释迦牟尼真言 日光菩萨真言 月光菩萨真言 弥勒佛真言 毗沙门天王真言 观音菩萨名号
名称
释迦牟尼真言 日光菩萨真言 月光菩萨真言 弥勒佛真言 毗沙门天王真言 观音菩萨名号
编号
P.3834
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此段文字为佛教密宗咒语音译,包含大量梵文音译词汇与宗教象征符号。其核心内容大致为: - 祈请南无光明菩萨、大悲观音菩萨等圣众加持 - 消除业障、破除无明烦恼 - 获得智慧光明与解脱力量 - 强调真空妙有、诸法性空的佛理 - 包含对「揭帝」「毗欷帝」等护法神的召请 - 结尾部分涉及密宗修行仪轨与三身佛的证悟
###Vernacular Translation This passage is a transliteration of Buddhist tantric incantations, containing a large number of Sanskrit transliteration words and religious symbols. Its core content is roughly as follows: - Pray for the blessings of Nanwu Light Bodhisattva, Guanyin Bodhisattva of Great Compassion and other saints - Eliminate karma and eliminate ignorance worries - Gain wisdom, light and the power of liberation - The Buddhist doctrine that emphasizes the wonderful existence of vacuum and the empty nature of all Dharma - Including calls to the guardians such as "Emperor Jie" and "Emperor Piqi" - The concluding part deals with tantric practice rituals and the enlightenment of the three-body Buddha
# # # Traduction du vernacle Ce texte est une traduction du mantra tantrique bouddhiste et contient un grand nombre de mots sanskrit transliterés et de symboles religieux. Son contenu central est à peu près : - Je prie pour que les saints, tels que le Bodhisattva Nanwu Guangming et le Bodhisattva Daiguan Yin, puissent nous apporter des bénédictions. - Éliminer les obstacles karmiques et les problèmes ignorants - Accès à la sagesse, à la lumière et au pouvoir de libération - La théorie bouddhiste souligne que le vide est merveilleux et que la nature de toutes les façons est vide. - Contient des invocations à des dieux protecteurs de la loi tels que l'empereur Jie et l'empereur Zhao. - La partie finale traite de la pratique tantrique et de l'illumination du Bouddha à trois corps.
###言語の翻訳 このテキストは仏教のタントラマントラの音訳であり、サンスクリット語の音訳単語や宗教的シンボルが多数含まれている。主な内容は以下の通りです。 - 南無光明菩薩、大悲観音菩薩などの諸聖人の加持を祈る - 業障害の解消、無明な悩みの解消 - 知恵の光と解放力を得る。 - 真空妙有、诸法性空をする仏理 - “啓示帝”や“ヴィノウ帝”などの守護神への呼びかけを含む - 最後の部分は、密法の儀式と三身仏の悟りについてです。
查看更多
### 相关背景 #### 1. 文本性质 - 属于佛教密宗陀罗尼(咒语)文献 - 融合《大悲咒》《心经》等经典元素 - 包含梵文、悉昙体变体及汉传佛教咒语特征 #### 2. 核心元素 - **南无(Namo)**:皈依礼敬之意 - **菩提萨埵(Bodhisattva)**:菩萨修行者 - **摩诃萨埵(Mahāsattva)**:大菩萨 - **薄伽嚩帝(Bhagavatī)**:世尊(佛的尊称) - **娑訶(Svāhā)**:咒语结尾祝祷词 #### 3. 文化渊源 - 反映唐代密宗传入后的咒语体系 - 包含汉传佛教对梵文咒语的音译传统 - 涉及「五会念佛」等修行法门元素 #### 4. 宗教功能 - 用于消灾祈福、净除业障 - 作为禅修持诵的修行法门 - 具有护法召请与结界守护作用 #### 5. 文字特征 - 存在大量异体字(如「?」「?」) - 包含古汉语音译用字(如「嚧」「囙」) - 部分词汇疑似传抄过程中的讹变 #### 6. 学术价值 - 展现佛教中国化过程中的语言演变 - 印证密宗经典在汉地的传播轨迹 - 为研究佛教音韵学提供特殊样本
###Related background #### 1. nature of text - Belonging to the Buddhist Tantra Dharani (Mantra) literature - Integrate classic elements such as "Great Compassion Mantra" and "Heart Sutra" - Contains Sanskrit, Sittan variants and Han Buddhist incantations #### 2. core elements - ** Namo **: The meaning of conversion and respect - ** Bodhicattva **: Bodhisattva practitioner - ** Mahāsattva **: Great Bodhisattva - ** Bhagavatā **: Buddha (honorific title of Buddha) - ** Svāhā **: Prayer at the end of the mantra #### 3. cultural origin - Reflecting the spell system after the introduction of Tantra in the Tang Dynasty - Contains the transliteration tradition of Sanskrit incantations in Han Buddhism - Involves elements of practice methods such as "Five Meetings of Buddha chanting" #### 4. religious function - Used to eliminate disasters and pray for blessings and eliminate karma - As a practice for meditation and recitation - It has the functions of protecting, calling and guarding the boundary #### 5. text feature - There are a large number of variant characters (such as "" and"") - Contains ancient Chinese transliteration characters (such as "" and "") - Some words are suspected of being distorted during the process of copying #### 6. academic value - Showing the evolution of language in the process of China Buddhism - Confirming the spread trajectory of tantric classics in Han Dynasty - Provide special samples for the study of Buddhist phonology
# # Contexte pertinent # # # # 1. Propriétés du texte - appartenant à la littérature tantrique bouddhiste du Dharani (mantra) - Intégration d'éléments classiques tels que "Great Sorcery" et "Heart Sutra" - Contient le sanscrit, les variantes du Sithang et les caractéristiques du mantra bouddhiste chinois # # # # 2Élément central - * * Namou * * : conversion au sens de la courtoisie - * * Bodhisattva * * : pratiquant du bodhisattva - * * Mahāsattva * * : Grand Bodhisattva - * * Bhagavatī * * : Béni du monde (nom honorable du Bouddha) - * * Svāhā * * : prière de fin de mantra # # # # 3 Origine culturelle - Reflecte le système de sorts après l'introduction du tantrisme dans la dynastie Tang - Tradition de transliteration des mantras sanscrits du bouddhisme chinois - impliquant des éléments de pratique tels que la « récitation du Bouddha des cinq réunions » # # # # 4 Fonctions religieuses - pour éliminer les catastrophes, prier pour la bénédiction et nettoyer les obstacles du karma - Pratiquer le Dharma en tant que chant de méditation - il a cette fonction de protection de la loi, d'appel et de protection de la frontière # # # # 5 Caractéristiques du texte - Un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple, "<unk> <unk>" "<unk> <unk>")?? - Contient des mots transliterés en chinois ancien (par exemple, "<unk>" "<unk>") - L'erreur de certains vocabulaires dans le processus de transcription suspectée # # # # 6. Valeur académique - L'évolution du langage dans le processus de chinoisation du bouddhisme - Confirmer la voie de propagation des classiques tantriques dans la région Han - Un échantillon spécial pour l'étude de la phonologie bouddhiste
##関連の背景 ### 1.文字の性質 - 仏陀羅尼(マントラ)に属する文献 - 『大悲呪』 『心経』などの古典的要素を融合させた - サンスクリット語、シッタン語、漢仏教の呪文の特徴を含む。 ### 2。コア·エレメント - ** 南無(Namo)**:礼敬の意に改宗 - **菩提菩薩(Bodhisattva)**:菩薩の修行者 - ** マハーサートヴァ(Mah ā sattva)**:大菩薩 - ** バガヴァティ(Bhagavat ī)**:世尊(仏の尊称) - ** サハ(Sv ā h ā)**:マントラの最後の祈り。 ### 3。文化の源泉 - 唐の密法伝来後のマントラ体系を反映した - 漢仏教のサンスクリットマントラの音訳伝統を含む - “五会念仏”などの修行法の要素を含む ### 4。宗教的機能 - 厄災祈願、厄除に用いられる。 - 禅定としての修行法 - 護法召招請と結界守護の役割を持つ ## 5です。文字の特性 - 異体字が多数存在する(“”“”など) - 古中国語の音訳を含む(例:“?”“故”) - 一部の単語の伝播過程における誤りの疑い ## 6です。学術的価値は - 仏教の中国化における言語の進化 - 漢地における密法経典の伝播を証明する - 仏教音韻学研究のための特別標本
查看更多
中文
English
Français
日本語
劝善经一卷
乌占习要事法
金刚般若波罗蜜经
佛说般若波罗蜜多心经塔形抄本
妙法莲华经第三
大乘起信论一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释迦牟尼真言 日光菩萨真言 月光菩萨真言 弥勒佛真言 毗沙门天王真言 观音菩萨名号的保存现状
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫