大周新翻三藏圣教序
名称
大周新翻三藏圣教序
编号
P.3831
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 大地虚空高悬,佛法广布于阎浮提世界,三十六亿庄严净土。如来演说妙法,随众生根机而开解;广说三乘教法,劫数寿命难以穷尽。自周代星夜隐没,汉代梦中通灵,玉毫光彩彰显佛法东传之风,金口传法见证后秦译经之盛。修多罗与祇夜之秘传,因缘譬喻之要义,授记、本生、方广、论议等经藏,虽名称各异,究其根本皆归实相之源,同入涅槃之境。 朕自幼崇信佛教,向往皈依,愿以慈悲之舟普度六道众生出离苦海,引四生有情永脱烦恼缠缚。今于大福先寺翻译院重译此经,阐明『入定非定』之印,退转与不退转之心。前二后三虽有迟速,如来设教皆导归菩提。既显神咒功德庄严之最,复述弥勒下生度人之记。三藏法师义净等僧俗大德,德贯初地,道契弥天,护持佛法基业,光耀绍隆之统。 久视元年(庚子年)五月初五日缮写完毕,重启甘露法门,广布大云荫护。愿此经如芥子纳须弥,鸟迹长存;似拂石刻经,历劫不灭。普济百亿众生,超拔恒沙有情。经卷条分,列示于后。
###Vernacular Translation The earth hangs high in the sky, and the Dharma is widely distributed in the world of Yanfuti, with a solemn pure land of 3.6 billion yuan. The Tathagata speaks wonderful methods, which are explained according to the root opportunities of all living beings; if he talks about the three-dimensional method widely, his life will be endless. Since the starry night disappeared in the Zhou Dynasty, the Han Dynasty had psychic dreams. The brilliance of jade demonstrated the spread of Buddhism to the east, and the spread of Jinkou witnessed the prosperity of the translation of scriptures in the Later Qin Dynasty. The secret traditions of Shudora and Yejiao are the essence of metaphor. Although the names of the scriptures such as Shouji, Jinji, Fangguang, and Argumentative are different, their roots are all attributed to the source of reality and enter the realm of nirvana. I have believed in Buddhism since I was a child and yearned to convert. I am willing to use the boat of mercy to rescue all sentient beings from the sea of suffering, and to lead all sentient beings to escape the shackles of worry forever. This scripture is now retranslated at the Dafuxian Temple Translation Institute to clarify the seal of "meditation is not determined", the heart of retreat and not retreat. Although there are delays in the first two and last three, the Tathagata's teachings are guided by Bodhi. It not only shows the most solemn merit of the divine curse, but also repeats the record of saving people under Maitreya. Master Sanzang Yijing and other monks and secular virtues have passed through the beginning and the Tao is consistent with the sky. They protect the foundation of Buddhism and shine brightly and prosper. The writing was completed on the fifth day of the fifth month in the first year of Jiushi (the Year of Gengzi), and the Ganlu Method was restarted to spread the shade of clouds widely. May this scripture be like a mustard seed receiving Meru, and the bird's tracks will last forever; it will be like a stone carving scripture that will never be destroyed after disaster. Provide universal relief to tens of billions of living beings, and transcend the eternal sand and love. The scroll is divided into sections and listed at the end.
# # # Traduction du vernacle La terre est suspendue dans le vide, et le Dharma est répandu dans le monde de Yanfuti, 3,6 milliards de terre pure solennelle. Le Tathāgata a prononcé des discours sur les méthodes merveilleuses et a éclairé les choses avec les racines des êtres vivants ; il a largement parlé de l'enseignement de la Triviade, et il est difficile d'épuiser la durée de vie du nombre de piratages. Depuis que les étoiles sont mortes dans la nuit de la dynastie Zhou, les rêves de la dynastie Han ont été communiqués avec la spiritualité, et la brillance du jade a montré le vent de la transmission du bouddhisme à l'est. Les biographies secrètes de Xudora et Ye Li, en raison de l'importance de la parabole, les sutras de l'enseignement, de la vie, de Fang Guang, de la discussion et d'autres, bien que les noms soient différents, ils appartiennent tous à la source de la réalité et entrent dans le royaume du Nirvana. Je crois au bouddhisme depuis mon enfance et aspire à la conversion. Je veux utiliser le bateau de la miséricorde pour aider les six êtres à sortir de la mer de souffrance et à guider les êtres à sortir de leurs troubles. Cet article est maintenant retranscrit par l'Institut de traduction du temple Dafuxian pour clarifier le sceau de « l'entrée dans la détermination et l'absence de détermination », le retour et le non-retour. Bien que les deux premiers et les trois suivants soient lents, les Tathagés ont enseigné à tous de retourner à Bodhi. Non seulement il a montré la plus grande solennité des mérites du mantra divin, mais il a récité les récits de Maitreya sur la prochaine naissance. Les grands moines et les laïcs tels que le Maître Yi Jing des Sanzang, qui ont atteint le premier niveau de la terre et ont atteint le ciel, ont protégé la fondation du Dhamma et ont glorieux comme le règne de Shaolong. La première année de la vision de longue date (année Gengzi) a terminé la révision du 5 mai, a redémarré la porte de la méthode Ganlu et a largement diffusé la protection de l'ombre du grand nuage. Puisse ce scripture être comme la moutarde, les traces d'oiseaux durent à jamais ; comme le sculpture en pierre, il ne sera pas éternel. Puji 10 milliards d'êtres vivants, surpassant les êtres sentients de Hengsha. Après avoir été divisé en sections, la liste est suivante.
###言語の翻訳 地球の虚空は高く、仏法は世界に広がり、36億の厳粛な浄土。如来は妙法を説いて衆生の根機に従って解明し、広く三乗法を説いて、破壊の寿命は尽きない。周の星の夜から、漢代の夢の中で、玉の輝きは仏教の東の風を示し、金口の法は後秦の翻訳の繁栄を目撃した。修多羅と野の秘伝、因縁の如象の要理、叙記、本生、方広、論議などの経蔵は、名称は異なるが、根本は真実の源に帰され、涅槃の境地に入る。 私は幼い頃から仏教を信仰し、改宗を熱望し、慈悲の舟で六道衆生を普度して苦海から出て、四生有情を引き抜き、煩悩の束縛を永遠に脱することを願います。今于大福先寺翻訳院重訳此経、『非定』之印、退転と不退転の心を解明する。前二後三は遅速があっても如来の設置教は皆菩提に帰依する。既顕神呪功徳荘厳の最も、下生度人の记をする。三蔵法師義浄等僧俗大徳、徳貫初地、道契弥天、護持仏法業業、光輝紹隆の統。 久視元年(庚子年)五月五日に写本が完成し、甘露法門を再開し、大雲陰護を広布した。这経如纳,鸟迹;似経,劫不灭。普済、超抜恒沙。後に記載されている。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **历史背景** - **时间定位**:经文末署「久视元年(700年)」,时值武则天称帝时期(690-705年),武周政权推崇佛教以巩固统治。 - **政治意图**:武则天曾借《大云经》「女主当王」谶言登基,此经翻译或与构建「弥勒下生」信仰有关,强化君权神授。 #### 2. **译经机构** - **大福先寺**:洛阳名刹,武周时期重要译场。义净、实叉难陀等曾于此译经,寺内设「翻译院」专司佛典汉译。 - **译经团队**:由义净法师主导,其曾赴印度求法二十五年,归国后主持译经56部230卷,尤精律藏与密教经典。 #### 3. **文本性质** - **内容特征**:经文中融合「三乘归一」「实相涅槃」思想,提及弥勒下生、神咒功德,反映武周时期净土信仰与密教元素的结合。 - **文体特色**:骈体行文,多用佛教术语(如「阎浮」「三句」「授记」),夹杂武周新字(如「䒭」「?」)。 #### 4. **文化影响** - **政治象征**:武则天借「大云」「甘露」等意象构建统治合法性,此经缮写完成日(五月五日)暗合传统祥瑞观念。 - **文献价值**:经末题记保存了译经时间、地点、人物等信息,为研究武周时期佛教与政权关系的重要史料。 #### 5. **关键人物** - **义净法师**(635-713年):唐代四大译经家之一,与玄奘并称,精通梵语,译著侧重律典与密教,著有《南海寄归内法传》。 - **武则天**:推行佛教治国政策,敕令翻译《华严经》《宝雨经》等,并自加「金轮圣神皇帝」尊号,强化政教合一。
###Related background #### 1. ** Historical background ** - ** Timing **: At the end of the scripture, the "First Year of Jiushi (700 Years)" was written, which was the period when Wu Zetian proclaimed himself emperor (690-705 Years). The Wu Zhou regime respected Buddhism to consolidate its rule. - ** Political intentions **: Wu Zetian once used the prophecy of "The Lady becomes King" in the "Dayun Sutra" to ascend the throne. The translation of this scripture may be related to the construction of the belief in "Maitreya Born Under the Birth" and strengthening the divine grant of monarch power. #### 2. ** Translation agency ** - ** Dafuxian Temple **: A famous temple in Luoyang, an important translation site during the Wu and Zhou Dynasties. Yijing, Shicha Nantuo and others once translated scriptures here, and there is a "Translation Institute" in the temple that specializes in the translation of Buddhist scriptures. - ** Sutra Translation Team **: Led by Master Yijing, he went to India to seek Dharma for 25 years. After returning to China, he presided over the translation of 56 volumes and 230 volumes of scriptures, especially focusing on Tibetan and tantric classics. #### 3. ** Text nature ** - ** Content characteristics **: The scriptures integrate the thoughts of "three factors one to one" and "reality nirvana", and mention Maitreya's descent and divine curse of merit, reflecting the combination of pure land beliefs and tantric elements during the Wu-Zhou period. - ** Stylistic characteristics **: Parallel style writing mostly uses Buddhist terms (such as "Yan Fu","Three Sentences" and "Shouji"), mixed with Wuzhou new characters (such as ""and ""). #### 4. ** Cultural influence ** - ** Political symbol **: Wu Zetian used images such as "big clouds" and "nectar" to build the legitimacy of his rule. The date of completion of this scripture (May 5) implicitly conforms to the traditional auspicious concept. - ** Document value **: The inscription at the end of the scripture retains information such as the time, place, and people of the scripture translation. It is an important historical material for studying the relationship between Buddhism and political power during the Wuzhou period. #### 5. ** Key figures ** - ** Master Yijing **(635-713): One of the four great classics translators in the Tang Dynasty. He was said, together with Xuanzang, to be proficient in Sanskrit. His translations focused on law and canon, and he wrote "Nanhai Jigui Neifa Biography." - ** Wu Zetian **: Implementing the Buddhist policy of governing the country, issuing an edict to translate the "Hua Yan Jing" and "Bao Yu Jing", etc., and adding the title of "Golden Wheel Shengshen Emperor" to strengthen the integration of politics and religion.
# # Contexte pertinent # # # # 1. ** Contexte historique ** - * * Localisation temporelle * * : La fin du texte écrit dans la première année de Jiushi (700 ans), à la période de l'empereur Wu Zetian (690 - 705 ans), le régime de Wu Zhou a promu le bouddhisme pour consolider son règne. - * * Intention politique * * : Wu Zetian a accédé au trône en utilisant la phrase « La femme est roi » dans le Sutra Dayun, qui a été traduite ou liée à la construction de la croyance « Maitreya est né après la mort », renforçant le pouvoir monarchiaque dédié. # # # # 2 * * Agence de traduction * * - * * Temple de Dafu * * : Temple célèbre de Luoyang, lieu de traduction important de la période Wu Zhou. Il y a eu un « Institut de traduction » spécialisé dans la traduction des textes bouddhistes en chinois. - * * L'équipe de traduction des sutras * * : dirigée par Maître Yi Jing, qui est allé en Inde pour rechercher le Fa pendant 25 ans. Après son retour à la maison, il a dirigé la traduction de 56 volumes de 230 sutras, en particulier les classiques de la loi et de l'enseignement occulte. # # # # 3 * * Nature des textes * * - * * Caractéristiques du contenu * * : Le texte intègre les idées de « l'unification des trois multiples » et de « le Nirvana de la réalité », et mentionne les mérites de Maitreya et le mantra divin, ce qui reflète la combinaison de la croyance en la terre pure et des éléments occultes de la période Wu Zhou. - * * Caractéristiques du style * * : L'écriture du style de l'écriture, utilisant des termes bouddhistes (par exemple, "Yan Fu", "San Ku", "Shuji"), mélangé avec de nouveaux caractères Wu Zhou (par exemple, "Zhao Zhao", "Zhao Zhao").? # # # # 4 * * Impacts culturels * * - * * Symbole politique * * : Wu Zetian utilise des images telles que « grand nuage » et « rosée » pour construire la légitimité de son règne, qui a été réécrit le jour de l'achèvement (5 mai) en accord avec le concept traditionnel de bonheur. - * * Valeur documentaire * * : L'inscription finale des sutures conserve des informations sur l'heure, le lieu et les personnages de la traduction des sutures, qui sont des matériaux historiques importants pour étudier la relation entre le bouddhisme et le pouvoir politique sous la période Wu Zhou. # # # # 5 * * Personnages clés * * - * * Maître Yijing * * (635 - 713) : L'un des quatre principaux traducteurs de la dynastie Tang, connu comme Xuan Zang, maîtrisait bien le sanscrit, traduisait des codes de loi et des enseignements occultes, et a écrit la biographie de la loi intérieure de la mer de Chine méridionale. - * * Wu Zetian * * : a mis en œuvre la politique bouddhiste de gouverner le pays, a traduit le « Huayan Sutra » et le « Baoyu Sutra » par décret royal, et a ajouté le titre honorifique de « l'empereur de la roue d'or », renforçant l'unité de la religion et de la politique.
##関連の背景 ### 1. ** 歴史的背景** - ** 時間と位置 **:経文末署“久視元年(70 0年)”は、武則天が帝を称した時代(690年-70 5年)、武周政権は仏教を尊び、支配を強化した。 - **政治的意図 **:武則天は『大雲経』の“女女将王”という言葉を借りて即位したが、これは“弥勒降臨”信仰の構築に関連しており、君主権神授を強化している。 ### 2。*** 翻訳機関 ** - ** 大福先寺***:洛陽名刹、武周期の重要な翻訳場。義浄、実叉難陀などがこの訳経を経、寺内には“翻訳院”専司仏典漢訳がある。 - ** 翻訳経チーム **:義浄法師が主導し、25年間インドに渡って法を求め、帰国後、56部230巻の翻訳経、特に律蔵と密教経典を主宰した。 ### 3。*** テキストの性質 ** - **内容の特徴 **:経典には“三乗帰一”“現実涅槃”の思想が融合し、弥勒の下生、神咒の功徳に言及し、武周時代の浄土信仰と密教要素の結合を反映している。 - ** スタイルの特徴 **:仏教用語を多用している(例:“燕”、“三つの文”、“叙記”)、武周の新しい単語(例:“韻”、“韻”)が混在している。 ### 4。**文化の影響 ** - **政治的シンボル **:武則天は“大きな雲”や“甘露”などのイメージを用いて統治の正当性を構築し、この写本完成日(5月5日)は伝統的な祥瑞の概念と密接に一致している。 - **文献的価値 **:経の最後の碑文は、翻訳の時期、場所、人物などの情報を保存しており、武周期の仏教と政権の関係を研究する上で重要な資料となっている。 ## 5です。** 主な人物** - ** 義浄法師 *(635年-713年):唐の四大翻訳家の一人で、玄奘と並ぶ、サンスクリット語に精通し、律典と密教を重視して翻訳し、『南海寄帰内法伝』を著した。 - ** 武則天**:仏教国家政策を推進し、勅令で『華厳経』 『宝雨経』などを翻訳し、自ら“金輪聖神皇帝”の称号をつけ、政教統一を強化した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
故前释门都法律京兆杜和尚写真讃
杂写 大宝积经难字 贤愚经难字 大般涅槃经难字 贤愚经纸数等 报恩经点勘録 佛经难字 佛经纸数
千手千眼观音像
唐诗丛钞 释门杂字
众经别录
归义军曹氏表状稿三通
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大周新翻三藏圣教序的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫