合部金光明经卷第五
名称
合部金光明经卷第五
编号
P.4860
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 众多鬼神尊者和无量百千的鬼王,因此我们共同守护,消除各种疫病和艰难困苦。凭借我们的力量,迅速前往那个国家,以种种百千种善巧方法护持持经者到达该国。这些鬼神欢喜地护佑念诵恭敬之人及国民,为他们消除种种灾患,使国家安宁。如果有人王和国民能够受持此经,一切都会平安顺遂。在诸人王中,能够供养恭敬此经的国王,将常得第一的尊荣与福报。 此时,世尊(佛陀)赞叹此功德。
###Vernacular Translation There are many ghosts and gods and countless ghost kings, so we work together to protect and eliminate all kinds of epidemics and hardships. With our strength, we can quickly go to that country and use hundreds of clever methods to protect scripture holders to reach the country. These ghosts and gods happily protect and chant respectful people and citizens, eliminate all kinds of disasters for them and make the country peaceful. If there are kings and citizens who can follow this scripture, everything will be safe and smooth. Among all kings, a king who can support and respect this scripture will always receive the first honor and blessing. At this time, the Buddha praised this merit.
# # # Traduction du vernacle Beaucoup de divinités fantômes et des centaines de rois fantômes, donc nous gardons ensemble pour éliminer toutes sortes de maladies et de difficultés. Avec notre force, nous allons rapidement dans ce pays, et nous aidons les détenteurs de la Bible à y arriver par des centaines de méthodes habiles. Ces esprits et esprits sont heureux de protéger les gens et les gens qui chantent respectueusement, pour éliminer toutes sortes de calamités pour eux et pour rendre le pays paisible. Si les rois et les gens peuvent accepter ce Sutra, tout se passera en toute sécurité. Parmi tous les rois, le roi qui peut soutenir et respecter ce livre obtiendra toujours le premier honneur et la bénédiction. À ce moment-là, le Bienheureux (Bouddha) a admiré ce mérite.
###言語の翻訳 多くの鬼神尊者と無量百千の鬼王がいるので、私たちは共に守り、あらゆる疫病や苦難を取り除きます。私たちの力で、その国に素早く行き、百千の巧みな方法で、その国に到着する所有者を守ります。これらの鬼神は、恭敬を唱える人と国民を喜んで護り、彼らのためにあらゆる災難を取り除き、国を安寧させる。王と国民がこれを受けることができれば、すべては平和である。すべての王の中で、この経典を崇拝することができる王は、常に第一の名誉と祝福を受けるでしょう。 この時、神(仏)はこの功徳を賞賛した。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段内容疑似出自佛教密宗或护国类经典,可能与《仁王护国般若波罗蜜多经》《金光明经》等护国经典相关,强调鬼神护法、消灾除疫、护持国家的思想。 2. **核心主题**: - **鬼神护法**:佛教认为,持经、修法者会得到天龙八部、鬼神等护法神的庇佑,消除灾厄。 - **国家安宁**:通过供养、持诵经典,人王(国王)与国民可获平安,体现佛教“护国利民”的入世精神。 - **功德殊胜**:强调受持此经的功德,能令国王在诸王中获得至高尊荣。 3. **历史背景**: 此类经典多形成于佛教与王权结合密切的时期(如中国南北朝至隋唐),旨在通过宗教力量巩固国家统治,安定民心。 4. **文化关联**: - 与“仁王会”“金光明忏”等佛教法会仪式相关,历史上常由帝王主持,祈求国泰民安。 - 反映佛教对“王法”与“佛法”相辅相成的观念。 5. **鬼神体系**: 文中“羅伽䒭”“鬼尊”等可能指佛教护法鬼神,如夜叉、罗刹、毗舍阇等,属天龙八部中的鬼神众,负责护持正法、惩戒恶行。
###Related background 1. ** Source of scripture **: The content of this paragraph is suspected to come from Buddhist Tantra or nation-protection classics. It may be related to nation-protection classics such as the "King of Benevolence Protects the Country Prajna Paramita Sutra" and "Golden Light Bright Sutra", emphasizing the idea of protecting ghosts and gods, eliminating disasters and epidemics, and protecting the country. 2. ** Core theme **: - ** Protection of ghosts and gods **: Buddhism believes that those who hold sutras and cultivate dharma will be protected by the eight guardians of the dragon, ghosts and gods and other guardians to eliminate disasters. - ** National Peace **: By providing sacrifices and chanting classics, the king (king) and the people can gain peace, embodying Buddhism's spirit of "protecting the country and benefiting the people". - ** Merit is particularly advantageous **: Emphasizing the merit of receiving this scripture can enable the king to gain high honor among all kings. 3. ** Historical background **: Most of these classics were formed during periods when Buddhism and royal power were closely integrated (such as the Northern and Southern Dynasties to the Sui and Tang Dynasties in China), aiming to consolidate national rule and stabilize people's hearts through religious power. 4. ** Cultural connection **: - Related to Buddhist Dharma rituals such as the "Benevolent King's Meeting" and "Golden Guangming Repentance", historically, emperors have often presided over them to pray for the peace of the country and the people. - Reflects Buddhism's concept that "royal law" and "Dharma" complement each other. 5. ** Ghost and God System **: In the article,"Roga","Ghost Zun", etc. may refer to Buddhist protectors of ghosts and gods, such as Yaksha, Raksha, Vishaya, etc., who belong to the ghosts and gods in the Eight Departments of the Dragon and are responsible for protecting the rectification and punishing evil deeds.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce contenu est soupçonné de provenir du tantrisme bouddhiste ou des classiques de protection de la nation, qui peuvent être liés à des classiques de protection de la nation tels que le Pranabha Boramita Sutra et le Sutra d'or Guangming Sutra, soulignant les idées de la protection des esprits et des esprits, de l'élimination des catastrophes épidémiques et de la protection de la nation. 2. * * Thèmes principaux * * : - Le bouddhisme croit que ceux qui adhèrent aux sutras et pratiquent le Dharma bénéficieront de la protection des dieux du Dharma, tels que les huit divins du dragon, les dieux fantômes et d'autres, afin d'éliminer les calamités. - * * Paix nationale * * : En soutenant et en récitant les classiques, le roi (roi) et le peuple peuvent être en paix, ce qui incarne l'esprit bouddhiste de "protéger le pays et bénéficier au peuple" dans l'OMC. - * * Merit exceptionnel * * : L'accent mis sur le mérite de la rétention de ce scripture peut faire que le roi obtient le plus grand honneur parmi les rois. 3. * * Contexte historique * * : La plupart de ces classiques ont été formés dans la période où le bouddhisme et le pouvoir royal étaient étroitement combinés (par exemple, les dynasties du Nord et du Sud de la Chine à Sui et Tang), visant à consolider la domination nationale et à stabiliser le cœur du peuple par le pouvoir religieux. 4. * * Connexion culturelle * * : - Lié à des cérémonies bouddhistes telles que la « Conférence du Roi de la Miséricorde » et la « Conférence du Roi de l'Or », l'histoire a souvent été présidée par l'empereur pour prier pour la paix du pays et de la sécurité du peuple. - Il reflète la notion bouddhiste que le « dharma du roi » et le « dharma du bouddhisme » se complètent mutuellement. 5. * * Système fantômes * * : Dans le texte, « Luo Zhao Zhen » peut se référer aux esprits et dieux bouddhistes qui protègent la loi, tels que Yicheng, Luo Zha et Visheng, qui appartiennent aux esprits et dieux des huit divisions du dragon céleste et sont responsables de la protection de la loi et de la punition des mauvaises actions.
##関連の背景 1. * * この段落は仏教密宗あるいは護国類経典に由来するものと思われ、おそらく『仁王護国般若波羅蜜多経』 『金光明経』などの護国経典と関係があり、鬼神護法、厄除疫、国を護持する思想を強調している。 2. ** 主なテーマ **: - **鬼神護法 **:仏教では、経を持ち、修法する者は天龍八部、鬼神などの護法神の加護を受け、災厄を取り除くと信じている。 - **国家安寧 **:経典を供養し、唱えることによって、王(王)と国民は平和を得ることができ、仏教の“護国民民”のWTO加盟精神を体現している。 - ** 功徳殊勝 **:この経を受ける功徳は、王を諸王の中で最高の栄誉を得ることができることを強調する。 3. ** 歴史的背景*** これらの経典の多くは、仏教と王権が密接に結びついていた時代(中国の南北朝から隋·唐)に形成され、宗教力による国家支配の強化と民心の安定を目的とした。 4. ***文化的なつながり ** - “仁王会”や“金光明懺悔”などの仏教法会儀式に関連して、歴史的には皇帝が主催して国泰民の安寧を祈願することが多い。 - 仏教の“王法”と“仏法”の補完的な概念を反映している。 5. * * 本文中の“羅伽”“鬼尊”などは仏教護法鬼神を指し、例えば夜叉、羅刹、比舎などは天龍八部の鬼神衆であり、正法を守り、悪行を罰する責任がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
瑜伽师地论卷第十二
春秋左氏传集解
摩尼光佛教法仪略
佛经释义
云笈七签卷九十语要部连珠
大唐三藏圣教序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
合部金光明经卷第五的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫