唐诗七首 -正
名称
唐诗七首
编号
P.3967
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我被困在重重围困中,心中却仍存希望。曹泫塞住敌虏的门户,翻阅史书时,常因战乱感到愤慨。秋夜望月,日夜期盼能再见黄金战斧。岁月更迭,心意难平,风中笳声更添愁苦。北湖不通最远的国度,西雁却传来帝王的消息。废墟中狐狸自得其乐,深究无情之事却怕猛禽。归途被龙蛇阻断,心魂只能寄托于骏马。 阁上之人清雅如海,霓裳轻舞,弱水凄凉。莫要空想逍遥与齐物,终需如白鹭般飞向仙乡。异族之地难以安身,泪水常洒帐篷。十次上书皆被遗忘,未能提戈护国,空叹如鱼困浅滩。危山藏龙虎,流沙震动如战鼓。松竹虽坚却难寄生,只见悲云笼罩。 敦煌易主镇守边疆,梅杏逢春遍地花开。归期被羊乳所限,神驹养在萨洼。送别令狐师回驾青海,敛袖辞别仙府,投身正道。广开方便之门,只为接引迷途者。袖中藏着南都之策,欲呈北座之主。驷马请来光照墨池,姻亲初逢未及再叙。惠风吹散车盖,花瓣随春飘落。执锡杖论道,何时能结邻邦?帝王沉默不语,莺燕离秦。玉寒心苦,金经传宝轮。朝中护国者,谁念失乡之客? 送张三再赴虔州,占卜舟行吉凶。香气润井,和风拂柳。爱景护六合,初夏登金光寺钟楼。律吕调至仲夏,攀楼远望,边树花开如秋山。孤城新治,月殿生辉。三教兴衰千古事,唯有一乘佛法流传。万象初舒,再和幽冥。乡思如泪不止,奇树琼枝藏幽院。花浓春盛,夏荫成风。香飘绿影,法宇归心。 题金光寺钟,独立悲乡思。登高望远,春树繁茂,野花鲜艳。檐下日月星辰,心中万象悬空。钟声回荡,楼阁耸立祇园。溪水映孤峰,夕烟笼罩。少陪高士,泣累如蒉。六亲法度,君埕后累。景六剑新,劫难岂能容身?荣辱如竹筠,何故凋于春墓?菜不及膏肓,魂归蒿里。山河深衣已谢,夏日藏阴。渤山菁别,薄耕见荒。帷帐翻为德,落宠怜回。吟象比尧迁,佛前涕泪沾襟。紫草酌室,弓袗凌空。走马归乡,春再行舟。衣染墨池花,南嫩翻新篇。剑释郊边立,王程不敢连。玄林花酒,春凝右成。苦兮开路,彩云飞散。朱解提戈空宣宸,宋贤流沙震松门。敦煌易主梅开否?春归地花应领羊。权马神灼食泼北,终须振鹭到仙乡。
###Vernacular Translation I was trapped under heavy siege, but there was still hope in my heart. Cao Xuan blocked the enemy's gate and read history books, often felt indignant because of the war. The moon is full on autumn night, and day and night look forward to seeing the golden tomahawk again. Time changes, the mind is difficult to calm down, and the sound of the gong in the wind adds even more sorrow. The north lake is inaccessible to the farthest country, but news of the emperor comes from the western geese. The fox enjoys himself in the ruins, delves into ruthless things but is afraid of raptors. The way home was blocked by dragons and snakes, and my soul could only rest on the horse. The people in the pavilion are as elegant as the sea, with beautiful clothes dancing in the sky, and the weak water is desolate. Don't dream of being free and happy with everything, you need to fly to the fairy land like an egret. It is difficult to live in a foreign land, and tears often spill over the tent. All ten letters were forgotten, and they failed to protect the country. They sighed like a fish trapped in a shoal. Dangerous mountains hide dragons and tigers, and quicksand vibrates like war drums. Although pine and bamboo are strong, they are difficult to parasitize, and only sad clouds cover them. Dunhuang changed owners to guard the border, and plum blossoms bloomed everywhere in spring. The return date was limited by sheep's milk, and the divine horse was raised in Sawa. Farewell to Linghu Shi when he returned to Qinghai, closed his sleeves and bid farewell to the immortal house, and devoted himself to the right path. Open the door wide just to welcome the lost. Hidden in his sleeves are the strategies of the south and want to present them to the lord of the north seat. Four horses invited me to illuminate the ink pool, but I had just met my in-laws and had no time to talk again. The wind blows away the hood, and the petals fall with spring. Holding a tin staff to discuss Tao, when can we unite with neighbors? The emperor remained silent, and the birds and birds left Qin. The jade is cold and the heart is bitter, and the golden treasure wheel is the golden scroll. Those who protect the country in court, who cares about the lost guests? He sent Zhang San to Qianzhou again to predict the good or bad luck of the boat. The aroma moistens the wells, and the wind blows the willows. Love the scenery and protect the six directions, and climb the Bell Tower of Jinguang Temple in early summer. Lulu is adjusted to midsummer, climbing buildings and looking far away, and the trees and flowers bloom like autumn mountains. The lonely city has been newly established, and the moon hall shines brightly. The rise and fall of the three religions through the ages is the only thing that has been passed down by Buddhism. All things are at first relaxed, and peace is again in harmony with the underworld. Hometown thoughts are like tears, and strange trees and jade branches are hidden in the secluded courtyard. The flowers are thick in spring, and the summer shade is the wind. Fragrant green shadows float, and the law returns to your heart. Inscribed by the bell of Jinguang Temple, independent thoughts of nostalgia. Climbing and looking far away, there are lush spring trees and bright wild flowers. Under the eaves, the sun, the moon and the stars, all things in my heart are suspended. The bell echoed, and the pavilions stood tall in the garden. The stream reflects the lonely peak, and the evening smoke covers it. When I was young, I cried like I was tired. The six relatives and laws are tiring for the monarch. Jing Liu's sword is new, how can disaster be tolerated? Honor and disgrace are like bamboo trees, why do they die in the spring tomb? The vegetables are not as good as the cream, and the soul returns to the Artemisia. The mountains and rivers have faded, and the summer is dark. The Bohai Mountains are separated from each other, but the poor farming is barren. The curtain is turned into virtue, and the favor and pity return. The chanting elephant moved more than Yao, and tears stained in front of the Buddha. In the Zangcao drinking room, bows and bows are high in the sky. Go back home and sail again in spring. Clothes dyed with ink pool flowers, Nannen renovated. Jian Shi stood on the outskirts of the suburbs, but Wang Cheng did not dare to fight. Xuanlin flower wine is condensed in spring and becomes right. Bitter roads open the way, and colorful clouds fly away. Zhu Jieti Ge Kong Xuan Chen, Song Xian shook the pine gate with quicksand. Will the plum blossoms bloom in Dunhuang change owners? When spring returns, flowers should lead sheep. The god of Quan Ma boiled food and poured it into the north, and finally he had to shake the heron to the fairy village.
# # # Traduction du vernacle J'étais piégé dans un siège, mais j'avais toujours de l'espoir dans mon cœur. Lorsque Cao Yan a bloqué le portail des prisonniers ennemis et a lu les livres d'histoire, il se sentait souvent indigné par la guerre. La nuit d'automne regarde la lune et attend avec impatience de revoir Golden Tomahawk jour et nuit. Les années changent, l'esprit est difficile à calmer, le bruit du vent augmente la tristesse. Le lac du Nord n'est pas accessible au pays le plus éloigné, mais l'oie occidentale a reçu des nouvelles de l'empereur. Les renards dans les ruines se divertissent, ils recherchent des choses impitoyables, mais ils ont peur des rapaces. Le chemin du retour est bloqué par le dragon et le serpent, et l'âme ne peut compter que sur le cheval. Les gens sur le pavillon sont clairs et élégants comme la mer, dansant légèrement, l'eau faible et sombre. Ne vous rêvez pas de la liberté et des choses complètes, vous devez finalement voler vers le pays des immortels comme une hercule blanche. Il est difficile de s'installer dans des terres étrangères, et les larmes sont souvent répandues sur les tentes. Dix livres ont été oubliés, n'ont pas pu protéger le pays, soupirer comme un poisson piégé dans les banques peu profondes. Les montagnes dangereuses cachent des dragons et des tigres, et les sables mouvants vibrent comme des tambours de guerre. Bien que le pin et le bambou soient solides, ils sont difficiles à parasiter, et je vois des nuages tristes. Dunhuang a changé de maître pour défendre la frontière, et les abricots de prunes fleurissent partout au printemps. La période de retour était limitée par le lait de chèvre, et les chevaux de Dieu étaient élevés à Sawa. Dites au revoir à Lingfu Shifu pour retourner au Qinghai, rassembler les manches et dire au revoir à Immortel Mansion, se consacrer à la bonne voie. La porte de la commodité est largement ouverte, seulement pour rejoindre les perdus. Dans sa manche, il y a la politique de la capitale du sud, et il veut être le Seigneur du siège du nord. S'il vous plaît, venez éclairer la piscine d'encre, les beaux-parents ne se sont pas rencontrés à nouveau. Le vent favorable souffle le couvercle de la voiture en vrac, les pétales tombent avec le printemps. Quand peut-on faire des voisins avec un bâton d'étain ? L'empereur était silencieux et Qin a quitté Qin. Le cœur de jade est froid et amère, et les sutras d'or transmettent la roue du trésor. Qui est le protecteur de la Corée du Nord ? Qui est le visiteur perdu ? Envoyer Zhang San à nouveau à Jinzhou, la divination du navire de bonne fortune et de malheur. L'arôme humidifie le puits et le vent brise les saules. Ai Jing protège Liuhe et monte à la tour de l'horloge du temple Jinguang au début de l'été. Lu Lu a été transféré au milieu de l'été, grimpant la tour et regardant loin, les arbres bordés fleurissent comme les montagnes d'automne. La ville solitaire est nouvelle, et le palais de la lune est brillant. L'ascension et la chute des trois religions sont des événements éternels, et seuls les Dharmas du Bouddha ont été transmis. Vientiane est à l'origine relaxant, puis avec le néant. La nostalgie de la maison ne s'arrête pas, les arbres étranges, les branches Qiong cachent la cour isolée. Les fleurs sont abondantes au printemps, et l'ombre d'été devient le vent. L'ombre verte de l'odeur flottait, et Fa Yu retournait au cœur. L'horloge du temple Jinguang est indépendante et nostalgique. Grimpez haut et regardez loin, les arbres de printemps sont luxuriants et les fleurs sauvages sont vives. Sous le soleil, la lune et les étoiles, le cœur de tout suspendu dans le ciel. Les cloches résonnent et les tours s'élèvent dans le jardin de Gion. Les ruisseaux reflètent les sommets solitaires et la fumée couvre le soir. Moins avec Gao Shi, pleurer fatigué comme un poisson. Six parents sont fatigués, Jun Zheng est fatigué. Jingliu est une épée nouvelle, comment peut-il s'adapter à la difficulté ? L'honneur et la humiliation comme Zhu Yun, pourquoi gravé sur la tombe du printemps ? Les légumes ne sont pas à la fin, l'âme retourne à Artemisia. Les montagnes et les rivières profondes ont été remerciées, l'été caché. Les montagnes de Bo Jing ne sont pas bonnes, et la culture mince voit la désertification. La tente de rideau est retournée pour la vertu, et la faveur est tombée. Yin Xiang Biyao, le bouddha, la tête de la tête de la tête. La salle de verre de la violette, l'arc et le ciel. Retour à la maison et voyage à nouveau au printemps. Les fleurs de la piscine d'encre teintées par les vêtements, Nan Nen Renovation. L'épée se tenait sur le bord de la banlieue, Wang Cheng n'osait pas se connecter. Le vin de fleurs de Xuanlin est condensé dans le printemps. La route est ouverte, les nuages colorés s'envolent. Zhu Xetige Kong Xuanchen, le sable coulant a secoué la porte lâche. Dunhuang a changé de maître ? Les fleurs du retour du printemps devraient conduire les moutons. Le pouvoir du cheval brûle la nourriture du dieu du nord, doit finalement se déplacer à la ville des immortels.
###言語の翻訳 包囲された私の心にはまだ希望がある。曹操は敵捕虜の門を塞ぎ、歴史書を読むとしばしば戦争に憤慨した。秋の夜、黄金の戦斧にさよならを期待します。年が変わり、心が平らになると、風の中でより悲しい声。北の湖は最も遠い国ではなく、西の雁は王のニュースを持っています。キツネは廃墟の中で喜び、冷酷なものを深く掘り下げるが、猛禽類を恐れる。道は龍蛇に阻まれ、魂は馬にのみ託される。 人々は海のようにエレガントで、ネッドダンス、弱い水の荒涼とした。空想や空想をしなければならず、白鷺のように仙郷に飛ぶ必要があります。外国人の土地は安全ではなく、涙はしばしばテントにこぼれます。十本の本は忘れられ、ティゴは国を守らず、浅瀬の魚のようにため息をつく。危険山チベット龍虎、流砂は太鼓のように振動する。松竹は堅固だが寄生しにくく、悲雲に包まれている。 敦煌李主の国境を守る、梅杏Feng春のどこでも。帰期は羊乳に限られ、神はサワに养われた。令狐師を送って青海に帰り、隠袖辞別仙府、正道に身を投じる。道を開いて迷子になるだけです。袖中に南都の策を隠し、北座の主を望む。呉馬光インクプール、義理の家族は再び述べなかった。恵风は车盖を吹き飞ばし、花弁は春にともに散る。隣人はいつ隣人になるのか?皇帝は沈黙し、Yanは秦を離れた。玉寒心の痛み、金のパス宝の輪。朝の守護者、誰が家を失ったか。 張三を再び敬虔州に送り、舟行の吉凶を占います。香りは井戸を潤し、風は柳を吹く。景护六合を爱し、初夏に金光寺钟楼に登る。呂呂夏に、登山、遠くを見て、縁の木は秋の山のように咲く。孤城新治、月殿が輝いている。3つの宗教の興亡、唯一の仏法。最初の光と暗闇。涙のように、奇妙な木Qionjiangzi隠された。花は春に咲き、夏は風になる。緑の影、法宇の心。 題名金光寺鐘、独立悲郷思念。遠く、春の木、野生の花の花。太陽の下には星があります。鐘の音が響き、楼閣が祇園にそびえ立つ。ストリームの孤独なピーク、夕暮れの煙に覆われた。高士と一緒に泣いている。6人の男は疲れている。第6章剣はどこにあるのか?なぜ春の墓で死ぬのか?魂がなく、魂があります。山と川の深い服は、夏の陰を隠す。Baoshan Jingi、薄い耕作地。カーテンは徳に変わり、慈悲に戻る。彼らは涙を流し、涙を流した。紫草の飲み室、弓の上に立つ。家に帰り、春に戻ります。衣染墨池花、南编。剣釈郊辺立、王程连。玄林花酒、春凝右成。悲しみは道を開き、彩雲は散る。朱解ティゴ空宣陳、宋賢流砂震松門。神の恵みは?春の花は羊を取る。権马神灼食北、终须振仙郷へ。
查看更多
### 相关背景 1. **历史与地理** - 诗中提及「敦煌易主」「青海」「北湖」「萨洼」等地名,反映唐代边疆治理与民族交融。敦煌为丝绸之路重镇,中唐后曾陷吐蕃;「青海」指青海湖周边,唐与吐蕃长期争夺。 - 「令狐师」「张三」等人物或为虚构,但「送别」「再赴虔州」等情节体现唐代官员调任与边塞生活的常态。 2. **宗教与思想** - 「金光寺」「仙府」「一乘佛法」「金经」等词汇显示佛教与道教思想的交织。唐代三教并立,诗中「三教兴千古」即指此背景。 - 「广开方便品」源自《法华经》,强调接引众生;「齐物志」化用《庄子》,体现道家逍遥思想,但诗人批判「莫望逍遥」,转向佛教求解脱。 3. **文学意象** - 「笳声」「孤城」「流沙」为典型边塞诗意象,呼应岑参、高适等唐代边塞诗人风格。 - 「松竹」「梅杏」象征坚贞与希望,「龙虎」「雕鹗」隐喻权力与威胁,体现乱世中的挣扎。 4. **社会现实** - 「怀书十上皆遗帝」暗指士人怀才不遇;「坏垒狐狸」「危山潜龙虎」揭露战乱导致的民生凋敝与地方割据。 - 「归期应限镇羊乳」可能影射安史之乱后藩镇割据,官员受制于地方势力。 5. **历法与音乐** - 「律移当仲吕」指农历四月,仲吕为十二律之一,对应孟夏,反映唐代历法与礼乐制度的结合。 6. **文本考据** - 诗中异体字(如「?」为「傳」、「?」为「發」)及脱漏可能因传抄致误,需结合敦煌写本用字习惯分析。 - 部分诗句疑似拼合多首作品,或为后人辑录时混杂所致。
###Related background 1. ** History and Geography ** - The poem mentions such place names as Dunhuang, Qinghai, Beihu and Sawa, reflecting the border governance and ethnic integration of Tang Dynasty. Dunhuang was an important town on the Silk Road. After the Middle Tang Dynasty, it was captured by Tubo."Qinghai" refers to the periphery of Qinghai Lake. Tang and Tubo fought for a long time. - Characters such as "Linghu Shi" and "Zhang San" may be fictional, but plots such as "farewell" and "going to Qianzhou again" reflect the normal state of transfer of officials in the Tang Dynasty and life in the border fortress. 2. ** Religion and Thought ** - Words such as "Jinguang Temple","Xianfu","Yicheng Dharma" and "Golden Sutra" show the intertwining of Buddhist and Taoist ideas. The three religions existed side by side in the Tang Dynasty, and the poem "The three religions flourished through the ages" refers to this background. - "Guangkai Convenience Goods" originated from the "Fa Hua Jing", which emphasized bringing in all living beings;"Qi Wu Zhi" transformed "Zhuangzi" to embody the Taoist idea of freedom and freedom. However, the poet criticized "Don't want freedom and freedom" and turned to Buddhism to seek liberation. 3. ** Literary image ** - "Jia Sheng","Gucheng" and "Quicksand" are typical border fortress poetry images, echoing the styles of Tang Dynasty border fortress poets such as Cen Shen and Gao Shi. - "Pine bamboo" and "Plum apricot" symbolize firmness and hope, while "Dragon and Tiger" and "Diao E" symbolize power and threat, reflecting struggle in troubled times. 4. ** Social reality ** - "All the top ten books of Huaishu were left behind by emperors" imply that scholars were not treated with their talents;"Bad foxes" and "Dangerous Mountains Hidden Dragon Tigers" expose the desolation of people's lives and local separatist regimes caused by war. - "The return date should be limited to guarding sheep's milk" may imply that after the An-Shih Rebellion, the provinces were separated from each other, and officials were controlled by local forces. 5. ** Calendar and Music ** - "The law shifted to Zhonglu" refers to the fourth month of the lunar calendar. Zhonglu is one of the twelve laws, corresponding to Mengxia, reflecting the combination of the Tang Dynasty calendar and the ritual and music system. 6. ** Text textual research ** - Variants in the poem (such as "" for "Zhuan" and ""for "Fa") and omissions may be erroneous due to copying, and need to be analyzed in conjunction with the usage habits of Dunhuang manuscripts.? - Some poems are suspected to be combined with multiple works, or they may be caused by the mixing of later generations when compiling them.
# # Contexte pertinent 1. * Histoire et géographie * * - Les noms de lieux mentionnés dans le poème, tels que "Dunhuang Changing Master", "Qinghai", "Beihu" et "Sawa", reflètent la gouvernance frontalière et le mélange ethnique de la dynastie Tang. Dunhuang était une ville importante de la Route de la Soie, et après la dynastie Tang, il a été capturé par le Tibet. "Qinghai" se réfère à la région du lac Qinghai, pour laquelle la dynastie Tang et le Tibet ont disputé depuis longtemps. - Les personnages tels que "Linghu Shi" et "Zhang San" peuvent être fictifs, mais les scénarios tels que "Envoyer au revoir" et "Renvoyer à Jingzhou" reflètent la situation normale des fonctionnaires de la dynastie Tang et la vie à la frontière. 2. * Religion et pensée * * - Des mots tels que « temple de Jin Guang », « maison immortelle », « bouddhisme Yipayana » et « Jingjing » montrent le mélange des idées bouddhistes et taoïstes. Les trois religions de la dynastie Tang ont coexisté, et « les trois religions ont prospéré dans les siècles » dans le poème fait référence à ce contexte. - "Grande ouverture des produits de commodité" est dérivée du Sutra du Dharma, mettant l'accent sur l'accès aux êtres vivants ; "Qi Wuzhi" utilise "Zhuang Tzu" pour incarner la pensée taoïste de la libération, mais le poète critique "ne peut espérer la libération" et se tourne vers le bouddhisme pour trouver la libération. 3. * * Images littéraires * * - Les poèmes frontaliers typiques de « Song of Song », « Solitaire City » et « Shale Flowing » font écho au style des poètes frontaliers de la dynastie Tang, tels que Cen Shen et Gao Shi. - "Pins et bambus" et "Pei" symbolisent la fermeté et l'espoir, tandis que "Dragon et Tigre" et "Coupeau sculpté" symbolisent le pouvoir et la menace, reflétant les luttes dans les temps tumultueux. 4. * Réalité sociale * * - "Huai Shu sur les dix sont des héritiers de l'empereur" suggère implicitement que les érudits n'ont pas rencontré le talent de Huai Shu ; "Bad Base Fox" et "Danger Mountain Hidden Dragon Tiger" exposent les problèmes de subsistance des gens et la séparation des territoires causés par la guerre. - « Le lait de chèvre devrait être limité pendant la période de retour » peut être une allusion à la séparation de la ville après la révolte d'Anshi, et les fonctionnaires étaient soumis aux forces locales. 5. * Calendrier et musique * - "Lui Shi Dang Zhonglu" fait référence au quatrième mois du calendrier lunaire, et Zhonglu est l'une des douze lois, correspondant à Mengxia, reflétant la combinaison du calendrier et du système de cérémonie et de musique de la dynastie Tang. 6. * * Références textuelles * * - Il est nécessaire d'analyser les caractères étrangers (par exemple, "Zhuang" pour "Zhuan" et "Zhuang" pour "Fa") et les omissions dans les poèmes en combinaison avec les habitudes de caractères de Dunhuang.?? - Certains poèmes sont soupçonnés d'être composés de plusieurs œuvres, ou mélangés par les générations futures.
##関連の背景 1. * ** 歴史と地理 ** - 詩は、“敦煌李主”、“青海”、“北湖”、“サワ”などの地名を参照し、唐の国境管理と民族の融合を反映しています。敦煌はシルクロードの中心地で、唐の後に吐蕃を陥落させた。“青海”は青海湖の周辺を指し、唐と吐蕃は長い間争っていた。 - “令狐師”や“張三”などの登場人物は架空かもしれませんが、“別れ”や“敬虔州への再出発”などのエピソードは、唐代の役人の転任と辺境の生活の常態を反映しています。 2. * ** 宗教と思想 ** - “金閣寺”“仙道”“一乗法”“金経”などの言葉は、仏教と道教の思想が交錯している。唐代の三教が並立し、詩の中で“三教興千年”がこの背景を指している。 - “広開便利品”は『法華経』から来て、衆生を接遇することを強調し、“斉物志”は『荘子』を化して、道家の放蕩思想を具現化したが、詩人は“莫望放蕩”を批判し、仏教に転じて解脱を求めた。 3. * * 文学のイメージ ** - 典型的な国境の詩のイメージとして“嘉音”“孤独な都市”“流砂”は、陳参、高適他の唐の国境の詩人のスタイルを反映している。 - “松竹”“梅杏”は堅固さと希望を象徴し、“龍虎”と“魚”は権力と脅威を象徴し、乱世の中での闘争を象徴しています。 4. * * 社会的現実 ** - “懐书十上皆遗帝”はの懐才不遇を暗示し、“壊塁狐”“危山潜竜虎”は戦乱による民生枯渇と地方割拠を暴露した。 - “帰還時限定鎮羊乳”は、安史の乱後の藩鎮分割を暗示し、役人は地方勢力に従属している。 5. * ** 音楽とカレンダー ** - “律移当仲呂”は旧暦4月を指し、仲呂は十二律の一つであり、孟夏に対応し、唐の暦と礼楽制度の組み合わせを反映している。 6. * ** テキストのレビュー ** - 詩の中の異体字(例えば、“”は“伝”、“”は“発”)や漏れは伝写による誤りがある可能性があり、敦煌写本の用字習慣分析と組み合わせる必要がある。?? - いくつかの詩は複数の作品を統合したり、後世の回想によって混在したりしている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛教论释
菩萨唱道文
白泽精怪图一卷
社司转帖
比丘含注戒本 小钞一卷
太上大道玉清经卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐诗七首的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫