 9. There are numbers at the end of the text that are suspected to be a clerical error or incomplete copying.
# # # Traduction du vernacle Jusi salua respectueusement le Vénérable, plein de sentiments de nostalgie dans son cœur. Conformément aux dispositions des Écritures, écrivez ici ce que vous pensez dans votre cœur, espérant respecter l'accord avec le Vénérable et vous expliquer. Sous le long bambou (ou se réfère au porteur de lettres), les émotions sont difficiles à décrire, mais n'osent pas en dire plus. Si vous avez des préoccupations, après avoir reçu la grâce, s'il vous plaît le dire, ne soyez pas silencieux à cause de l'humilité. Regardant le comportement élégant de Vénérable, j'ai l'honneur de vous saluer avec des mots, je vous souhaite la paix. Si l'honorable a du loisir, il peut également parler d'affaires étrangères, ou démissionner pour éviter la bureaucratie. Tout ce qui a de l'admiration ou de la question, les échanges de lettres doivent être diligents et prudents, attendant la paix et le bien - être. Les mots de respect et de générosité mentionnés dans la lettre proviennent de sentiments simples. Si vous êtes malade, espérez récupérer rapidement. Les soins pour les jeunes générations, si la santé est mentionnée ou non, ne doivent pas être trop soucieux. Toutes les lettres qui n'ont pas atteint la dignité, vous devez le dire aux aînés, et vous devez répondre avec plus de respect. Finalement, je soupirais de ne pas avoir rencontré Zonglong, laissant des pensées vides et transmettant des sentiments par lettre. La signature mentionne la famille de Tai Chiu, datée du 9 octobre, et les chiffres à la fin du texte sont soupçonnés d'être des erreurs d'écriture ou des mutilations.
###言語の翻訳 居思は恭しく尊長に礼を捧げ、心は思いに満ちていた。経書の定めに従い、ここに内心の思いを書き、尊長と共同で約束を守り、自己開解することを望む。長竹(または手紙キャリア)の下では、感情を伝えることは困難ですが、あまり言う勇気がありません。伏地は尊長に珍重を請い、言叶通を願えば、尊長が自らの近況を述べ、恩沢を受けた後、心配事があるならば、必ず教えてください。自谦で黙っていてはいけません。主の栄光を仰ぎ見て、あなたに平安を与えなさい。上司に暇があれば、外交について話すか、煩雑な手続きを避けることができます。賞賛や質問があるときは、慎重に手紙を送り、敬意を払います。手紙の中で言及された敬意と親切の言葉は、通常の意図から来ています。健康状態が悪い場合は、早期回復を期待してください。後輩への配慮は、健康かどうかといえば、あまり気にする必要はない。手紙がメリットに達しない場合は、年長者に報告し、返信する際には敬意を払う必要があります。最後に、上司に会うことができなかったことを嘆いて、手紙を借りて心を伝える。大趙家の一族に言及し、日付は10月9日であり、文末には筆跡の誤りや欠落が疑われる数字がある。
查看更多
### 相关背景 1. **文本性质**: - 此文属古代书信体,融合礼仪用语与私人情感,常见于士族阶层往来文书,兼具公文规范与个人抒情特点。 - 文中夹杂宗教术语(如“经篆”)及家族称谓(如“大赵居”),推测与唐代以降的世家大族或地方豪强文书传统相关。 2. **语言特征**: - 多用谦敬词(伏惟、伏愿)、书仪套语(翘企所履、清适清胜),符合敦煌写本书仪风格,或为宋元时期书札范本残卷。 - 异体字频现(如“䒭”“?”),反映民间抄本特点,可能存在传抄讹误。 3. **历史线索**: - “太和”或指北魏孝文帝年号(477-499),若属实,则文本可能反映北朝士族交往礼仪。 - “大赵居”疑为割据政权称谓,或与五代十国时期河北赵地势力相关,需进一步考据。 4. **社会文化**: - 体现古代“尊卑有序”的交际原则,通过固定格式维护社会关系网络。 - 末尾数字疑为抄录者添加的页码标记或校勘符号,非原文内容。 5. **现存争议**: - 部分文字因字形残缺难以准确释读(如“守支相妙先二”“子百覆”),需结合同类写本比对复原。 - 数字“四百八士”或暗含佛教“四百八烦恼”概念,反映宗教思想对文书的影响。
###Related background 1. ** Nature of text **: - This article belongs to the ancient epistolary style, which combines ceremonial terms and private emotions. It is common in documents exchanged by the aristocratic class and has the characteristics of official document standardization and personal lyrical. - The text is mixed with religious terms (such as "Jing Zhuan") and family titles (such as "Da Zhao Ju"), which is speculated to be related to the literary traditions of aristocratic families or local powerful families since the Tang Dynasty. 2. ** Language characteristics **: - Most of them use modest and respectful words (Fuwei, Fuyuan) and Shuyi formulaic expressions (those that are carried out by the enterprise, and those that are in line with the style of Dunhuang manuscripts, or they are remnants of model manuscripts in the Song and Yuan Dynasties. - The frequent appearance of variant characters (such as ""and "") reflects the characteristics of folk manuscripts and may contain copying and corruption. 3. ** Historical clues **: - "Taihe" may refer to the year title of Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty (477-499). If it is true, the text may reflect the etiquette of exchanges between the aristocratic families of the Northern Dynasty. - "Da Zhao Ju" is suspected to be the name of a separatist regime, or may be related to the power of Zhao in Hebei during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period, which requires further research. 4. ** Social Culture **: - Reflecting the ancient communication principle of "superior and inferior" and maintaining the social relationship network through fixed formats. - The numbers at the end are suspected to be page markings or collation symbols added by the transcriber, and are not the original content. 5. ** Existing disputes **: - Some characters are difficult to interpret accurately due to incomplete glyphs (such as "Keeping the branch is wonderful first" and "Zi Bai Fu"), and need to be compared and restored with similar manuscripts. - The number "four hundred and eight scholars" may imply the Buddhist concept of "four hundred and eight troubles", reflecting the influence of religious thoughts on documents.
# # Contexte pertinent 1. * * Nature du texte * * : - Cet article appartient à l'ancien style de lettres, qui intègre le langage cérémoniel et les émotions personnelles.Il est communément trouvé dans les documents échangés entre les classes nobles.Il a à la fois des caractéristiques de normalisation des documents officiels et des caractéristiques lyriques personnelles. - Le texte contient des termes religieux (comme « Jing-fu ») et des titres de famille (comme « Da Zhao-ju »), qui sont probablement liés à la tradition de la grande famille ou de la grande puissance locale de la dynastie Tang après. 2. * * Caractéristiques du langage * * : - Il utilise souvent des mots modestes (Fu Wei, Fu Wang) et des idiomes calligraphiques (Qiao Qi Zhou, Qing Shi Qing Sheng), qui sont conformes au style de calligraphie écrit par Dunhuang, ou sont des fragments de calligraphie modèles de la période Song et Yuan. - Les caractères étrangers apparaissent fréquemment (par exemple, « » « »? 3. * * Historique * * : - « Taihe », ou « Taihe », fait référence à l'année de l'empereur Xiaowen de la dynastie Wei du Nord (477 - 499) ; s'il est vrai, le texte pourrait refléter les étiquettes des relations entre les nobles de la dynastie du Nord. - "Da Zhao Ju" est soupçonné d'être lié à la puissance du régime ou à la puissance de Zhao dans la province du Hebei pendant la période des Cinq Dynasties et des Dix Royaumes, ce qui nécessite une étude plus approfondie. 4. * * Socio-culturelle * * : - Incorporant le principe de communication de l'ancien « ordre de la dignité et de l'infériorité », le maintien du réseau de relations sociales par un format fixe. - Les chiffres suspects à la fin sont des marqueurs de numéro de page ou des symboles de correction ajoutés par le transcripteur, et ne sont pas le contenu original. 5. * * Disputes existants * * : - Certains caractères sont difficiles à interpréter avec précision en raison de la déficience des glyphes (par exemple, "Shou Zhi Xiang Miao Xian Er" et "Zi Bai Fu"), et doivent être restaurés par comparaison avec des manuscrits similaires. - Le chiffre « quatre cent huit », ou « quatre cent huit », implique le concept bouddhiste de « quatre cent huit », reflétant l'influence des idées religieuses sur les écrits.
##関連の背景 1. *** テキストの性質 **: - この文書は古代の文書であり、儀式用語と個人的な感情を融合させたものであり、一般的な市民文書の規範と個人的な叙情的特徴を兼ね備えている。 - 宗教用語(“経印”など)や家名(“大趙居”など)が混在しており、唐代以降の氏族や地方の有力な文書の伝統と関係があると推測されている。 2. *** 言語の特徴 **: - 謙敬詞(伏惟、伏願)、書儀組語(待企所履、清适清勝)を多用し、敦煌写本の書儀様式に合致したり、宋·元時代の書札手本の残巻である。 - 異体字が頻繁に出現する(例:“”“”)、民間写本の特徴を反映して、伝写の誤植が存在する可能性がある。 3. ** 歴史のヒント **: - “太和”または北魏孝文帝(477-499)の年号を指し、もし真実ならば、テキストは北朝鮮の士族の交流の儀式を反映している可能性がある。 - “大趙居”は割拠政権呼称であるか、五代十国時代の河北趙地勢力と関係があると疑われ、さらなる検証が必要である。 4. ** 文化** - 古代の“尊卑秩序”のコミュニケーション原則を具現化し、固定形式を通じて社会的関係のネットワークを維持する。 - 末尾の数字は、原文ではなく、筆写者が追加したページマークや校正記号である可能性がある。 5. *** 現在の論争 ** - 一部の文字は字形が欠けているため正確に解釈することが困難であり(例:“守支相妙先二”“子百覆”)、同類の写本と比較して復元する必要がある。 - “四百八人”という数字は仏教の“四百八人の悩み”という概念を暗示しており、宗教思想が楽器に与えた影響を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
晋记
道经
星占书 藏文文献
白画六臂菩萨像
无上秘要卷第八十四
军戌账目
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪用辞主要讲的什么
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫