法句经一卷 顿悟真宗要决
名称
法句经一卷 顿悟真宗要决
编号
P.3922
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 此段经文内容深奥,涉及佛教义理与修行法门。因原文存在大量异体字、古字及疑似抄写讹误,以下为大致白话转译: **核心教义** 修行者应观照诸法空性,破除对色相、生灭的执着。众生因无明陷入轮回之苦,唯有通过正念、智慧与慈悲,方能证得涅槃。经中强调「善知识」的重要性,比喻修行如渡海需舟楫,需依靠佛法指引破除烦恼魔障。 **修行方法** - 观照五蕴(色、受、想、行、识)皆空 - 修习六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧) - 依止善知识,远离贪嗔痴三毒 - 以般若智慧照见诸法实相 **关键譬喻** - 如月照暗室,智慧破无明 - 如船载众生渡生死海 - 如良药治烦恼病 - 如铠甲御魔军攻击
###Vernacular The content of this scripture is profound and involves Buddhist principles and practice methods. Due to the large number of variant characters, ancient characters and suspected copying errors in the original text, the following is a general vernacular translation: ** Core Doctrine ** Practitioners should observe the emptiness of each Dharma and break away from their obsession with color, birth and death. All beings fall into the suffering of reincarnation due to ignorance. Only through mindfulness, wisdom and compassion can they achieve nirvana. The scriptures emphasize the importance of "good knowledge" and compare it to practice like crossing the sea and requiring a boat. You need to rely on the guidance of Dharma to break down troubles and evil obstacles. ** Cultivation Method ** - Observe that the five aggregates (appearance, reception, thought, action, and consciousness) are all empty - Practice six degrees (charity, precepts, tolerance, diligence, meditation, wisdom) - Relying on good knowledge, stay away from the three poisons of greed, blame and delusion - Use Prajna wisdom to see the reality of all laws ** Key metaphor ** - Like the moon shining in the dark room, wisdom is lost - Like a ship carrying all living beings across the sea of life and death - Like a good medicine to cure troubles - Like an armored demon guard attack
# # # Le vernacle Ce passage est profondément évoqué et traite de la doctrine bouddhiste et de la pratique du Dharma. En raison de l'existence d'un grand nombre de caractères étrangers, de caractères anciens et d'erreurs de transcription présumées dans le texte original, la traduction suivante est approximativement vernaculaire : * * Doctrines fondamentales * * Les pratiquants doivent observer la vacuité des méthodes et se débarrasser de l'attachement aux couleurs et à la naissance et à la mort. Les êtres vivants qui tombent dans la souffrance de la réincarnation à cause de l'ignorance ne peuvent atteindre le nirvana que par la pleine conscience, la sagesse et la compassion. Les sutras soulignent l'importance de la « bonne connaissance », en utilisant des métaphores comme exemple pour traverser la mer, il faut s'appuyer sur les conseils du Dhamma pour éliminer les obstacles démons. * * Méthodes de pratique * * - Les cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) sont vides. - Pratiquer les six degrés (charité, observation des commandements, tolérance à l'humiliation, perfection, méditation, sagesse) - S'appuyer sur la bonne connaissance et éviter les trois poisons de la cupidité et de l'idiotité - Voir la réalité du Dharma avec la sagesse du Prajna * - Comme la lune illumine une chambre sombre, la sagesse brise l'obscurité. - Comme un navire transportant des êtres vivants traversant la mer de la vie et de la mort - Comme un bon médicament pour guérir les maladies troublantes - Comme l'armée du démon attaque
##白語文 この聖句は深く、仏教の教義と修行方法を扱っている。原文には大量の異体字、古字及び疑いのある書写誤りがあるため、以下はおおよその白話翻訳である。 *** 主な教え ** 修行者は諸法の空性を見て、色相、生滅に対する執着を断ち切るべきである。衆生は無知で輪廻の苦しみに陥っても、マインドフルネスと智慧と慈悲によってのみ涅槃を得ることができる。経は“善知”の重要性を強調し、修行には海を渡る船が必要であり、仏法の導きに頼ってトラブルの魔の障害を取り除く必要がある。 ** 実践方法*** - 5つの集合(色、受、考え、行、識)は空である。 - 修行六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧) - 善の知識に依止し、貪欲痴三毒を遠ざける - の知恵をもって诸法実を见る ** 主な例 ** - 月の如き暗室を照らして,知恵は破れて無明になる - 生を船に乗せて生死の海に渡るように - 病気を治す良い薬のように - 鎧魔軍の攻撃
查看更多
### 相关背景 #### 1. 文本性质 此经内容疑似出自汉传佛教疑伪经系统,具有以下特征: - 融合般若空观、如来藏思想与禅修法要 - 包含大量密教术语(如「哪哪柳川」等疑似音译咒语) - 使用道教修炼术语(如「元叶」「六品」) - 出现晚唐五代特有异体字(如「䒭」「?」) #### 2. 历史源流 - **成书年代**:从用字特征判断,可能形成于晚唐至北宋初期 - **流传脉络**: - 受《金刚经》《楞严经》影响 - 包含敦煌写经常见俗写字形 - 部分内容与《圆觉经》《大乘起信论》教义相通 #### 3. 教理特色 - **三系融合**: - 般若系「缘起性空」 - 如来藏系「本觉思想」 - 禅宗「顿悟见性」 - **实践法门**: - 强调「观心」与「破相」 - 提出「十二品第」修行次第 - 重视「善知识」的指引作用 #### 4. 文化价值 - 反映中古汉语佛经翻译的俗写特征 - 体现佛教中国化过程中三教融合现象 - 保留大量已佚禅宗早期修行口诀 - 使用「雷帅」「泖哪」等罕见音译词,或为密教失传咒语 #### 5. 现存版本 目前未见传世刊本著录,推测来源可能为: - 敦煌藏经洞未编号残卷 - 日本古写经系统秘传本 - 民间教派内部传承抄本
###Related background #### 1. nature of text The content of this sutra is suspected to come from the Han Buddhist Doubt Sutra system and has the following characteristics: - Integrate Prajna Empty-View, Tathagata Tibetan Thought and Meditation Methods - Contains a large number of tantric terms (such as suspected transliteration spells such as "Na Liu Chuan") - Use Taoist cultivation terms (such as "Yuanye" and "Liupin") - Unique variants of characters in the late Tang and Five Dynasties appear (such as ""and "") #### 2. historical origin - ** Date of completion **: Judging from the characteristics of the characters used, it may have been formed from the late Tang Dynasty to the early Northern Song Dynasty - ** Circulation thread **: - Influenced by the Diamond Sutra and the Shurangama Sutra - Contains common custom glyphs in Dunhuang scriptures - Part of the content is in line with the teachings of "Yuanjue Sutra" and "Mahayana Kaixin Theory" #### 3. teaching characteristics - ** Integration of three systems **: - Prajna system "origin and emptiness" - The Tathagata Tibetan system "Original Thought" - Zen Zen "insight into nature" - ** Practical method **: - Emphasis on "observing the mind" and "breaking the appearance" - Proposed "Twelve Grades" Order of Practice - Emphasizing the guiding role of "good knowledge" #### 4. cultural value - Vulgar Writing Features Reflecting the Translation of Buddhist Scriptures from Middle and Ancient Chinese - Reflecting the integration of the three religions in the process of China Buddhism - Retain a large number of lost Zen meditation recipes - Use rare transliteration words such as "Lei Shuai" and "Mao Na", or use them as lost incantations in the Tantric Sect #### 5. existing version There is no description of ancient periodicals at present. The speculated source may be: - Unnumbered Remnants of Dunhuang Sutra Cave - Secret edition of the Japanese ancient scripture system - Transcript of internal inheritance of folk sects
# # Contexte pertinent # # # # 1. Propriétés du texte Le contenu de ce sutra est soupçonné de provenir du système pseudo-sutra du bouddhisme Han, et a les caractéristiques suivantes : - Intégration de la vision du Prajayana, de la pensée du Tathagata et de la pratique de la méditation - Contient beaucoup de termes occultes (par exemple, des sorts de transliteration présumés tels que "Na Na Yanagawa") - Utiliser des termes de pratique taoïste (par exemple, « Yuan Ye », « Six Piins ») - Des caractères allogènes spécifiques à la fin de la dynastie Tang et des cinq dynasties apparaissent (par exemple, "Zhao" et "Zhao")? # # # # 2 Source et flux historiques - * - * * Circulation du vein * * : - Influencé par le King Kong Jing et le Jing Yan - Contient les glyphes communs de Dunhuang - Une partie de ce contenu est en commun avec les enseignements du Sutra Yuan Jue et de la théorie du Mahayana sur la croyance. # # # # 3 Caractéristiques catechistiques - * * Fusion de trois systèmes * * : - Le Brahmana est « la cause du vide ». - La pensée de la conscience instinctive du Tathāgata - Zen « Révélation de la nature » - * * Pratique du Dharma * * : - Mettre l'accent sur « l'observation de l'esprit » et « la rupture de la phase » - Après avoir présenté la pratique des douze articles - Prêter l'accent sur le rôle d'orientation de la « bonne connaissance » # # # # 4 Value culturelle - Reflexion sur les caractéristiques de l'écriture vulgaire dans la traduction des sutras bouddhistes chinois médiévaux - Le phénomène de l'intégration des trois religions dans le processus de chinoisation du bouddhisme - conserver un grand nombre de conseils de pratique zen précoce - Utilisez des mots transliterés rares tels que « Lei Shuai » et « Zhao Na », ou des sorts perdus pour les enseignements occultes. # # # # 5 Versions existantes À l'heure actuelle, il n'y a pas de rédaction de ce journal, la source supposée peut être : - Les fragments non numérotés de la grotte des sutures tibétaines Dunhuang - Le système japonais de l'écriture classique - Code de l'héritage interne de la secte populaire
##関連の背景 ### 1.文字の性質 この経典の内容は、仏教の疑いの体系から来ていると思われ、以下の特徴がある。 - 般若の空観、如来蔵思想、禅定法要の融合 - 密教用語を多く含む(“どこ柳川”などの疑似音訳呪文) - 道教の修練用語を使う(“元葉”“六品”など) - 晩唐五代特有の異体字が出現する(例:“”“”) ### 2。歴史的な源流 - ** 年代**:文字の特徴から判断すると、唐後期から北宋初期のものと考えられる。 - ** リンクをクリック **: - 『金剛経』の『倫厳経』に影響を受けた - 敦煌写経常俗写字形を含む - 一部の内容は『円覚経』 『大乗起信论』のと通じている ### 3。教理的特徴 - ** 3つの統合 **: - “縁起性空” - 如来蔵系“本覚思想” - 禅“悟りを開く” - *** 実践 **: - “観心”と“破相”を強調 - “十二品第”の修行 - “良い知識”の指針的役割を重視する ### 4。文化的価値は - 中国·古中国語経典翻訳の俗書の特徴を反映 - 仏教の中国化過程における三教の融合現象 - 禅の初期の修行の多くを残した。 - “雷帥”“那”などの珍しい音訳語を使ったり、密教の失失呪文を使ったりする。 ## 5です。既存のバージョン 現在、出版物はないが、以下のように推測される。 - 敦煌蔵経洞未番号の残巻 - 日本古写経系統秘伝本 - 民間教派内部伝承写本
查看更多
中文
English
Français
日本語
四分比丘尼戒本
太上业报因缘经卷第八
常住什物交割点检历
分付永康龙兴报恩三寺大般若经帙卷录
大佛顶经卷第五
神符经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
法句经一卷 顿悟真宗要决主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫