金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.2240
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译:** 佛陀问须菩提:『如果有人用无数珍宝布施,所得的福德多吗?』须菩提回答:『非常多,世尊。因为福德本身并无真实不变的本性,所以如来才说福德多。但若有人能受持此经,甚至只是四句偈语,并为他人解说,他的福德更胜前者。因为一切诸佛与无上正觉之法,皆源于此经。须菩提,所谓的佛法,本质上也非佛法。 佛陀继续问:『须陀洹(初果圣人)会认为自己证得须陀洹果吗?』须菩提答:『不会。因为须陀洹名为“入流”,实则无物可入,只是不执著于色声香味触法,才称为须陀洹。』佛陀又以同样逻辑追问斯陀含(二果)、阿那含(三果)、阿罗汉(四果),须菩提皆回答:『不会。因为阿罗汉已无“我”的执念,若认为自己得道,便仍陷于我相。』 佛陀强调:『菩萨应生清净心,不执著于任何外相。若心有所住,便非觉悟之心。真正的布施应无相无住,如明眼人见万物,而非暗处摸索。此经功德无量,受持者所在之处如同佛塔,应受敬仰。若有人轻贱持经者,是因前世业障,今世消业后将证得无上正觉。 须菩提问:『如何命名此经?如何奉持?』佛陀答:『名为《金刚般若波罗蜜》,应以此名奉持。因般若智慧本无定法,如来所说实为无法可说。』 最后,佛陀以偈总结:『一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。』众人闻法欢喜,信受奉行。
** Vernacular translation: ** Buddha asked Subhuti: "If someone gave countless treasures, would he gain much merit?" "Subhuti replied: " Very much, Blessed One. Because virtue itself has no real and unchanging nature, the Tathagata said that virtue is abundant. But if someone can accept this scripture, even just four verses, and explain it to others, his merit will be even better than the former. Because all Buddhas and supreme enlightenment laws originate from this scripture. Subhuti, the so-called Dharma, is not Dharma in essence. The Buddha continued to ask: "Will Xuda Huan (Changuo Sage) think that he has obtained the Xuda Huan Fruit? "Subhuti replied: " No. Because Sudahuan is called "Liuliu", in fact there is nothing to enter. It is just that it is not attached to color, sound, fragrance and touch the law that it is called Sudahuan. "Buddha asked Sstohan (two fruits), Anahan (three fruits), and Arahat (four fruits) with the same logic. Subhuti all replied: " No." Because arhat no longer has the obsession of "me", if he thinks he has achieved enlightenment, he will still fall into the ego.』 Buddha emphasized: "Bodhisattva should have a pure mind and not be attached to any external appearance. If the heart is settled, it is not the heart of consciousness. Real almsgiving should be all-inclusive, as if a discerning person sees everything, rather than groping in the dark. This scripture has infinite merits and virtues. The recipient's place is like a pagoda and should be respected. If someone despised sutra holders, it was because of the karma in his previous life. After eliminating the karma in this life, he will achieve supreme enlightenment. Subhuti asked: "How to name this scripture? How to hold it? "Buddha replied: " It is called "Vajra Prajna Paramita" and should be preserved under this name. Because Prajna wisdom has no fixed method, what the Tathagata says cannot be said.』 Finally, the Buddha concluded with a verse: "Everything there is a Dharma is like a dream, an illusion, a bubble, a dew or a lightning, so you should observe it as it is." "People are happy when they hear the law and obey it.
* * Traduction du vernacle : * * Le Bouddha a demandé à Su菩提 : « Si quelqu ' un donne avec d'innombrables trésors, obtiendra-t - il beaucoup de bénédictions ? Subhodhi répondit : « Beaucoup, Bienheureux. »Parce que Ford lui-même n'a pas de nature réelle et immuable, le Tathāgata a dit Fordedo. Mais si quelqu ' un peut retenir ce sutra, même si ce n'est que quatre mots, et l'expliquer pour les autres, sa vertu est meilleure que la première. Parce que tous les bouddhas et les méthodes de réalisation de l'éveil suprême proviennent de ce sutra. Subhuti, le soi-disant Dharma, n'est pas non plus essentiellement un Dharma. Le Bouddha a continué à demander : « Le Suddha (le sage des premiers fruits) penserait-il qu ' il avait prouvé la pomme de Suddha ? Subhuti répondit : « Non. Parce que le nom de Su To-huang est « dans le courant », il n'y a rien à entrer, mais ne s'attache pas à la couleur, le parfum et le toucher, il est appelé Su To-huang. Le Bouddha demanda à nouveau à Stokham (deux fruits), Anakam (trois fruits) et Arhats (quatre fruits) de la même manière, et Sub菩提 répondit : « Non, non. Car les Arhats n'ont plus d'attachement au « Moi », et s'ils croient avoir atteint la voie, ils sont toujours tombés dans Mon aspect.』 Le Bouddha a souligné : « Un bodhisattva devrait avoir un esprit pur et ne pas s'attacher à aucun aspect extérieur. Si le cœur a quelque chose à vivre, il n'est pas un cœur d'éveil. La véritable aumône ne doit pas être complète, comme un œil clair voit toutes choses, et non tâtonner dans les ténèbres. Le mérite de ce sutra est immense, et le lieu où le détenteur est situé est comme un stupa, mérite d'être vénéré. Si quelqu 'un méprisait les détenteurs des sutras, c'était en raison de la déficience du karma dans une vie antérieure, il atteindra la conscience suprême après avoir éliminé le karma dans cette vie. Subhuti a demandé : « Comment nommez-vous ce Sutra ? Comment le faire ? Le Bouddha répondit : « Le nom est « Vajrayana Borami », et il faut le garder sous ce nom. Parce que la sagesse de Brahma n'a pas de loi définitive, ce que le Tathāgata a dit est vraiment impossible à dire.』 Enfin, le Bouddha résumait avec un mot : « Tout ce qui existe est comme un rêve, comme une mousse, comme une rosée, comme une électricité, devrait être considéré comme tel. Les gens se réjouissent et croient en lui.
** 英語の翻訳:** 仏はスブティに“もし人が多くの宝物を与えたら、多くの利益を得るか?”と尋ねた。スブティは答えました:“非常に多くの、世尊。福徳自体に真不変の本性がないため、如来こそ福徳多と言う。しかし、もし誰かがこの経典を持ち、たとえ四つの言葉でも、他の人に説明することができれば、その功徳は前者よりも優れている。すべての仏と無上正覚の法はこの経から来ているからです。スブッティ、いわゆる仏法は本質的に仏法ではない。 仏は続けて尋ねた。“最初の果実の聖人は自分がス陀の果実を得たと思うか。キャッチコピーは“ノー。陀仏陀は同じ論理でスタハン(二果)、アナハン(三果)、アラハン(四果)に質問したが、スブティは皆“いいえ”と答えた。阿羅漢はもはや“私”に対する執着を持っていないので、自分が道を見つけたと思っても、自分の姿にとらわれてしまう。』 仏は“菩薩は清浄な心を持ち、いかなる形にも執着しない。心が生きているなら、意識はない。真の慈悲は、すべてのものを見るように、影ではなく、影で見るべきです。この経は功徳無量であり、受持者の所在する所は仏塔のようであり、崇敬されるべきである。もし人が軽庸持経者なら、それは前世業の障害であり、現世の消業の後に無上正覚を証明する。 キャッチコピーは“この名前は何ですか?どのように受け取るか。仏陀は答えました。“その名は『金剛般若波羅蜜』であり、この名で奉られなければならない。なぜなら、智慧は不定律なので、言うことは不可能だ。』 最後に、仏陀は“すべての有為法は夢と幻泡のように、露と電気のように、如是観をなすべきだ”と結論付けた。人々は喜び、信仰を受け入れます。
查看更多
**相关背景:** ### 经文出处 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,最早由鸠摩罗什于公元402年译成汉文,后有多位译者重译,但鸠摩罗什版本流传最广。 ### 核心思想 1. **缘起性空**:强调一切现象皆因缘和合而生,本质为空性。如「福德即非福德性」「所谓佛法即非佛法」等句,破除对概念的执著。 2. **无住生心**:主张修行应「应无所住而生其心」,即心不执著于任何外相(色声香味触法)。 3. **四果无证**:通过否定须陀洹至阿罗汉四果的「得果」观念,破除我执与法执。 ### 重要概念 - **忍辱仙人**:佛陀前世为忍辱仙人时,被歌利王割截身体而无嗔恨,体现「无我相」的实践。 - **一合相**:世界本质是虚妄聚合,凡夫却执为实有。 - **三十二相**:佛陀庄严身相,但不可执相求佛,否则与转轮圣王无异。 ### 历史影响 1. **禅宗核心经典**:六祖惠能因闻《金刚经》中「应无所住而生其心」开悟,此后成为禅宗传法依据。 2. **文化渗透**:玄奘、义净等重译本推动其在中亚与东亚的传播,影响中国哲学、文学与艺术。 3. **修行实践**:强调「受持四句偈」的普及性,使般若思想深入民间,成为日常修持法门。 ### 版本考据 现存梵本与汉译本略有差异,敦煌写本中可见早期版本演变。鸠摩罗什译本语言简练,多用「佛说X,即非X,是名X」的三段论式,成为汉语佛典的经典表达范式。
** Relevant background: ** ###Source of Scripture This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was first translated into Chinese by Kumaraji in 402 AD and was later retranslated by many translators, but the Kumaraji version is the most widely circulated. ###Core idea 1. ** Originating emptiness **: Emphasize that all phenomena are caused by cause and harmony, and their essence is emptiness. For example, sentences such as "Virtue means not virtue" and "The so-called Dharma means not Dharma" break the attachment to concepts. 2. ** The mind grows without dwelling **: It is advocated that practice should "the mind should grow without dwelling", that is, the mind is not attached to any external appearance (color, sound, fragrance, touch the law). 3. ** Four fruits without evidence **: By negating the concept of "achieving fruits" from the four fruits of Sudhuan to Arahat, we break the obsession with ego and Dharma. ###Important concepts - ** Intolerance and humiliation immortal **: In his previous life, when the Buddha was an immortal tolerance and humiliation, his body was cut off by King Geli without hatred, reflecting the practice of "no self". - ** Unity **: The essence of the world is illusory aggregation, but ordinary people insist on reality. - ** Thirty-two phases **: The Buddha is solemn, but you cannot hold the phase to seek Buddha, otherwise you will be no different from the Holy King of the Wheel. ###Historical influence 1. ** The core classics of Zen Buddhism **: The sixth ancestor Huineng was enlightened when he heard the "Diamond Sutra" that "one should live without a place to live", and since then became the basis for Zen Buddhism. 2. ** Cultural penetration **: Reversions such as Xuanzang and Yijing promote their spread in Central Asia and East Asia and influence China philosophy, literature and art. 3. ** Practice **: Emphasize the popularization of "receiving the four-sentence garta", so that the idea of Prajna can penetrate into the people and become a daily practice method. ###Version Verification There are slight differences between the existing Sanskrit version and the Chinese version, and the evolution of the early versions can be seen in Dunhuang manuscripts. The language of Kumarashe's translation is concise and often uses the syllogism of "Buddha says X, that is, not X, but the name X", becoming a classic expression paradigm in Chinese Buddhist scriptures.
** Contexte pertinent : ** # # # Source du texte Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana, qui est un classique central du bouddhisme Mahayana. Il a été traduit en chinois par Kumarosh en 402 après JC. Plus tard, de nombreux traducteurs ont retranscrit, mais la version de Kumarosh est la plus largement diffusée. # # Idée de base 1. * * Le vide de l'origine * * : souligne que tous les phénomènes sont causés par le destin et la combinaison, l'essence est vide. Des phrases telles que « la vertu est la nature non vertueuse de la vertu » et « le soi-disant dharma est le non- dharma », rompent l'attachement à des concepts. 2. * * N'a pas d'esprit vivant * * : affirme que la pratique devrait être "l'esprit vivant sans résidence", c'est - à - dire que l'esprit ne s'attache pas à aucune apparence extérieure (couleur, parfum, toucher le Dharma). 3. * * Quatre fruits sans certificat * * : en niant le concept de « fruit » de Su-Doh - Yue aux quatre fruits d'Arohan, il a détruit l'application de la loi et l'application de la loi. # # # Concept important - * * Souffrir l'humiliation des immortels * * : Lorsque le Bouddha a souffré l'humiliation des immortels dans une vie antérieure, son corps a été coupé par le roi Goliath sans ressentiment, ce qui incarne la pratique du "non-ego". - * * Un en phase * * : L'essence du monde est une agrégation fausse, mais les hommes ordinaires s'en tiennent à la réalité. - * * Trente-deux phases * * : Le Bouddha est solennel, mais il ne faut pas s'accrocher au Bouddha, sinon il n'y a pas de différence avec le roi de la roue rotative. # # # Impact historique 1. * * Classiques fondamentaux du Zen * * : Les six ancêtres Hui-Neng ont été illuminés en entendant que « il ne devrait pas y avoir de place pour vivre » dans le King Kong Sutra, et depuis lors, ils sont devenus la base de la transmission du Dharma du Zen. 2. * * Infiltration culturelle * * : Xuan Zang, Yi Jing et d'autres traductions ont favorisé sa propagation en Asie centrale et orientale, influençant la philosophie, la littérature et l'art chinois. 3. * * Pratiques de pratique * * : Mettez l'accent sur la popularité de la « rétention des quatre phrases », afin que la pensée du Brahma pénètre profondément dans le peuple et de devenir une pratique quotidienne. # # # Référence Il y a une légère différence entre les manuscrits sanskrites existants et les traductions chinoises, et l'évolution des premières versions peut être vue dans les manuscrits de Dunhuang. La traduction de Kumoro est concis et utilise souvent la forme syllogistique de « le Bouddha dit X, c'est - à - dire non X, est le nom X », qui est devenue le paradigme d'expression classique des textes bouddhistes chinois.
** 関連する背景:** ##テキストの由来 この一節は、大乗仏教の中核経典である『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”と呼ばれる)から来ており、最初に402年に最初に漢文に翻訳され、後に多くの翻訳者が再訳したが、最も広く流通している。 ###コアアイデア 1. ** 条件付き空虚 **:すべての現象は条件付きであり、本質的に空性であることを強調する。例えば、“福徳は非福徳性”“いわゆる仏法は非仏法である”など、概念への執着を打ち破る。 2. ** 無住生心**:修行は“無住心”、すなわち心がいかなる形にも執着しないことを提唱する(色音香味触法)。 3. **四果無証 **:蘇陀還から阿羅漢の四果までの“得果”観念を否定することで、我执と法执を打破する。 ## 重要なコンセプト - **忍辱仙人**:仏陀は前世で忍辱仙人であった時、ゴーリー王によって体を切断され、憎しみを持たず、“無我相”の実践を体現した。 - **:世界の本質は偽りの集合体であり、凡夫は現実に執着する。 - ** 32相**:仏は厳粛であるが、仏を求めてはならない。そうでなければ、転輪聖王と変わらない。 ##歴史的影響 1. **禅宗核心経典 **:六祖恵能因聞『金剛経』の中の“無住にして其心を生ぜ”悟り、以後禅宗伝法の根拠となった。 2. **文化的浸透 **:玄奘や義浄などの翻訳は中央アジアや東アジアに広まり、中国の哲学、文学、芸術に影響を与えた。 3. ** 実践 **:“受容四句句句”の普及性を強調し、般若思想を民間に深く浸透させ、日常的な修行法としている。 ###バージョンを参照 現存する梵本は漢訳本とは若干異なるが、敦煌写本には初期の版の変遷が見られる。鳩摩羅什訳言語は簡潔で、“仏説X、すなわち非X、是名X”という三段論法を多用し、中国語仏典の古典的な表現パラダイムとなっている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
卜筮书 诸子语録
书仪
新集周公解梦书一卷 般若波罗蜜多心经一卷 乌丝栏 丙寅年正月慈惠乡百姓张通子雇工契
新集杂别纸
佛说像法决疑经一卷 佛说鬼问目连经一卷
春秋后语赵语上
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的艺术价值
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫