上皇帝疏
名称
上皇帝疏
编号
P.4069
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 臣听说天地初分时,万物生灵开始存在于世间。当五蕴(色、受、想、行、识)消散后,君臣以道义治理百姓。因此,天地和谐包容万物而不刻意干预,君臣教化万邦而公正无私。天地和谐则风调雨顺,君臣施政则忠义之风盛行。如此,天下得以太平,外族也效仿正道。圣明的君主爱护百姓,如今陛下建立王朝、修订礼乐、平定乱世、恢复政治清明,使国家安定。若未能及时纠正谗言与荒淫之事,岂能长久保持天命?
###Vernacular Translation I heard that at the beginning of the division of heaven and earth, all living things began to exist in the world. When the five aggregates (appearance, acceptance, thought, action, and knowledge) dissipate, the monarch and minister govern the people with morality. Therefore, heaven and earth are harmonious and inclusive of all things without deliberate interference, and monarch and minister educate all countries without being impartial and selfless. If heaven and earth are harmonious, the weather will be smooth, and when monarch and minister govern, the style of loyalty will prevail. In this way, the world was peaceful, and foreign countries followed the right path. A wise monarch loves the people. Now His Majesty has established a dynasty, revised rituals and music, pacified troubled times, restored political clarity, and stabilized the country. If you fail to correct calumny and lewd things in time, how can you maintain your destiny for a long time?
# # # Traduction du vernacle J'ai entendu dire que lorsque le ciel et la terre se divisèrent au début, toutes les créatures commencèrent à exister dans le monde. Lorsque les cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) se sont dissipées, les monarques et les ministres gouvernaient le peuple avec moralité. Par conséquent, le ciel et la terre sont harmonieux et intègrent toutes les choses sans intervenir délibérément, et les monarques et les ministres éduquent les nations et sont justes et désintéressés. L'harmonie du ciel et de la terre signifie que le vent est doux et que la pluie est douce, et le gouvernement du prince et du ministre prévaut dans le vent de loyauté. Ainsi, la paix dans le monde a été obtenue, et les races étrangères ont également suivi le bon chemin. Maintenant, Sa Majesté a établi une dynastie, révisé les rites et la musique, calmé les temps chaotiques, restauré la clarté politique et rendu le pays stable. Si nous ne pouvons pas corriger les calomnies et les débauches à temps, comment pouvons-nous maintenir notre destination ?
###言語の翻訳 天地の初めに、すべての生き物がこの世に存在し始めました。五群(色、受、想、行、識)が消滅すると、君臣は道徳によって民を統治する。それゆえ、天地調和は一切を包含し、意図的に干渉せず、君臣は万邦を教化して公平である。天と地の調和は風を吹かせ、君臣の統治は忠義の風を吹く。天は平和であり、外国人は正しい道に従う。圣明の君主は民を爱し、今陛下は王朝を建立し、礼楽を改订し、を平定し、政治を清明にして国を安定させている。中傷や淫行を速やかに是正しなければ、永遠の運命を維持することができるか。
查看更多
### 相关背景 1. **文本来源** 此段文字可能出自唐代或五代时期的奏疏或政论文章,内容融合了儒家治国理念与佛教“五蕴”思想,反映了当时士大夫阶层对理想政治的追求。 2. **核心概念** - **五蕴**:佛教术语,指构成生命的五种要素(色、受、想、行、识),此处引申为生命轮回与政治兴衰的关联。 - **君臣以理人**:强调君主应依循天道、臣子需辅佐明君,体现儒家“君君臣臣”的伦理观。 - **拨乱返政**:指平定安史之乱等历史事件后,唐朝中兴时期恢复礼乐制度的政治主张。 3. **历史映射** 文中“陛下今创立皇家”可能暗指唐玄宗开元盛世或后周世宗改革,借古喻今倡导政治革新。 4. **思想融合** 将佛教“五蕴”与儒家“忠义”“礼乐”结合,反映中古时期三教合流的思想趋势,旨在通过道德教化实现社会秩序。 5. **语言特点** 使用大量对仗句式(如“天地合万像/君臣育千邦”)和典故,符合唐代骈文风格,异体字“?”“?”可能是当时俗字或抄写讹变。
###Related background 1. ** Text source ** This passage may come from memorials or political commentary articles from the Tang Dynasty or the Five Dynasties. The content combines the Confucian concept of governing the country with the Buddhist "Five Summaries" thought, reflecting the pursuit of ideal politics by the scholar-bureaucrats at that time. 2. ** Core concepts ** - ** Five aggregates **: Buddhist terms refer to the five elements that make up life (appearance, reception, thought, action, and consciousness). This is extended to the connection between the reincarnation of life and the rise and fall of politics. - ** monarch and minister govern others **: Emphasize that the monarch should follow the heaven of heaven and that the courtiers need to assist the wise monarch, reflecting the Confucian ethics of "monarch and minister". - ** Returning to politics **: refers to the political proposition of restoring the ritual and music system during the rejuvenation of the Tang Dynasty after the suppression of historical events such as the An-Shi Rebellion. 3. ** Historical mapping ** "Your Majesty founded the royal family today" in the article may imply that Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty was prosperous in the Kaiyuan era or the reform of Shizong of the Later Zhou Dynasty, using ancient times to advocate political innovation today. 4. ** Integration of ideas ** The combination of Buddhist "five aggregates" with Confucian "loyalty" and "etiquette and music" reflects the ideological trend of the convergence of the three religions in the Middle Ages and aims to achieve social order through moral education. 5. ** Language characteristics ** The use of a large number of antithesis sentence patterns (such as "heaven and earth unite thousands of images/monarch and minister educate thousands of countries") and allusions is in line with the style of parallel prose in the Tang Dynasty. The variant characters ""and "" may be common words or copying errors at that time.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * Ce texte peut provenir de la dynastie Tang ou de la dynastie Cinq, le contenu de la fusion de la philosophie confucéenne de la gouvernance et du bouddhisme "Cinq Résultats", reflétant la poursuite de la politique idéale par les érudits et les fonctionnaires de cette époque. 2. * * Concepts de base * * - * * Cinq essences * * : terme bouddhiste pour les cinq éléments constituant la vie (couleur, réception, pensée, action et connaissance), qui est étendu ici à la relation entre la réincarnation de la vie et la montée et la chute de la politique. - * * - * * Retour à la politique * * : se réfère à la proposition politique de rétablir le système de cérémonie et de musique pendant la période Zhongxing de la dynastie Tang après la répression de la révolte d'Anshi et d'autres événements historiques. 3. * * Cartographie historique * * Le texte « Sa Majesté a fondé la royauté maintenant » peut faire allusion à la dynastie Tang Xuanzong ou à la réforme de la dynastie Zhou postérieure, en utilisant des analogies anciennes et modernes pour préconiser l'innovation politique. 4. * * Consolidation des pensées * * La combinaison des « cinq principes » du bouddhisme et de la « loyauté » et de la « cérémonie et de la musique » du confucianisme reflète la tendance idéologique de la fusion des trois religions dans la période médiévale et vise à réaliser l'ordre social par l'éducation morale. 5. * * Caractéristiques de la langue * * L'utilisation d'un grand nombre de phrases antagonistes (par exemple, « le ciel et la terre et l'univers ») et d'allusions, en accord avec le style de la dynastie Tang, les caractères étrangères « » et « » peuvent être des caractères communs ou des transcriptions erronées à l'époque.??
##関連の背景 1. *** テキストのソース ** この文章はおそらく唐代や五代時代の散文や政治論の文章から来ており、儒教の国家理念と仏教の“五群”思想が融合しており、当時の貴族階級の理想的な政治の追求を反映している。 2. ** 基本概念** - ** 5つの集合 ***:仏教用語で、生命の5つの要素(色、受容、思考、行、意識)を指し、生命の循環と政治的興亡の関係を拡張します。 - ** 君臣以理人**:君主は天道に従い、臣下は明君を補佐することを強調し、儒家の“君臣臣”の倫理観を反映している。 - ** 乱返政**:安史の乱などの歴史的事件を平定した后、唐の期に礼楽制度をさせた政治的を指す。 3. ** 歴史的な地図 *** “陛下は今王室を創設する”という言葉は、唐玄宗の開元時代や後周世宗の改革を示唆しており、古代の比喩を用いて政治革新を提唱している。 4. ** 統合の考え方 ** 仏教の“五群”と儒教の“忠義”“礼楽”を結びつけ、中世の三教の合流思想の流れを反映し、道徳教育を通じて社会秩序を実現することを目指している。 5. *** 言語の特徴 ** 大量の対戦文(例えば“天地合万像/育千邦”)とを用いることは、の文のに合わせ、字“”“”はの俗字か変である可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
斋文
大乘无量寿经
分付永康龙兴报恩三寺大般若经帙卷录
卜筮书
秦妇吟
妙法莲华经譬喻品第三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
上皇帝疏主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫