诸杂斋文 房舍地基賬 -正
名称
诸杂斋文 房舍地基賬
编号
P.2985
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 在双林树下,佛陀隐居于直身卷草窟中,迦叶也在此珍藏经典。这使得希有的佛法在西方国度得以流传。如今,佛法常被半途误解,经文刻印也因时代变迁而散失。药音、筠迈等人传承教义,分译经典,使佛法如清泉般润泽众生。佛日普照,慈悲之风遍及万物,虽未显威严,却令众生自然敬服。 密王陈头为避世俗纷扰,居于泉畔,弘扬佛法。然而,当今世道混乱,人心迷失。太子舍弃尘世,追随佛陀足迹,却因根基浅薄,难以领悟真谛。天像、老生等人虽诚心求法,却困于俗世之累。 我辈虽地位卑微,仍竭力护持佛法,以条律教化百姓,平息纷争。南方民众受佛法感召,归附钦服。法师们以智慧辩才阐释幽玄妙道,但众生根器不同,领悟深浅不一。唯有仰仗法师如明灯般指引,方能破除迷障,使佛法如甘雨滋润枯木。 如今法会庄严,众僧齐聚,辩经论道。然末法时代,邪见滋生,需以律法正本清源。法师德高望重,通晓经律,愿以慈悲之心普度众生,令佛法永驻世间。
###Vernacular Under the double forest trees, the Buddha lived in seclusion in the upright winding grass cave, where Kasyapa also collected classics. This allowed the rare Dharma to be spread in Western countries. Nowadays, Dharma is often misunderstood halfway, and the inscriptions of scriptures are lost due to the changes of the times. Yao Yin, Yun Mai and others inherit the teachings and translate classics, making the Dharma moisten all living beings like a clear spring. The Buddha's sun shines brightly, and the wind of mercy pervades all things. Although it does not show majesty, it makes all living beings naturally admire it. In order to avoid the disturbance of the secular world, King Chen Tau lived by the spring and promoted Buddhism. However, today's world is chaotic and people are lost. The prince abandoned the world and followed the footsteps of Buddha, but because of his shallow foundation, it was difficult to understand the true meaning. Although Tianxiang, Laosheng and others sincerely seek Dhamma, they are trapped in the fatigue of the secular world. Although our status is humble, we still try our best to protect Buddhism, educate the people with rules and calm disputes. The people of the south were inspired by Buddhism and submitted to worship. Mages interpret the mysterious Tao with wisdom and eloquence, but all living beings have different roots and different understandings. Only by relying on the guidance of the Dharma Master like a bright lamp can we break through the confusion and make the Dharma Dharma nourish dead trees like sweet rain. Now the Dharma Conference is solemn, and all the monks gather to debate the scriptures. However, in the era of the end of the law, evil views have arisen, and the law needs to be used to rectify the source. The Master is highly respected and familiar with the scriptures. He is willing to use mercy to spread all living beings and make the Dharma permanent in the world forever.
# # # Le vernacle Sous l'arbre Shuanglin, le Bouddha s'est retiré dans la grotte de l'herbe enroulée de Zhengshen, et Jaya a également conservé les classiques ici. Cela a permis au Dharma de se répandre dans les pays occidentaux. Aujourd ' hui, le dharma est souvent mal compris à mi-chemin, et les écritures sont également dispersées à cause des changements des temps. Yao Yin, Yun Mai et d'autres ont hérité des enseignements et traduit les classiques, rendant le Dhamma bouddhiste humidifiant les êtres vivants comme une source claire. Le soleil du Bouddha brille partout, et le vent de la miséricorde est partout dans toutes les choses. Bien qu 'il ne montre pas de majesté, il rend les êtres vivants naturellement respectueux. Pour éviter les troubles laïcs, le roi de la confusion Chentou vit au bord de la source et promeut le dharma. Cependant, le monde actuel est chaotique et le cœur des gens est perdu. Le prince a abandonné le monde terrestre et a suivi les traces du Bouddha, mais il était difficile de comprendre la véritable signification en raison de ses racines peu profondes. Bien que Tianxiang et Lao Sheng cherchent sincèrement la Fa, ils sont piégés dans la fatigue du monde mondain. Bien que notre position soit humble, nous avons toujours fait de notre mieux pour protéger le dharma, éduquer les gens avec la discipline et apaiser les conflits. Les gens du sud ont été appelés par le Dharma et se sont attachés à l'adoration. Les maîtres utilisent la sagesse pour expliquer les mystères et les mystères, mais les êtres vivants ont des organes racines différents et des profondeurs de compréhension différentes. Seul s'appuyer sur les conseils du maître comme une lampe lumineuse peut briser les obstacles et faire du dharma humidifier le bois mort comme une pluie douce. Aujourd ' hui, la Conférence du Fa est solennelle, et les moines se réunissent pour débattre des sutras. Cependant, à la fin de l'ère de la loi, les mauvaises opinions se multiplient et la source doit être nettoyée par la loi. Le Maître est hautement respecté et connaît les sutras. Il est prêt à être miséricordieux pour tous les êtres vivants afin que le Dharma demeure éternellement dans le monde.
##白語文 双林の木の下で、仏陀はストレートボディロール草の洞窟に隠遁し、嘉葉もこのコレクションの古典です。これにより、西洋諸国では珍しい仏法が広まった。今日、仏法はしばしば誤解され、経典の刻印は時代の変化によって失われている。薬音、らはを伝承し、経典を分訳し、仏法をのようにを润させる。仏の日は輝き、慈悲の風は万物に浸透し、威厳はないが、衆生は自然に服従する。 密王陳頭は世俗の問題を避け、泉のほとりに住み、仏法を発揚した。しかし、今日の世界は混乱し、失われた。王子はこの世を捨てて仏の足跡をたどりましたが、基盤が浅く、真理を理解できませんでした。天像、老生などは誠実に法を求めても、俗世の疲れに悩まされている。 私の世代は身分が低くても、仏法を守り、法を教え、争いを静めようとしました。南部の人々は仏法に触発され、チンの服に戻った。法師は智慧をもって幽玄妙道を解明するが、衆生は根器が異なり、悟りの深さが異なる。光のような仏法の導きによってのみ、障害を取り除き、仏法を雨のように枯木に潤すことができる。 今、法会は厳粛であり、衆僧が集まって論経する。しかし、法の時代には、法の源が必要です。法師は徳を尊び、経律に通じ、慈悲の心をもって衆生を普度し、仏法を永遠に世に住ませることを願い出る。
查看更多
### 相关背景 1. **双林树与佛陀**:双林树(沙罗双树)是佛陀涅槃之地,象征佛法常住。文中“直身卷草窟”可能指佛陀修行或讲法的洞窟,暗示佛法传承的隐秘性。 2. **迦叶与经典结集**:迦叶尊者是佛陀十大弟子之一,首次结集佛经的主持者。文中“臻藏”或指其整理、保存佛典的贡献。 3. **佛经翻译与传播**:提及“分译真经”“三藏于晋”,暗指汉晋时期佛经翻译活动(如鸠摩罗什、玄奘等),反映佛法东传历程。 4. **末法思想**:文中“末州”“邪见”等词体现佛教末法观念,即佛法逐渐衰微的时代,需靠戒律与辩经维系正法。 5. **密王与护法**:“密王陈头”或为虚构的护法王族形象,反映南北朝时期贵族支持佛教传播的历史背景。 6. **寺院与僧团制度**:文末“兵馬使”“押衙”等官职与寺院管理结合,映射唐代僧官制度及政教关系。 7. **建筑与空间描述**:详细记载寺院建筑尺寸(如“一丈七寸”“六尺二寸”),体现敦煌文献中寺院营建文书的特点,可能与实际寺院布局相关。 8. **文体特征**:文本杂糅佛经偈颂、官府文书及建筑记录,符合敦煌写本“杂抄”性质,反映当时佛教与世俗事务的交融。
###Related background 1. ** Shuanglin Tree and Buddha **: Shuanglin Tree (Saro Shuangshu) is the place where Buddha nirvana, symbolizing the permanent residence of Dharma. The "straight body rolling grass cave" in the article may refer to the cave where Buddha practiced or taught, implying the secret nature of Dharma inheritance. 2. ** Kasyapa and the classics gathered **: The Lord Kasyapa was one of the top ten disciples of Buddha and the host of the first gathering of Buddhist scriptures. "Zhenzang" in the article may refer to his contribution to the compilation and preservation of Buddhist scriptures. 3. ** Translation and dissemination of Buddhist scriptures **: The mention of "dividing and translating authentic scriptures" and "Sanzang in Jin" alludes to Buddhist scripture translation activities during the Han and Jin Dynasties (such as Kumarahs, Xuanzang, etc.), reflecting the eastward spread of Buddhism. 4. ** Thoughts on the Last Dharma **: Words such as "Last State" and "Evil View" in the text embody the Buddhist concept of Last Dharma, that is, in an era when the Dharma is gradually declining, it is necessary to rely on commandments and scripture debate to maintain true Dharma. 5. ** Mir King and Dharma Protector **:"Mir King Chen Tau" may be a fictional image of Dharma Protector royal family, reflecting the historical background of aristocrats supporting the spread of Buddhism during the Northern and Southern Dynasties. 6. ** Monastery and monk group system **: At the end of the text, official positions such as "military envoys" and "Ya Ya" were combined with monastery management to mirror the monk official system and the relationship between politics and religion in the Tang Dynasty. 7. ** Architectural and spatial description **: Detailed records of the size of the temple building (such as "one foot seven inches" and "six feet two inches"), reflecting the characteristics of the temple construction documents in Dunhuang documents, and may be related to the actual temple layout. 8. ** Stylistic characteristics **: The text is a mixture of Buddhist scriptures, official documents and architectural records, which conforms to the "miscellaneous copying" nature of Dunhuang manuscripts and reflects the blending of Buddhism and secular affairs at that time.
# # Contexte pertinent 1. * * L'arbre à double forêt et le Bouddha * * : L'arbre à double forêt (Saro Shuang Arbre) est le lieu du Nirvana du Bouddha et symbolise la résidence permanente du Dharma. Le mot « grotte de l'herbe du rouleau du corps droit » peut se référer aux grottes où le Bouddha pratiquait ou enseignait le Dhamma, suggérant le caractère secret de l'héritage du Dhamma. 2. * * Rassemblement de Kaya et des classiques * * : Sa Sainteté Kaya est l'un des dix disciples du Bouddha et l'hôte de la première collection de sutras bouddhistes. Le mot « conservation » dans le texte fait référence à sa contribution à l'organisation et à la préservation des livres bouddhistes. 3. * * Traduction et diffusion des sutras bouddhistes * * : La mention de « traduction des sutras authentiques » et de « trois collections dans la dynastie Jin » fait allusion aux activités de traduction des sutras bouddhistes (comme Khumoro, Xuanzang, etc.) de la dynastie Han et Jin, reflétant le processus de transmission du bouddhisme à l'Orient. 4. * * Pensée de la fin de la loi * * : Les mots « fin de l'État » et « vue malveillante » dans le texte reflètent le concept de la fin de la loi bouddhiste, à savoir que la loi bouddhiste est progressivement déclinée à l'ère, il est nécessaire de compter sur les préceptes et la dialectique pour maintenir la loi correcte. 5. * * Le Roi de la Réserve et le Gardien du Fa * * : « Chentou du Roi de la Réserve » est une image fictive de la famille royale du Gardien du Fa, reflétant le contexte historique dans lequel les nobles ont soutenu la propagation du bouddhisme pendant les dynasties du Nord et du Sud. 6. * * Monastère et système de l'Ordre des moines * * : à la fin de la littérature, les postes officiels tels que « envoyé des soldats et des chevaux » et « épaule » sont combinés avec la gestion du monastère, ce qui reflète le système des moines et des fonctionnaires de la dynastie Tang et les relations entre l'État et l'église. 7. * * Architecture et description de l'espace * * : Enregistrer en détail les dimensions des bâtiments du monastère (par exemple, « un mètre sept pouces » et « six pieds deux pouces »), reflétant les caractéristiques des documents de construction du monastère dans les documents de Dunhuang, peut être lié à la disposition réelle du monastère. 8. * * Caractéristiques stylistiques * * : Les textes sont mélangés avec des éloges bouddhistes, des documents officiels et des archives architecturales, ce qui correspond à la nature des manuscrits de Dunhuang, reflétant le mélange du bouddhisme et des affaires laïques à cette époque.
##関連の背景 1. ** 双林樹と仏 **:双林樹(沙羅双樹)は、仏涅槃の地であり、仏法の常住を象徴している。本文中の“直身巻草窟”とは仏陀が修行や説法をした洞窟を指し、仏法伝承の隠密性を示唆している可能性がある。 2. ** 迦葉と経典集 **:迦葉尊者は仏十大弟子の一人で、初めて経典を編纂した主宰者である。本文中の“蔵”あるいは仏典の整理·保存に寄与すること。 3. ** 経典の翻訳と普及 **:“真経の分訳”“三蔵在晋”という言及は、漢·晋時代の経典の翻訳活動(例えば、鳩摩羅什、玄奘など)を指し、仏法の東方伝播の過程を反映している。 4. **末法思想**:本文中の“末州”“邪見”などの言葉は仏教の末法観念、すなわち仏法が徐々に衰退していく時代には、戒律と弁経によって正法を維持する必要がある。 5. **密王と護法 **:“密王陳頭”は架空の護法王族のイメージで、南北朝時代の貴族が仏教の普及を支持した歴史的背景を反映している。 6. **寺院と僧団制度**:文末の“兵馬使”“押衙”などの官職と寺院管理を結びつけ、唐代の僧官制度と政教関係をマッピングした。 7. ** 建築と空間の説明 **:寺院の建築寸法の詳細な記録(“1フィート7インチ”、“6フィート2インチ”など)は、敦煌文献の寺院建築文書の特徴を反映しており、実際の寺院のレイアウトに関連している可能性があります。 8. **文体的特徴 **:経典、政府文書、建築記録が混在しており、敦煌写本の“雑録”の性質に沿っており、当時の仏教と世俗的な事柄の融合を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经观世音菩萨普门品第廿五 般若波罗蜜多心经 佛说续命经 佛说地藏菩萨经 佛说解百生怨家陀罗尼经 慈氏真言
〖名称待定〗
维摩诘所说经文殊师利问疾品第五
妙法莲华经常不轻菩萨品第二十
毛诗诂训传
小乘三科
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸杂斋文 房舍地基賬的艺术价值
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫