高适诗集
名称
高适诗集
编号
P.3862
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 燕歌行 汉朝边疆战火起,将士离家破敌寇。男儿本应勇征战,天子特赐荣耀归。金鼓齐鸣下榆关,旌旗蜿蜒碣石间。校尉急书传瀚海,单于猎火照狼山。山河荒凉边疆苦,胡骑凶悍风雨狂。战士阵前半生死,美人帐下歌舞欢。大漠深秋草枯黄,孤城落日战事稀。身受皇恩常轻敌,力尽关山未解围。铁衣戍边久辛劳,玉箸应啼离别后。少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。边关动荡路途险,绝域苍茫无所有。杀气成云白日寒,夜传刀斗声凄惨。血染白刃死节重,沙场征战苦谁知?至今犹忆李将军,体恤士卒守边疆。 ### 行路难 君不见富家翁,昔日贫贱今豪富。子孙满堂妻妾乐,自傲身世笑人苦。东邻少年才学高,不肯求官空读书。有才不展志难伸,何须年年苦读书? ### 别董大 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君? ### 送别诗选 - **送田少府贬苍梧**:你昔为小官未得意,今贬万里令人怜。远树应连北地春,行人却羡南归雁。 - **赠别沈四逸人**:十年独坐无人问,乘舟蹈海买剑金。疾风扫秋濮上砧,平生重别对孤琴。 - **琴台三首**:宓子昔为政,鸣琴登高台。琴和人皆闲,千载留遗风。
###Yan Ge Xing War broke out in the border areas of the Han Dynasty, and soldiers left home to defeat the enemy. Men should be brave in battle, and the emperor specially grants them glory. Golden drums sing down Yuguan in unison, and flags winding among Jieshi. The lieutenant sent a letter urgently to the Hanhai Sea, and the chanyu hunted fires to illuminate Langshan. The mountains and rivers are desolate and the borders are bitter, and the Hu cavalry are fierce and stormy. The soldiers died in the first half of their lives, and they sang and danced happily under the tent of the beauty. In the desert, the grass turns yellow in late autumn, and there are few battles in the lonely city at sunset. Thanks to the emperor's kindness, he often underestimated the enemy, and his strength was exhausted and he was not relieved. Iron clothes have worked hard to guard the border for a long time, and jade chopsticks should cry after parting. The young woman is about to break her heart in the south of the city, and she is recruiting people to look back in the sky in the north of Ji. The border is turbulent and the road is dangerous, and the land is vast and has nothing to do with it. The killing aura turned into clouds and the day was cold, and the sound of sword fighting was miserable at night. Blood stained with white blades, death is heavy, but who knows the hardships of fighting on the battlefield? I still remember General Li and sympathize with his soldiers guarding the border. ###Traveling is difficult Don't you see a rich man who used to be poor and now rich. Children and grandchildren are full of happy wives and concubines, and they are proud of their life and laugh at their hardships. The young people in the east are highly talented and educated and refuse to ask for official positions to study. Talent cannot be developed without ambition. Why should we study hard every year? ###Don't worry about it Thousands of miles of yellow clouds are shining in the sun, and the north wind blows wild geese and snow. Mo Chou has no confidant on the road ahead. Who in the world does not know you? ###Selected farewell poems - ** Send Tian Shaofu and demoted Cangwu **: You were not proud of being a small official in the past, but now you are demoted thousands of miles away. The distant trees should connect the spring in the north, but pedestrians envy the geese returning from the south. - ** Farewell to Shen Siyi **: I have been sitting alone for ten years without asking, riding a boat and crossing the sea to buy sword gold. The strong wind swept the autumn Pu and put it on the anvil, and my life was goodbye to Gu Qin. - ** Three songs on the piano stage **: Mi Zi used to be in politics and played the piano and climbed up the stage. Both the piano and the people are idle, leaving behind a legacy for thousands of years.
# # # Yan Song Hang Les combats frontaliers de la dynastie Han ont commencé et les soldats ont quitté leurs maisons pour briser l'ennemi. Les hommes devraient être courageux dans la bataille, et le Fils du ciel donne la gloire. Les tambours d'or sonnent à l'unisson dans le passage de Yu, et les drapeaux sont hissés entre les pierres. Le capitaine de l'époque envoyait un livre à Han Hai, seul à la chasse au feu et à la montagne de loup. Les montagnes et les rivières sont des frontières désolées et amères, et le vent et la pluie sont féroces. Les guerriers sont morts à moitié, la beauté chante et danse. L'herbe sèche et jaune dans le désert à la fin de l'automne, et la guerre dans la ville solitaire est rare. Souffrant de la faveur de Huang, Guanshan n'a pas été assiégé. Garnison de fer a travaillé dur pendant une longue période, les baguettes de jade devraient se séparer. La jeune femme du sud de la ville veut couper les intestins, les gens recrutent le nord du ciel de thistle. La route à la frontière est dangereuse, et la région est sans rien. Le froid de la journée et le bruit des combats de couteaux de nuit sont misérables. Le sang teint la lame blanche est lourd, la bataille de sable est amère qui sait ? Je me souviens toujours du général Li, qui a gardé la frontière avec compassion. * * La route est difficile Vous ne voyez pas les riches, il était pauvre et bas maintenant riche. Les enfants sont pleins de femmes et de concubines, et ils rient de la douleur de leur fierté. Les jeunes voisins de l'est ont étudié au collège et ont refusé de demander des études officielles. Si vous n'êtes pas talentueux, pourquoi étudier dur ? # # # Ne pas faire grand Des milliers de kilomètres de nuages jaunes et de nuages blancs, le vent du nord souffle la neige. Mochow n'a pas de confident, qui ne connaît pas vous ? # # # Poème d'adieu - * * Envoyer Tian Shao Mansion * * : Vous étiez un petit fonctionnaire qui n'était pas satisfait, mais maintenant vous êtes détrégé. Les arbres lointains devraient être reliés au printemps du nord, mais les piétons envient les oies du sud. - * * Au revoir Shen Siyi * * : 10 ans assis seul sans personne à demander, prendre un bateau à la mer pour acheter de l'or de l'épée. Le vent rapide balaya l'enclume de Qiu Pu, et la vie de l'au revoir à Soqin. - * Le piano et les gens sont oisifs, des milliers d'années laissent des vestiges.
###Yanko 漢の辺境で戦火が起こり、将兵は家を出て敵寇を破った。息子は勇敢に戦い、神は栄光を与えた。金の太鼓がニレ関を下り、旗が石の間を蛇行した。校尉の急書は海を伝え、単于は猟火を照らし狼山を照らす。山と川の荒涼とした国境、胡乗馬激しい嵐。戦士阵前半生死し、美人は歓を挂ける。砂漠の晩秋の草黄色、孤独な都市の夕日の戦いはまれです。皇恩を受けて敵を軽くし、力を尽くして関山を解囲しなかった。鉄の服は長い間ハード、ヒスイの箸は離れた後に鳴る必要があります。若い女性の南の腸を壊したい、人々アザミ北空を振り返った。国境ゲートの乱流道路の危険は、無限に広大です。殺気成雲白昼寒、夜伝刀斗声悲惨。血まみれの白い刃の死の節重、戦場の戦いは誰が知っている?リー将軍は国境を守る兵士を覚えている。 ##困難な道 あなたは金持ちではなく、かつて貧しく、今は金持ちです。子孫は妻妾楽、誇りに満ちて身を笑う。東隣の少年は才学が高く、官空に読書を求めなかった。何年も勉強しなければならないのか? ##リーダーではない 千マイルの黄色い雲が白昼になり、北風が雁雪を吹き込む。誰が知らないのか、誰が知らないのか。 ##詩の選択 - **送田少府呉 ***:以前は小官のために胜っていないが、今は万里令人が哀れる。遠くの木は北の春を結ぶが、歩行者は南の雁を羨望する。 - ** お別れの沈四人 **:10年間、誰も尋ねず、海を渡って剣と金を買う。風掃秋埔上アンビル、生涯重別の孤独琴。 - ** 琴台三首**:美子昔政、鳴琴登台。琴和人皆闲、千载留风。
查看更多
### 作者与时代 **高适**(704-765年),唐代著名边塞诗人,与岑参并称“高岑”。其诗以雄浑豪放、反映边塞生活著称,代表作《燕歌行》揭露战争残酷与将士苦难。 ### 诗歌主题 1. **《燕歌行》**: - **背景**:开元二十六年,张守珪部将轻敌致败,高适感慨而作。 - **内容**:描绘战场惨烈,批判将领享乐,赞士兵忠勇,呼唤李广式良将。 - **名句**:“战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。” 2. **《行路难》**: - **主题**:讽刺世态炎凉,揭露贫富差距,批判有才不遇的社会现象。 3. **送别诗系列**: - **特点**:情感真挚,既有对友人遭遇的同情(如《送田少府》),也有豁达激励(如《别董大》)。 - **名句**:“莫愁前路无知己,天下谁人不识君?” 4. **琴台组诗**: - **背景**:借春秋宓子贱“鸣琴而治”典故,赞良吏治政,抒怀才不遇之思。 ### 文学影响 高适诗风沉雄,擅用对比(如战士/美人、沙场/歌舞),其作品是盛唐边塞诗高峰,深刻反映社会矛盾与人文关怀。
###Author and Times ** Gao Shi **(704-765) was a famous frontier poet in the Tang Dynasty. He and Cen Shen were also called "Gao Cen". His poem is famous for its vigorous and unrestrained nature and reflecting life in the frontier fortress. His masterpiece "Yan Ge Xing" exposes the cruelty of war and the suffering of soldiers. ###Poetry theme 1. **"Yan Ge Xing"**: - ** Background **: In the twenty-sixth year of Kaiyuan, Zhang Shougui's troops underestimated the enemy and lost. Gao Shi wrote it with emotion. - ** Content **: Describing the tragedy of the battlefield, criticizing the generals for pleasure, praising the soldiers for their loyalty and bravery, and calling for Li Guang-style good generals. - ** Famous sentence **:"Soldiers are half dead before the army, but under the tent of beautiful women, we still sing and dance." 2. **"Difficult Journey"**: - ** Theme **: satirize the cold state of the world, expose the gap between rich and poor, and criticize the social phenomenon of rare talents. 3. ** Farewell Poetry Series **: - ** Characteristics **: Sincere emotions, including sympathy for friends 'experiences (such as "Send Tian Shaofu") and open-minded encouragement (such as "Don't Be Dong Da"). - ** Famous sentence **:"Mochou has no confidant ahead, who in the world does not know you?" 4. ** Qintai Poetry Series **: - ** Background **: Borrowing the allusions of Mi Ziqian in the Spring and Autumn Period, he praised good officials in governing politics and expressed his thoughts of not being treated with talents. ###Literary influence Gao Shi has a strong poetic style and is good at using contrast (such as soldier/beauty, battlefield/song and dance). His works are the peak of frontier poetry in the Tang Dynasty, profoundly reflecting social contradictions and humanistic care.
L'auteur et le temps * * Gao Shi * * (704 - 765), un célèbre poète frontalier de la dynastie Tang, et Cenzhen également appelé « Gao Zhengyu ». Ses poèmes sont célèbres pour leur grandeur et leur grandeur, reflétant la vie à la frontière, et son chef-d'œuvre, "L'excursion de la chanson", expose la cruauté de la guerre et les souffrances des soldats. # # Thème de la poésie 1. * - * * Contexte * * : En la 26ème année de la dynastie Kaiyuan, le département de Zhang Shouliu a battu l'ennemi à la légère, et Gao Shi a fait cela avec émotion. - * * Contenu * * : dépeint le champ de bataille tragique, critique les généraux pour le plaisir, loue les soldats loyaux et courageux, appelle Li Guangshi bon général. - * * Célèbre phrase * * : "L'armée de guerriers est à moitié morte et vivante, mais la beauté chante et danse encore." 2. * - * * Thème * * : satire du monde chaud et froid, exposer l'écart entre les riches et les pauvres, critiquer le phénomène social du manque de talents. 3. * * Série de poèmes d'adieu * * : - * * Caractéristiques * * : Émotion sincère, à la fois la sympathie pour les amis (par exemple, "Envoyer Tian Shao Mansion"), mais aussi l'incitation ouverte (par exemple, "Bei Dong Da"). - * 4. * - * * * Gao Shi a un style poétique puissant et a utilisé le contraste (par exemple, guerrier / beauté, champ de sable / chant et danse). Ses œuvres sont le sommet de la poésie frontalière de la dynastie Tang, reflétant profondément les contradictions sociales et les soins humanistes.
##作家と時代 **高適 **(70 4 - 76 5)、唐代の有名な辺境の詩人、と仙参“高仙”と呼ばれます。彼の詩は大胆で辺境の生活を反映していることで知られ、代表作“燕歌”は戦争の残酷さと兵士の苦しみを暴露している。 ##詩のテーマ 1. * * - **背景**:開元二十六年、張守珪部は敵を軽く敗北させ、高适感で作された。 - **内容**:戦場の惨劇を描き、将軍の快楽を批判し、兵士の忠誠を賞賛し、李広式良将を呼び出す。 - ** 名句 **:“戦士军前半死生、美人帐下尤”。 2. ** 困難な道 **: - ** テーマ **:寒さを風刺し、貧富の格差を明らかにし、才能のある社会現象を批判する。 3. **** シリーズ **: - ** 特徴 **:感情的な誠実さ、両方の友人の経験の同情(“田少府に送る”など)だけでなく、オープンマインドなインスピレーション(“別東大学”など)。 - * * 4. *** 音楽の歌 **: - **背景**:借り春秋美子“鳴琴而治”故事,赞良吏治政,懐才不遇之思。 ## 文学の影響 高適した詩風は沈雄であり、コントラスト(戦士/美しさ、戦場/歌と踊りなど)を用いて、彼の作品は唐代の辺境詩のピークであり、深く社会的矛盾と人道的関心を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
斋琬文
大般若波罗蜜多经卷第一百九十四
老君说一百八十戒叙
观弥勒菩萨上生兜率天经
论语注
黄仕强传 普贤菩萨说证明经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
高适诗集主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫