书仪
名称
书仪
编号
P.3931
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 舅甥之谊自古有之,朝廷新颁刻玉诏书,无论寒暑不变,诚愿皇帝寿比山海,福如江河,奸邪尽除,天下太平。稍有机会,愿表赤诚,但外族之心难测,唯有叩首祈愿圣体安康。臣因镇守边疆,无法亲赴朝堂,只能遥望天颜,心怀惶恐,谨奉表问安。 僧条条法师本为中印度人,出身释迦族,自幼出家,精通五明八解,被尊为法门龙象。他心怀济世之志,远涉雪山沙漠,历经寒暑艰险,终至大唐,誓愿朝拜五台山。途中屡现祥瑞:圣灯显化、文殊化现、五色云涌、金桥幻影,皆显佛法殊胜。法师遍历诸寺,礼佛参禅,最终在华严寺设斋辞别,众僧挽留,依依惜别。 另附多封表状,内容涉及节庆贺词、边疆外交、佛经翻译、军事盟约等,皆以谦卑之辞表达对皇恩的感激、对邻邦的睦谊,以及弘扬佛法的宏愿。
###Vernacular The friendship between uncle and nephew has existed since ancient times. The court has newly issued a jade edict that remains unchanged regardless of whether it is cold or hot. I sincerely hope that the emperor will live longer than the mountains and seas, be as blessed as rivers, be eliminated all evil, and the world will be at peace. If I have the chance, I wish to show my sincerity, but the hearts of foreigners are unpredictable, so I can only bow and pray for the health of the Holy Body. Because I am guarding the border, I am unable to go to the court in person. I can only look into the sky and feel scared. I would like to pay tribute to you. Master Monk Tiandao was originally a Central Indian and was born in the Shakya tribe. He became a monk since childhood and is proficient in the Five Enlightenment and Eight Interpretations. He is revered as the Dharma Dragon Elephant. With the ambition of helping the world, he traveled far away through snowy mountains and deserts. After going through hardships and hardships, he finally reached the Tang Dynasty and vowed to worship Mount Wutai. Auspicious signs appeared frequently along the way: the manifestation of sacred lanterns, Manjusri, the five-color clouds, and the illusion of golden bridges, all showing the brilliance of Dharma. The master traveled through various temples, worshipped Buddha and participated in Zen, and finally set up a fasting in Huayan Temple to bid farewell. All the monks stayed and bid farewell. There are also several pleadings, covering festival greetings, border diplomacy, Buddhist scriptures translation, military covenants, etc., all of which express in humble words gratitude to the emperor's kindness, friendship with neighbors, and the grand wish to promote Dharma.
# # # Le vernacle L'amitié de son oncle et de son neveu existe depuis les temps anciens. La cour impériale a publié une nouvelle écharte en jade gravée. Peu importe le froid et la chaleur, elle ne change pas. Je souhaite sincèrement que l'empereur dure plus longtemps que les montagnes et les mers, que la bénédiction soit la rivière et que le mal soit éliminé et que le monde soit paisible. Un peu d'occasion, je veux montrer la sincérité, mais le cœur de la race étrangère est difficile à deviner, seulement se prosterner pour prier le bien - être du Saint-Eucharistique. En raison de la garde de la frontière, le ministre ne peut pas aller à la cour, ne peut que regarder le ciel, le cœur de peur, je souhaite vous saluer. M. Songeziao, originaire de l'Inde centrale, est né de la nationalité Shakya et est devenu moine depuis son enfance. Il est maîtrisé dans les cinq explications et les huit interprétations. Il est vénéré comme le dragon et l'éléphant du Dharma. Avec l'ambition d'aider le monde, il a voyagé dans le désert des montagnes neigeuses, a traversé le froid et la chaleur, a finalement atteint la dynastie Tang, a juré d'adorer la montagne Wutai. Sur le chemin, il y a eu de nombreuses manifestations de bon augure : la manifestation de la lampe sainte, l'incarnation de Manchu, les nuages de cinq couleurs et les fantômes du pont d'or, qui montrent tous la victoire du dharma. Le maître a traversé les temples, a rendu hommage au Bouddha et a assisté au Zen. Finalement, il a mis en place une salle au temple de Huayan pour dire au revoir. En outre, il y a un certain nombre de lettres qui impliquent des messages de célébration, la diplomatie frontalière, la traduction des sutras bouddhistes, les engagements militaires, etc. Toutes expriment humblement leur gratitude à la faveur du roi, l'amitié avec les pays voisins et l'ambition de promouvoir le dharma.
##白語文 甥の叔父の交友は古くからあり、朝廷は新たに刻玉の詔書を授け、寒暑も変わらず、皇帝寿は山海よりも、福は川のように、奸邪を尽くして除して、天下太平を願う。少しの機会は、誠実さを示すが、外国人の心を測定することは困難で、唯一の聖体の健康を祈る。臣は辺境を鎮守していたため、朝堂には近寄ることができず、天の顔を眺めて、恐れを抱き、表を奉じて平安を仰いだ。 僧条法師はもともと中インド人で、釈迦族の出身で、幼少の頃から出家し、五明八解に精通し、法門龍象と尊ばれた。彼は済世の志を胸に、雪山の砂漠を旅し、寒さと暑さを経て、ついに大唐に至り、五台山を礼拝することを誓った。途中现祥瑞:圣灯顕化、文殊化现、五色、、皆仏法殊胜を顕现する。法師は諸寺を遍歴し、礼仏は参禅し、最終的に華厳寺に斎を設けて辞別をしたが、衆僧は引き留め、依依して別れを惜しんだ。 祝賀の挨拶、国境外交、経典翻訳、軍事協約などを含む多くの表状が添付されており、いずれも天皇の恩寵への感謝、近隣諸国への友好、仏法の普及の願望を謙虚に表現している。
查看更多
### 相关背景 #### 时代与文本性质 - **时间**:文本提及“天福”“庄皇”“德宗”等年号及帝王,结合“唐摽三藏”“清涼山(五台山)”等线索,推断为晚唐至五代时期(约9-10世纪)文书,可能出自敦煌遗书或寺院档案。 - **性质**:属佛教表启文书合集,包含**朝贺表**(如皇帝寿诞祈愿)、**僧传**(条条法师行记)、**外交文书**(与吐蕃、回鹘等部族盟约)、**节庆贺状**(端午、冬至等礼仪往来)及**佛事记录**(圣迹巡礼、译经活动)。 #### 核心人物 1. **条条法师**: - 中印度那烂陀寺高僧,精通五明(内明、因明、声明、医方明、工巧明)与八解(佛教八解脱法)。 - 沿玄奘西行路线入唐,专为朝拜五台山文殊道场,途中亲见圣灯、化佛等灵异,印证五台山作为佛教圣地的地位。 - 与“波利”(佛陀波利,唐代译经僧)并提,暗示其可能参与佛经翻译或密教传播。 2. **边疆关系**: - 文中频繁提及“朔方”“回鹘”“吐蕃”,反映晚唐与西北部族的复杂关系,如联姻(“代降公主”)、军事同盟(共击安禄山)、朝贡贸易(“玉塞货易”)等。 - 强调“舅甥之盟”(唐与吐蕃的称谓)与“金石之诚”,体现以佛教为纽带的文化外交策略。 #### 宗教与历史 - **五台山信仰**: - 文中详述法师巡礼五台山各台顶、寺院(华严寺、金阁寺等)及圣迹(金刚窟、文殊真容),印证唐代五台山作为文殊道场的兴盛,与《古清凉传》《广清凉传》记载相合。 - “圣灯”“五色云”“金桥”等异象,常见于唐宋五台山灵应故事,反映密教仪轨与民间信仰的融合。 - **佛经翻译**: - 提及“三藏携瓶”“译布灵文”,指唐代官方译经活动,可能与不空、义净等译师相关。 - “勾当译经”等职官名,印证晚唐敦煌地区寺院自主组织译经的史实。 #### 文书形式 - **表状文体**:遵循唐代官文书格式,如以“伏惟”“谨状”等套语表谦敬,内容多骈俪对仗,兼用佛典典故(如“周昭王代佛出西天”喻佛法东传)。 - **多语言痕迹**:部分词汇为吐蕃、回鹘音译(如“囉麽室利祢嚩”),体现多元文化交融。 #### 价值 - 为研究晚唐佛教传播、五台山信仰、西北边疆史及敦煌文书形态的重要原始材料。 - 展现佛教僧侣在政治外交、文化认同中的特殊角色,印证“佛法护国”思想在唐末的延续。
###Related background ####Times and Nature of Text - ** Time **: The text mentions year titles and emperors such as "Tianfu","Zhuanghuang" and "Dezong". Combined with clues such as "Tang Dynasty Sanzang" and "Qingliangshan (Wutai Mountain)", it is inferred that they are documents from the Late Tang Dynasty to the Five Dynasties (about the 9th-10th century), which may have come from Dunhuang suicide notes or temple archives. - ** Nature **: It is a collection of Buddhist tables and opening books, including ** The congratulatory table **(such as prayers for the emperor's birthday), ** The monk's biography **(notes on the actions of various masters), ** diplomatic documents **(covenants with Tubo, Uyghur and other tribes), ** Festival celebration ***(ceremonial exchanges such as Dragon Boat Festival and Winter Solstice) and ** Buddhist records **(sacred site tours and scripture translation activities). ####Core characters 1. ** Mage of each line **: - An eminent monk from Nalantuo Temple in Central India is proficient in Wuming (Inner Ming, Yin Ming, Statement, Medical Prescription, Gong Qiao Ming) and Eight Explanation (Buddhist Eight Liberation Methods). - Following Xuanzang's westward route into the Tang Dynasty, he was specially dedicated to paying homage to the Manjusri Dojo on Mount Wutai. On the way, he saw the sacred lanterns, Buddha transformation and other spirits, confirming Mount Wutai's status as a Buddhist holy place. - It is mentioned in conjunction with "Poli"(Buddha Poli, a monk who translated Buddhist scriptures in the Tang Dynasty), implying that he may be involved in the translation of Buddhist scriptures or the spread of tantra. 2. ** Border relations **: - "Shuofang","Uighur" and "Tubo" are frequently mentioned in the article, reflecting the complex relationship between the late Tang Dynasty and the northwest tribes, such as marriage ("Dai surrendered Princess"), military alliance (jointly attacking Anlushan), tribute trade ("Yusai Goods Yi"), etc. - Emphasizing the "alliance of uncles and nephews"(the title of Tang and Tubo) and "sincerity of gold and stone", it embodies the cultural diplomacy strategy with Buddhism as the link. ####Religion and History - ** Wutai Mountain Faith **: - The article details the Master's visit to the tree-tops, temples (Huayan Temple, Jinge Temple, etc.) and sacred sites (Jingang Cave, Manjusri Zhenrong) on Mount Wutai, confirming the prosperity of Mount Wutai as a Manjusri Taoist temple in the Tang Dynasty, which is consistent with the records of "Gu Qingliang Zhuan" and "Guang Qingliang Zhuan". - Anomalies such as "Holy Lantern","Five-colored Cloud" and "Golden Bridge" are common in the stories of Lingying on Wutai Mountain in the Tang and Song Dynasties, reflecting the integration of tantric rituals and folk beliefs. - ** Buddhist scripture translation **: - The mention of "Sanzang Carrying a Bottle" and "Translating Bu Lingwen" refers to the official translation activities of classics in the Tang Dynasty, which may be related to translators such as Bu Kong and Yi Jing. - The names of official officials such as "Yi Zheng Yi Jing Translation" confirm the historical fact that temples in Dunhuang independently organized the translation of scriptures in the late Tang Dynasty. ####Document Form - ** The style of presentation and presentation **: Following the format of Tang Dynasty official documents, such as "Fuwei" and "Jinzheng" to express modesty and respect. The content is often parallel to antithesis and uses Buddhist classics and allusions (such as "King Zhao of Zhou stepped out of the Western Heaven on behalf of Buddha" Yu Yu Fa spread east). - ** Traces of daughter-in-law words **: Some words are transliteration of Tubo and Uyghur (such as "Luo Mo Shi Li Mi"), reflecting the blending of diverse cultures. ####Value - It is an important original material for studying the spread of Buddhism in the late Tang Dynasty, the belief in Wutai Mountain, the history of the northwest border and the form of Dunhuang documents. - Showing the special role of Buddhist monks in political diplomacy and cultural identity, it confirms the continuation of the idea of "Dharma protects the country" in the late Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent * * * - * * Temps * * : Le texte mentionne des années et des empereurs tels que « Tianfu », « Huang Zhuang », « Dezong », etc. Combiné avec des indices tels que « les trois collections de la dynastie Tang » et « Qingliangshan (Wutaishan) », on déduit qu ' il s'agit d'un document de la fin de la dynastie Tang à la cinquième dynastie (environ 9ème et 10ème siècles), qui peut provenir de la lettre de Dunhuang ou des archives monastiques. - * * Nature * * : appartient à une collection de documents bouddhistes, y compris * * table de vœux * * (par exemple, prière pour l'anniversaire de l'empereur), * * biographie du moine * * (article de la vie du magistrat), * * documents diplomatiques * * (pacte avec les tribus du Tibet, de l'Ouigou et d'autres tribus), * * lettre de vœux de célébration * * (le festival du dragon-dragon, le solstice d'hiver et d'autres échanges rituels) et * * enregistrement des événements bouddhistes * * (pilogée des lieux sacrés, activités de traduction des sutras). # # # # Personnes de base 1. * * - Un moine du temple de Naranda en Inde centrale, maîtrisant les cinq mystères (méthode intérieure, raison, déclaration, médecine et ingénierie) et les huit explications (méthode bouddhiste de libération huit). - Le long de la route de Xuanzang en direction de l'ouest dans la dynastie Tang, il a été dédié à l'adoration du dojo Manchu du mont Wutai. Sur le chemin, il a vu des lumières spirituelles telles que des lampes sacrées et des bouddhas, confirmant le statut de la montagne Wutai en tant que lieu saint du bouddhisme. - Il est mentionné en association avec « Poly » (Bouddha Poly, moine traducteur des Écritures de la dynastie Tang), ce qui suggère qu 'il peut avoir participé à la traduction des Écritures bouddhistes ou à la diffusion de l'esoterisme. 2. * * Relations frontalières * * : - Il y a des références fréquentes à l'époque de la dynastie Tang et à l'époque du nord-ouest, ce qui reflète les relations complexes entre la fin de la dynastie Tang et les groupes ethniques du nord-ouest, telles que les mariages (« la princesse de la dynastie »), les alliances militaires (« l'attaque conjointe de la montagne Anlu »), le commerce des tributs (« l'échange de marchandises de jade »). - L'accent mis sur « l'alliance des neveux de la dynastie Tang » et « la sincérité de la pierre d'or » reflète la stratégie de diplomatie culturelle basée sur le bouddhisme. # # # Religion et histoire - * * La croyance du Mont Wutai * * : - Le document décrit en détail les sommets, les monastères et les sites sacrés de la montagne Wutai (les grottes de King Kong et la vraie apparence de Manchu) par les maîtres en pèlerinage, ce qui confirme la prospérité de la montagne Wutai en tant que dojo de Manchu sous la dynastie Tang et coïncide avec les enregistrements de la biographie de Gu Qingliang et de la biographie de Guangqingliang. - Les phénomènes tels que la « lampe sainte », les nuages de cinq couleurs et le pont d'or, etc., sont couramment vus dans les histoires de la montagne Wutai dans les dynasties Tang et Song, reflétant la fusion des rites occultes et des croyances populaires. - * - Les mentions de « trois collections portant des bouteilles » et de « traduction de l'écriture de Bouling » se réfèrent aux activités officielles de traduction des Écritures de la dynastie Tang, qui peuvent être liées à des traducteurs tels que Bu Kong et Yijing. - Les noms de fonctionnaires tels que « l'activité de la traduction des Écritures » confirment les faits historiques de l'organisation indépendante de la traduction des Écritures par les monastères de Dunhuang à la fin de la dynastie Tang. # # # Forme d'instrument - * * Style de style de table * * : Suivez le format des documents officiels de la dynastie Tang, tels que « Fu Wei » et « Jing Zhang » pour exprimer la modestie et le respect, le contenu est beaucoup de combats, et les allusions au bouddhisme (par exemple, « le bouddhisme de la dynastie Zhou Zhao est sorti du ciel occidental » pour évoquer la transmission du bouddhisme à l'est). - * * Traces de la belle-fille * * : Certains mots sont transliterés en tibénois et en ouïghois (par exemple, "Pao" ou "Shu Li" ou "Pao"), reflétant le mélange multiculturel. # # Valeur - Il est important d'étudier la propagation du bouddhisme de la fin de la dynastie Tang, la croyance dans la montagne Wutai, l'histoire de la frontière du nord-ouest et les formes des documents de Dunhuang. - Il montre le rôle spécial des moines bouddhistes dans la politique, la diplomatie et l'identité culturelle, et confirme la continuité de la pensée du « bouddhisme pour protéger le pays » à la fin de la dynastie Tang.
##関連の背景 ####時代と文字の性質 - ** 時間 **:テキストは、“天福”、“荘皇”、“徳宗”などの元号と皇帝を参照し、“唐の三蔵”、“清山(五台山)”などの手がかりと組み合わせて、唐後期から5代(約9-10世紀)の文書と推定され、敦煌の遺書や寺院のアーカイブから、おそらく。 - ** 性質 **:仏教表の啓文書集に属し、** 朝賀表**(皇帝誕生日祈願など)、**僧伝 **(各条法師行記)、**外交文書 **(吐蕃、帰還などの部族との盟約)、** 節祝賀状**(端午、冬至などの儀礼往来)、** 仏事記録 **(聖跡巡礼、翻訳経活動)が含まれています。 ###中心の人々 1. *** マスター **: - 中インドのナーランダ寺の高僧で、五明(内明、因明、声明、医方明、工巧明)と八解(仏教八解脱法)に精通していた。 - 玄奘西ルートで唐に入り、五台山文殊道場を巡礼し、途中で聖灯、化仏などの霊異を見て、五台山の仏教聖地としての地位を証明した。 - “仏陀仏 2. ** 国境線 *** - テキストは頻繁に“朔方”、“ウイグル”、“吐蕃”に言及しており、結婚(“代降王女”)、軍事同盟(安禄山の共同攻撃)、朝貢貿易(“玉塞商品易”)など、唐後期と北西部の部族の複雑な関係を反映している。 - “甥叔父の盟”(唐と吐蕃の呼称)と“金石の誠”を強調し、仏教を結びつけた文化外交戦略を体現した。 ## 宗教と歴史 - ** 五台山の信仰*** - 本文では巡礼山の各台顶、寺院(华厳寺、金阁寺など)及び迹(窟、文殊真容)をし、の山が文殊として隆盛したことを里付け、『古伝』 『広伝』のと相応する。 - “聖灯”、“五色雲”、“金橋”などの幻は、唐宋·宋五台山霊応物語によく見られ、密教儀式と民間信仰の融合を反映しています。 - *** 翻訳 ***: - “三蔵携瓶”“布霊文訳”とは、唐代の公式な経訳活動を指し、不空、義浄などの翻訳者と関係がある可能性がある。 - “訳経”などの官名は、晩唐の地区の寺院が自主的に訳経をした史実を里付ける。 ###楽器の形式 - **表状文体**:唐代の官文書形式に従い、例えば“伏惟”“謹状”などの組語で謙敬を表わし、内容は多く対战、併用仏典の故事(例えば“周昭王代仏出西天”喩仏法東伝)。 - ** 嫁の言葉の痕跡 **:いくつかの単語は、チベット、ウイグル語の音訳(“ララチ室利あなた”など)であり、多次元文化の融合を反映しています。 ###価値は - 後期唐仏教の普及、五台山信仰、北西辺境史、敦煌文書の形態を研究するための重要な資料。 - 政治外交と文化的アイデンティティにおける僧侶の特別な役割を示し、唐末期における“仏法による国の防衛”思想の継続を確認している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
付法藏人传
劝善经一卷
应用文范
开经文 散经文 转经文
太玄真一本际经卷第六
千字文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
书仪的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫