老子道德经李荣注 -正
名称
老子道德经李荣注
编号
P.2594
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 神明得到“一”而灵验,山谷得到“一”而充盈,万物得到“一”而生长,侯王得到“一”而天下安定。所谓“一”,是未分化的元气,天地万物皆源于此。天地虽大,依赖的是“一”;万物虽多,滋养的是阴阳调和之气;王侯虽尊贵,依靠的是“道”。因此,清静无为才能包容万物,柔弱不争才能长久。若失去“一”,天地将崩裂,神明将消散,万物将灭亡,王侯将失势。 “道”无形无名,却贯穿一切。万物生于“有”(具体存在),而“有”生于“无”(道的本源)。圣人教化众生,强调谦卑为本,如王侯自称“孤寡”,以示不忘根本。真正的德行不显耀,如同质朴的石头;至高的声音无形无相,至大的器物需长久积累。修道者需持之以恒,上士勤行不辍,中士半信半疑,下士嘲笑大道。最终,道化生万物,阴阳调和,冲气为和,成就自然之理。
###Vernacular Gods get "one" and become effective, valleys get "one" and become full, all things get "one" and grow, marquis and kings get "one" and the world is stable. The so-called "one" is the undifferentiated vitality, from which all things in heaven and earth originate. Although heaven and earth are big, they rely on "one"; although there are many things, they nourish the harmony of yin and yang; although princes are noble, they rely on "Tao." Therefore, only by being calm and inactive can we tolerate all things, and only by being weak and not fighting can we last for a long time. If "One" is lost, heaven and earth will be shattered, gods will dissipate, all things will perish, and princes will lose power. "Tao" is invisible and nameless, but it runs through everything. All things are born from "being"(concrete existence), and "being" is born from "nothing"(the origin of Tao). Saints educate all living beings and emphasize humility as the foundation, just as princes call themselves "orphans and widows" to show that they do not forget the roots. True virtue does not shine, like a simple stone; the highest sound is invisible and invisible, and the greatest objects need to be accumulated over a long time. Practitioners need to persevere, sergeants are diligent, sergeants are skeptical, and sergeants laugh at Dao. In the end, Tao transforms all things, harmonizes yin and yang, and stimulates qi into harmony, achieving the principle of nature.
# # # Le vernacle Les dieux obtiennent « un » et l'expérience spirituelle, la vallée obtient « un » et la plénitude, toutes choses obtiennent « un » et la croissance, le marquis obtient « un » et la paix dans le monde. Le soi-disant « Un » est le qi original non différencié, et tout ce qui est dans le ciel et la terre provient de cela. Bien que le ciel et la terre soient grands, ils dépendent de « l'un » ; bien que toutes les choses soient multiples, ils nourrissent l'atmosphère du yin et du yang ; bien que le roi soit honorable, il dépend du « Tao ». Par conséquent, le calme et l'inactivité peuvent inclure toutes choses, et la douceur et la non-confrontation peuvent durer longtemps. S'ils perdent l'un, le ciel s'effondrera, les dieux se dissiperont, toutes choses périront, les rois perdront leur pouvoir. Le « chemin » est invisible, mais il traverse tout. Tout est né de « être » (existence concrète) et « être » est né de « rien » (origine du Tao). Les saints ont éduqué les êtres vivants, mettant l'accent sur l'humilité, comme le prince se dit "veuve solitaire" pour montrer qu 'il n'oublie pas les fondements. La véritable vertu ne se manifeste pas comme une pierre simple ; la voix suprême est invisible, et les plus grands objets doivent être accumulés pendant longtemps. Les moines doivent persévérer, le sergent ne relève pas, le sergent douteux, le caporal se moque de l'avenue. En fin de compte, la transformation taoïste fait naître toutes choses, harmonise le yin et le yang, atteint ainsi le principe de la nature.
##白語文 神は“一”を得て霊験し、谷は“一”を得て満たされ、万物は“一”を得て成長し、侯王は“一”を得て天下は安定する。いわゆる“一つ”は、天と地のすべてのものがそこから来ている未分化の活力です。天と地は大きくても、“一”に依存し、万物は多くても、陰陽の調和の息を養い、王侯は高貴であっても、“道”に依存する。したがって、静けさはすべてを包含し、弱さは長く続く。“一”を失えば、天と地は裂け、神々は消え去り、万物は滅び、王侯は力を失う。 “道”は無名ではなく、すべてを貫く。万物は“有”(具体的な存在)から生まれ、“有”は“無”(道の起源)から生まれます。聖人は衆生を教育し、謙虚さを強調し、王侯は“未亡人”と自称し、根本を忘れないようにした。真の美徳は素朴な石のように見えず、最高の音は見えず、最も偉大なものは長く蓄積される。修道士は忍耐し、軍曹は走り、軍曹はためらい、伍長は道を笑う。最終的に、道は万物を生み、陰陽を調和させ、冲気を和にし、自然の理を成就させる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **哲学思想** 本段经文融合了道家核心思想,主要围绕《道德经》第三十九章、四十二章等章节展开,强调“一”(即“道”或“元气”)为万物本源,主张清静无为、谦卑守柔。文中“道生一,一生二,二生三,三生万物”直接引用自《道德经》四十二章,体现宇宙生成论。 #### 2. **文本结构** - **前半部分**:阐释“一”的重要性,以“神、谷、万物、侯王”为例,说明“得一”则和谐,失一则危殆。 - **中间部分**:讨论“道”的隐微性,批判强梁与浮华,提倡返璞归真。 - **后半部分**:附《白萨歌》一首,以“霜雪洁白”为意象,赞颂君王德政与祥瑞,可能为敦煌地区宗教仪式或颂德文献。 #### 3. **历史与作者** - 文中提及“周公注”“孔子问答”,实为后世托名,反映汉代以降儒道融合的思潮。 - 《白萨歌》署名“张永进”,或与晚唐五代敦煌地区的“金山国”政权相关(张永进为金山国官员),借白雀、白象等祥瑞歌颂君主,具有地方政权合法性建构的意图。 #### 4. **文学特色** - 经文多用排比、对仗,如“天無以清將裂,地無以寧將發,神無以靈將歇”,节奏铿锵,强化说理。 - 《白萨歌》以“白”为韵脚,每句嵌入“白”字(如白亭、白马、白玉),形式独特,可能受佛教偈颂或民间歌谣影响。 #### 5. **核心概念** - **一**:指代“道”的初始状态,混沌未分的元气。 - **冲和**:阴阳二气交融的和谐状态。 - **孤寡**:侯王自称,体现道家“贵以贱为本”的治国思想。 - **白雀**:祥瑞之兆,象征天命所归,常见于中古政治谶纬文献。
###Related background #### 1. ** Philosophical thoughts ** This scripture integrates the core thoughts of Taoism and mainly focuses on chapters 39 and 42 of the Tao Te Ching. It emphasizes that "one"(i.e."Tao" or "vitality") is the source of all things and advocates tranquility, inaction, humility and softness. In the article,"Tao begets one, life begets two, life begets three, life begets all things" is directly quoted from the 42 chapters of Tao Te Ching, embodying the theory of universe generation. #### 2. ** Text structure ** - ** The first half **: Explain the importance of "one" and take "gods, valleys, all things, marquis and kings" as examples to illustrate that "one" leads to harmony, and if one is lost, one is dangerous. - ** Middle part **: Discuss the subtle nature of "Tao", criticize strong beams and flashy, and advocate returning to the original. - ** The second half *: Attached is a song "Baisa Song", which uses the image of "white frost and snow" to praise the king's benevolent governance and auspicious signs. It may be a religious ritual or a document praising virtue in Dunhuang. #### 3. ** History and author ** - The article mentions "Notes by the Duke of Zhou" and "Questions and Answers by Confucius", which is actually a name for later generations and reflects the trend of thought that integrates Confucianism and Taoism since the Han Dynasty. - "Bai Sa Ge" is signed by "Zhang Yongjin", or is related to the regime of the "Jinshan State" in Dunhuang in the late Tang and Five Dynasties (Zhang Yongjin was an official of the Jinshan State). It praises the monarch with auspicious signs such as white sparrow and white elephant, and has the intention of building the legitimacy of local political power. #### 4. ** Literary characteristics ** - The scriptures often use parallels and confrontations, such as "The sky will break without clarity, the earth will break without peace, and the god will rest without spirit." The rhythm is sonorous and strengthens reasoning. - "Baisa Ge" has "white" as the rhyme, and each sentence is embedded with the word "white"(such as Baiting, Baima, Baiyu). It has a unique form and may be influenced by Buddhist hymns or folk songs. #### 5. ** Core concepts ** - ** 1 **: Refers to the initial state of "Tao", the chaotic and undivided vitality. - ** Chonghe **: The harmonious state of yin and yang blending. - ** Widows and orphans **: The Marquis Wang claimed to embody the Taoist idea of governing the country with "basing the most important on the base". - ** White sparrow **: An auspicious sign, symbolizing the return of destiny. It is commonly found in the political divination documents of the Middle Ages.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Pensée philosophique * Ce passage intègre les idées fondamentales du taoïsme et se concentre principalement sur les chapitres 39 et 42 du Tao Te Ching, soulignant que « l'un » (c'est - à - dire « Tao » ou « Qi Yuan ») est la source de toutes choses, et préconise la tranquillité et l'humilité. Dans le texte, « le Tao est un, la vie est deux, la vie est deux, la vie est trois, la vie est trois » est une citation directe du chapitre 42 du Tao Te Ching, reflétant la théorie de la génération cosmique. # # # # 2 * * Structure du texte * - * * Première moitié * * : Expliquer l'importance de "un", en prenant "dieu, vallée, toutes les choses, le roi" comme exemple, illustre que "l'obtenir un" est l'harmonie, la perte d'un est dangereux. - * * Partie intermédiaire * * : Discussion de l'invisibilité du « Tao », critique de Qiang Liang et du flash, et préconise un retour à la nature. - * * Deuxième partie * * : avec une chanson "Bai Sa Song", avec l'image de "Neige blanche", louant la vertu et la prospérité du roi, peut être une cérémonie religieuse dans la région de Dunhuang ou une littérature louant la vertu. # # # # 3 * Histoire et auteur * * - La mention de « Zhou Gong Note » et « Questions et réponses de Confucius » reflète la pensée de l'intégration du confucianisme et du taoïsme depuis la dynastie Han. - La signature de "Baisa Song" est "Zhang Yongjin", ou liée au régime du "Guo Jinshan" dans la région de Dunhuang de la fin des cinq dynasties Tang (Zhang Yongjin était un fonctionnaire du Guo Jinshan), et il a l'intention de construire la légitimité du régime local en utilisant des oiseaux blancs et des éléphants blancs pour louer le souverain. # # # # 4 * * Caractéristique littéraire * * - Les versets de l'Écriture sont souvent utilisés pour comparer et combattre, tels que « le ciel ne sera pas clair, la terre ne sera pas paisible, Dieu ne sera pas reposé », le rythme sonore, renforcer la raison. - La forme unique de la chanson Baisa, qui est basée sur le mot « blanc », est intégrée dans chaque phrase (par exemple, le pavilion blanc, le cheval blanc et le jade blanc), et peut être influencée par les chants bouddhistes ou les chansons folkloriques. # # # # 5 * * Concepts de base * * - * - * * Chonghe * * : l'état harmonieux du mélange du yin et du yang. - * * Solitaire * * : Hou roi se dit lui-même, incarnant la pensée taoïste de « coûteux bas » pour la gouvernance du pays. - * * White雀 * * : un signe de bonheur, symbole de la destinée, commun dans les documents de la politique médiévale.
##関連の背景 ###1. * ** 哲学 ** この節は道教の核心思想を取り入れ、主に『道徳経』の39章、42章などを中心に展開し、万物の根源として“一”(すなわち“道”または“元気”)を強調し、清静、謙虚さを主張している。“道生一、一生二、二生三、三生万物”は『道徳経』四十二章から直接引用され、宇宙の創造論を体現している。 ###2。* ** テキスト構造 ** - * * 前半 **:“一つ”の重要性を説明し、“神、谷、万物、侯王”を例に、“一つ”を得ることは調和し、一つを失うことは危険であることを示します。 - * * 中間部 **:“道”の曖昧さを議論し、強さと派手さを批判し、本質的な回帰を提唱する。 - * * 後半 **:“白い霜と雪”をイメージした“白い白の歌”が付属しており、おそらく敦煌地域の宗教儀式や賛美の文書である。 ###3。* * 歴史と著者 *** - “周公注”“孔子問答”への言及は後世のパトロンであり、漢代の儒教と融合した思想を反映している。 - 『白沙歌』は“张永进”と署名し、あるいは晩唐五代の地方の“金山国”政権とし(张永进は金山国の役人)、白雀、白象などの祥瑞を借りて君主を讃え、地方政権の合法性の意図を持っている。 ###4。* * 文学の特徴 ** - 聖書は、“空は澄んでおらず、地は穏やかではなく、神は霊は休む”など、対比と対立を多用し、リズムが響き、推論を強化します。 - “白”の韻の足として“白”、各文は“白”の単語(白亭、白い馬、白玉など)、ユニークな形で、仏教の歌や民俗歌の影響を受けることができます。 ##5です。* * 基本概念 ** - * * 1 **:“道”の初期状態を指し、カオスの未分割の活力。 - * * 冲和 **:の二気が交わった。 - * ** 孤独 **:侯王は、道教の“貴以卑元”の統治思想を体現していると主張した。 - * * 白雀 **:祥瑞の兆候、運命の象徴、中世の政治的予言書によく見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
汉书萧望之传
施粥 新岁年旬上首于四城角结坛文 造幡银泥画彩
太公家教一卷
太公家教
千手千眼大悲陁罗尼经
善恶两王子故事(回鹘文)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
老子道德经李荣注的简单介绍
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫