论语集解学而篇
名称
论语集解学而篇
编号
P.3962
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 孔子说:"我每天多次反省自己——为别人办事是否尽心?与朋友交往是否诚信?老师传授的知识是否复习?" 谈到治理千乘之国的方法,需注重三件要事:慎重处理政务、节约用度、体恤百姓。古代井田制以九块方田为一井,十井为公田,百井为城郭。周礼与王制对制度的解释存在差异,行事必须恭敬谨慎。 子夏说:"在家孝顺父母,在外友爱兄弟,谨言慎行,博爱众人,亲近仁者。若有余力,再去学习文献。" 孔子教导:"君子不庄重则无威严,学习才能稳固根本。要亲近忠信之人,不与不如自己的人比较。有了过错不要害怕改正。"
###Vernacular Translation Confucius said: "I reflect on myself many times every day-do I work hard for others? Are you honest in your dealings with friends? Is the knowledge imparted by the teacher reviewed? " When it comes to the method of governing a country of thousands of vehicles, we need to pay attention to three important things: handling government affairs carefully, saving money, and being considerate to the people. In the ancient well-field system, nine square fields were used as one well, ten wells were used as public fields, and hundreds of wells were used as city walls. There are differences in the interpretation of the system between Zhou Rites and the royal system, and we must act respectfully and cautiously. Zi Xia said: "Be filial to your parents at home, be friendly to your brothers outside, be cautious in your words and deeds, love everyone, and be close to benevolent people. If you have the spare energy, go and study the literature again. " Confucius taught: "If a gentleman is not solemn, he will have no dignity, and only by learning can he stabilize his foundation. Be close to loyal and trustworthy people and not compare them with others who are inferior to you. Don't be afraid to correct your mistakes. "
# # # Traduction du vernacle Confucius a déclaré : « Je me demande plusieurs fois par jour si je fais pour les autres ? Est-ce honnête de communiquer avec des amis ? Les connaissances transmises par le professeur sont-elles revues ? " En ce qui concerne les méthodes de gouvernance du pays de mille passages, nous devons prêter attention à trois choses importantes : gérer prudemment les affaires gouvernementales, économiser les dépenses et être compatissant avec les gens du peuple. Dans l'ancien système de champs de puits, neuf champs carrés étaient utilisés comme un puits, dix puits étaient utilisés comme champs publics et cent puits étaient utilisés comme citadines. Il y a des différences dans l'interprétation du système entre Zhou Li et le système royal, et il faut agir avec respect et prudence. Zi Xia a déclaré : « Aimer ses parents à la maison, aimer ses frères à l'extérieur, faire preuve de prudence dans ses paroles, aimer les gens et être proches des gens bienveillants. Si vous avez la force, allez étudier la littérature. " Confucius a enseigné : « Si un gentleman n'est pas solennel, il n'y a pas de majestuosité. Approchez les fidèles, ne comparez pas à ceux qui sont inférieurs à vous. N'ayez pas peur de corriger les erreurs. "
###言語の翻訳 孔子は言いました:“私は毎日何度も自分自身を熟考します-他人のために働くか?友人との関係は誠実ですか?先生が教えてくれた知識は?" 千人の国を統治する方法については、3つの重要なことに注意を払う必要があります。政府の慎重な取り扱い、節約、そして人々への思いやりです。古代の井田制では九枚の方田を一井とし、十井を公田、百井を城郭とした。周礼と王制では制度の解釈に違いがあり、慎重に行動する必要がある。 子夏は、“家では親に孝行し、外では兄弟を愛し、慎重に行い、衆人を愛し、仁者に近寄る。余裕があれば、文献を勉強してください。" 孔子の教え:“紳士は威厳がなく、勉強は基本を安定させる。忠実な人に近づき、自分より劣った人と比較しないでください。訂正を恐れないでください。"
查看更多
### 相关背景 #### 核心文献溯源 - 文本主体出自《论语·学而》篇,包含"三省吾身""道千乘之国"等经典章句 - 涉及周代"井田制"土地分配制度(《周礼·地官》记载) - 引述子夏"入孝出悌"主张(《论语·子张》篇) #### 思想体系特征 - 体现儒家"修齐治平"思想脉络:从个人修养(忠信、改过)到治国方略(慎事、节用) - 融合周代礼制(井田、赋税)与战国儒学发展(孟子对王制的质疑) #### 历史制度考辨 - "千乘之国"指春秋时期中等诸侯国(每乘含4马3甲72卒) - 井田制争议: - 《孟子》记载八家共井(公田居中) - 《周礼》描述九夫为井(方格划分) - 汉代郑玄提出"十井为成"的十进制体系 #### 版本异文说明 - 原文含大量异体字/通假字: - "?"通"忌"(顾忌) - "䖝"为"虫"异体 - "⺀瓣"疑为"辩"字讹写 - 部分文句混杂《礼记·王制》与《孟子》对制度的讨论
###Related background ####Traceability of core documents - The main body of the text comes from the chapter "The Analects of Confucius·Xueer", including classic chapters such as "Three Thoughts on My Body" and "The Country of Thousands of Vehicles" - Involving the "well-field system" land distribution system of the Zhou Dynasty (recorded in "Zhou Li·Diguan") - Quoting Zi Xia's proposition of "filial piety and filial piety"("The Analects of Confucius·Zi Zhang") ####Characteristics of ideological system - Reflecting the Confucian ideological context of "cultivating Qi and governing peace": from personal cultivation (loyalty, trustworthiness, reform) to strategy of governing the country (prudence, frugality) - Integrating Zhou Dynasty etiquette (fields, taxes) with the development of Confucianism in the Warring States Period (Mencius 'doubts about the royal system) ####Historical System Examination - "The country of a thousand chariots" refers to the medium vassal state during the Spring and Autumn Period (each chariot contains 4 horses, 3 armor and 72 soldiers) - Dispute over the Inta System: - "Mencius" records that eight families share a well (Gongtian is in the middle) - "Zhou Li" describes nine men as wells (divided into squares) - Zheng Xuan of the Han Dynasty proposed the decimal system of "ten wells for completion" ####Version variant description - The original text contains a large number of variant characters/common characters: - "" connects with "taboo"(scruples)? - "" is alien to "insect" - The word "ban" is suspected to be a misrepresentation of the word "Bian" - Some sentences mix the discussion of the system in "Book of Rites·Wang Zhi" and "Mencius"
# # Contexte pertinent # # # # Traçabilité de la littérature de base - Le corps principal du texte provient des Analectes de Confucius, qui contient des chapitres classiques tels que « Mon corps dans les trois provinces » et « Le pays des mille passages du Tao ». - Impliqué par le système de distribution des terres "système de champs de puits" de la dynastie Zhou (enregistré dans "Zhou Li · Geguan") - Citation de l'idée de Zi Xia "Entrée dans la piété filiale et sortie de la piété" (Analectes de Confucius · Zizhang) # # # Caractéristiques du système idéologique - Incorporant le contexte de la pensée confucéenne de "cultiver Qi et régler la paix" : de la culture personnelle (loyauté et correction) à la stratégie de gouverner le pays (prudence et économie) - Intégration du système de cérémonie de la dynastie Zhou (cultivation des champs et impôts) et du développement du confucianisme pendant les Royaumes combattants (question du système royal par Mencius) # # # - Le « pays des mille chevaux » se réfère à la période du printemps et de l'automne (chaque cheval contient 4 chevaux, 3 armures et 72 morts) - Controverses sur le système des champs : - Mencius enregistre huit puits communs (Gongtian est au centre) - "Zhou Li" décrivit Jiufou comme un puits (division de la grille) - Zheng Xuan de la dynastie Han a mis en avant le système décimal de "dix puits pour la formation" # # # # Version des notes en texte étranger - Le texte original contient un grand nombre de caractères hétérogènes / faux : - "C'est une erreur" "C'est une erreur" "C'est une erreur"? - L'allogénie de "Fang" est un ver - Le mot "Biao Yan" est soupçonné d'être écrit de manière erronée - Discussion sur le système dans Liji · Wangshi et Mencius ;
##関連の背景 ###主要文書の概要 - 本文は『論語·学而』編から来ており、“三省吾身”“道千乗の国”などの経典の章句が含まれている。 - 周代の“井田制”土地分配制度に关する(『周礼·地官』) - 子夏の“入孝出”のを引用する(『·子张』编) ###思考の特徴 - 儒家の“修斉治平”思想脈絡を体現する:個人修養(忠信、改改)から国を治める方略(慎事、節用)まで - 周代の儀式(井田、租税)と戦国儒学の発展の融合(孟子の王制への疑問) ###歴史システムの検証 - “千乗の国”とは春秋時代の中位諸侯国(1乗あたり4馬3甲72騎)を指す。 - イディオム論争: - 『孟子』には八家共井(公田中央)が記載されている。 - 『周礼』は九夫を井戸(正方形の分割)と表現している。 - 漢代の鄭玄は“十井戸は成”の十進法体系を提唱した ####バージョンの異文の説明 - 原文は大量の異体字/通偽字を含む: - “”通“忌”()? - “”は“虫”です - “弁”疑为“弁”字误写 - 『礼記·王制』と『孟子』を混ぜた一部の文句の制度論
查看更多
中文
English
Français
日本語
老子道德经李荣注
诸经要集卷第四略抄
付金光明寺龙兴寺诸色人等经暦
中和四年上座比丘尼体圆等牒 光启二年安国寺上座滕凈等状
淳化三年陈守定请僧设供疏
大乘无量寿经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
论语集解学而篇主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫