籯金 -正
名称
籯金
编号
P.3956
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文翻译 天地最初形成时,乾象之年,天形尊贵而浑浊,地形圆满而尽,田地在上方。天有九重之高,地分十洲之广。天色玄黑如琉璃,地厚而稳固。日月为天地之德,太阳中有金乌,月亮中有玉兔。风云变幻,雷电交加,四季更替,春生夏长,秋收冬藏。天子以德治国,四时调和,瑞兽祥云显现,象征天下太平。
##Vernacular Translation When heaven and earth were first formed, in the Year of the Thousand Elephant, the sky was noble and turbid, the terrain was complete, and the fields were above it. The sky is nine heights, and the earth is as wide as ten continents. The sky was black as glass, thick and stable. The sun and moon are the virtues of heaven and earth. There is a golden crow in the sun and a jade rabbit in the moon. The weather changes, thunder and lightning occur, the four seasons change, spring is born and summer is long, autumn harvests and winter harvests. The emperor governed the country with virtue, and the four seasons were harmonious, and auspicious beasts and auspicious clouds appeared, symbolizing peace in the world.
# # traduction vernaculaire Lorsque le ciel et la terre se sont formés pour la première fois, l'année de l'éléphant sec, la forme du ciel était noble et trouble, le terrain était complet et complet, et les champs étaient au-dessus. La hauteur du ciel est de neuf fois, et la terre est divisée en dix continents. Le ciel était noir comme du verre, et la terre était épaisse et stable. Le soleil et la lune sont les vertus du ciel et de la terre, et il y a du noir d'or dans le soleil et du lapin de jade dans la lune. Le temps change, le tonnerre et la foudre, les saisons changent, le printemps est long, l'été est long, la collection d'automne et d'hiver. Le Fils du Ciel dirige le pays par la vertu, et les quatre heures sont harmonieuses. La beauté des bêtes apparaît, symbolisant la paix dans le monde.
##白語訳 天地が最初に形成された時、乾象の年、天形は尊く濁っており、地形は円満に尽き、田畑は上方にあった。天は九重の高さがあり、地は十洲の広さがある。空は暗く、暗く、強く、堅い。月は天と地の徳であり、太陽には天があり、月には玉兎がある。風の変化、雷と雷、季節の変化、春と夏、秋の収穫と冬のコレクション。天子は徳で国を治め、四時は和合し、瑞獣祥雲が現れ、天下太平を象徴した。
查看更多
## 相关背景 1. **天地观念**: - 古代中国认为天圆地方,天有九重(九天),地分十洲(神话中的仙境)。 - 日月象征阴阳,金乌(太阳神鸟)和玉兔(月宫神兽)是神话中日月的神格化形象。 2. **四季与自然现象**: - 文中提到四季变化(春勾芒、夏赤帝、秋白帝、冬黑帝),对应古代五行思想与四时神祇。 - 风、云、雷、电被赋予神话色彩,如“雷声曜电”象征天威。 3. **帝王与瑞应**: - 天子“振金镜”象征明君治国,瑞兽如腾黄(神马)、五色凤、一角麟等,代表祥瑞。 - 五岳(恒山、嵩山等)与四海象征疆域辽阔,帝王需祭祀以安天下。 4. **神话与典籍**: - 文中提及织女、天河、鹊桥等神话元素,可能与七夕传说相关。 - 部分内容或受《淮南子》《月令》等古籍影响,融合了道家与儒家宇宙观。 5. **文字特点**: - 经文含大量异体字、借音字(如“乹”为“乾”、“圎”为“圆”),可能为道教或民间抄本。 - 内容杂糅天文、历法、神话,反映古代综合性的宇宙认知体系。
##Related background 1. ** Concept of heaven and earth **: - Ancient China believed that the sky was round and the earth was square, with nine heavens (nine heavens), and the earth was divided into ten continents (fairyland in myth). - The sun and the moon symbolize yin and yang, and the golden crow (the divine bird of the sun) and the jade rabbit (the divine beast of the moon palace) are the divine images of the sun and the moon in the myth. 2. ** Four seasons and natural phenomena **: - The article mentions the changes of the four seasons (Spring Goumang, Xia Chidi, Qiu Bai, and Winter Hei), which correspond to the ancient five elements thought and the four seasons gods. - Wind, clouds, thunder, and electricity are given mythical colors, such as "thunder shines electricity" symbolizes heaven's might. 3. ** Emperor and auspicious response **: - The emperor's "vibrating golden mirror" symbolizes the rule of the country by a wise monarch. Auspicious beasts such as Teng Huang (god horse), five-color phoenix, and a unicorn represent auspicious signs. - The five mountains (Hengshan, Songshan, etc.) and the four seas symbolize the vast territory, and emperors need to sacrifice to stabilize the world. 4. ** Myths and classics **: - The article mentions mythical elements such as Zhinv, Tianhe, and Magpie Bridge, which may be related to the legend of Qixi Festival. - Part of the content may be influenced by ancient books such as "Huainanzi" and "Yueling", integrating Taoist and Confucian worldviews. 5. ** Text characteristics **: - The scriptures contain a large number of variant characters and borrowed pronunciation characters (such as "" for "qian" and "" for "yuan"), which may be Taoist or folk manuscripts. - The content is a mixture of astronomy, calendars, and myths, reflecting the ancient comprehensive cognitive system of the universe.
# # Contexte 1. * * Concept du ciel et du ciel * * - La Chine ancienne croit que le ciel est rond, qu 'il y a neuf cieux (neuf cieux) et que la terre est divisée en dix États (le pays des fées dans la mythologie). - Le soleil et la lune symbolisent le yin et le yang, et Jin Wu (oiseau divin du soleil) et le lapin de jade (monument divin du palais de la lune) sont des images divines du soleil et de la lune dans la mythologie. 2. * * Les saisons et les phénomènes naturels * * : - Les quatre saisons sont mentionnées dans le texte (Chun Ho Mang, Xia Chi Emperor, Autumn Bai Emperor, Hiver Noir Emperor), ce qui correspond à l'ancienne pensée des cinq éléments et aux dieux des quatre temps. - Le vent, les nuages, le tonnerre et l'électricité sont dotés de couleurs mythiques, telles que "l'électricité du tonnerre" symbolise la puissance divine. 3. * * Empereur et Rui Ying * * : - Le "miroir vibrant d'or" symbolise le monarque Ming pour gouverner le pays, les animaux de beauté tels que Tenghuang (cheval divin), le phénix de cinq couleurs, le lin de couleurs, etc., représentent le bonheur. - Les cinq montagnes (Hengshan, Songshan, etc.) et les quatre mers symbolisent un vaste territoire, et les empereurs doivent sacrifier pour la paix du monde. 4. * * Mythes et classiques * * : - Les éléments mythologiques tels que la femme de tisserie, la rivière Tianhe et le pont Magpie sont mentionnés dans le texte, qui peuvent être liés à la légende de Qixi. - Une partie du contenu peut être influencée par des livres anciens tels que le Taoïsme et le confucianisme, qui fusionnent les cosmologies taoïstes et confucéennes. 5. * * Caractéristiques du texte * * - Les textes contiennent de nombreux caractères hétérogènes et phonétiques empruntés (par exemple, le « sec » dans le « long »). - Le contenu est mélangé avec l'astronomie, le calendrier et la mythologie, reflétant le système cosmique complet de l'ancien.
##関連する背景 1. * * - 古代中国では天は地方を円とし、天には(九天)があり、地には十洲(の中の)が分かれていた。 - 月は陰陽を象徴し、太陽の神鳥と玉兎(月宮の神獣)は神話上の月の神格化されたイメージです。 2. ** 季節と自然現象 *** - 四季の変化(春勾芒、夏赤帝、秋白帝、冬黒帝)は、古代の五行思想と四時神に対応しています。 - 風、雲、雷、電気は神話的な色を与えられており、例えば“雷曜電”は天威を象徴する。 3. ** 王と王 ***: - 天子の“振金鏡”は明君の治政を象徴し、瑞獣は騰黄(神馬)、五色鳳、一角麟など、祥瑞を表している。 - 五岳(恒山、松山など)と四海は広大な領土を象徴し、皇帝は天下を祭る必要がある。 4. ** 神話と聖書 ***: - 織物、天の川、カササギ橋などの神話的要素は、七夕伝説に関連している可能性がある。 - 『淮南子』や『月令』などの古典の影響を受け、道教と儒教の宇宙観を融合させた内容もある。 5. ***文字の特徴 **: - 経文には字·借音字が多く含まれており(例えば“”は“干”、“”は“円”)、道教や写本である可能性がある。 - 天文学、カレンダー、神話が混在し、古代の包括的な宇宙認知システムを反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金光明最胜王经
金刚般若波罗蜜经
紫文行事决
大乘百法明门论开宗义记
昙无德律部杂羯磨
般若波罗蜜多心经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
籯金主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫