佛说楞伽经禅门悉谈章
名称
佛说楞伽经禅门悉谈章
编号
P.3082
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **第四段**:在修行路上,各种业障如盐堆积。若执着于口舌之罪,只会陷入血道轮回。心王(心识主宰)若不明真理,来生仍被业力所困。需净扫业障,以清净心供养佛法。 2. **第五段**:实相之门中,名色皆虚妄。过去执着如眼中翳,需如磨镜般修心。若不修持,智慧之光难显。 3. **第六段**:禅修时心念应如如不动,不执来去。若被外魔干扰,需以净心破除。愚者常结伴迷途,需以智慧唤醒。 4. **第七段**:无明遮蔽大慧,悟透四生(胎、卵、湿、化)本空,方能超脱三界。心魔因执念而生,放下即解脱。 5. **第八段**:禅门无高下之分,无城廓之限。初学需止妄念,安住常乐。惠灯(智慧)普照三千世界,与诸佛同证安乐。
###Vernacular Translation 1. ** The fourth paragraph **: On the road of cultivation, various karmic obstacles accumulate like salt. If you persist in the sin of tongue, you will only fall into blood reincarnation. If the heart king (the master of mind) does not know the truth, he will still be trapped by karma in the next life. It is necessary to clear away karmic obstacles and provide for Dharma with a clear mind. 2. ** The fifth paragraph **: In the door of reality, names and colors are all false. Persistence in the past is like a shadow in the eyes, but you need to cultivate your mind like sharpening a mirror. Without practice, the light of wisdom will be difficult to manifest. 3. ** Sixth paragraph **: When meditating, the mind should remain as if it were still, and not move. If you are disturbed by external demons, you need to break it with your pure heart. Fools often go astray together and need to be awakened with wisdom. 4. ** The seventh paragraph **: Only by obscuring the great wisdom and understanding the emptiness of the four lives (fetus, egg, dampness, and transformation) can we transcend the Three Realms. Mental demons are born of obsession, and letting go is liberation. 5. ** Eighth paragraph **: There is no distinction between high and low in Zen Gate, and there is no limit to the city's boundaries. Beginners need to stop thinking blindly and live happily. The lamp of grace (wisdom) shines brightly on the three thousand worlds, demonstrating happiness with all Buddhas.
# # # Traduction du vernacle 1. Quatrième paragraphe : Sur le chemin de la pratique, les différents obstacles karmiques s'accumulent comme du sel. Si vous vous accrochez au péché de la langue, vous ne tomberez que dans le cycle de la réincarnation du chemin du sang. Si le roi de l'esprit (le maître de la connaissance de l'esprit) ne connaît pas la vérité, la vie suivante est toujours piégée par le karma. Il est nécessaire de nettoyer les obstacles karmiques et de nourrir le dharma avec un cœur pur. 2. * * Cinquième paragraphe * * : Dans la porte de la réalité, le nom et la couleur sont faux. L'obsession passée est comme un œil dans l'œil, et le cœur doit être cultivé comme un miroir. Sans la pratique, la lumière de la sagesse est difficile à manifester. 3. * * Sixième paragraphe * * : Lorsque vous pratiquez la méditation, les pensées doivent être immobiles et ne pas aller et venir. S'il est interféré par un démon étranger, il doit être détruit avec un cœur pur. Les imbéciles sont souvent égarés, ils doivent être réveillés par la sagesse. 4. * * Septième paragraphe * * : L'ignorance couvre la grande sagesse et comprend les quatre êtres (fœtus, œufs, humidité et transformation) pour dépasser les trois mondes. Le démon mental est né de l'attachement, et il est libéré. 5. * * Paragraphe 8 * * : La porte zen n'a pas de hauteur et de basse, il n'y a pas de limite de contour de la ville. Les débutants doivent arrêter les idées illégales et vivre en paix. La lampe Hui (sagesse) illumine les trois mille mondes et témoigne de la paix avec les Bouddhas.
###言語の翻訳 1. **第四段落 **:修行の途中で、塩のような様々な業が蓄積する。舌の罪に執着すれば、血道の輪廻に陥るだけです。心の王が真理を知らなければ、来世はカルマに閉じ込められている。業を清め、清浄心で仏法を供養する必要がある。 2. **第5段落 ** 真実の扉には、名前の色は偽りがあります。過去の執着は眼の中であり、鏡のように修める必要がある。それがなければ、知恵の光は見えません。 3. **第六段落 **:瞑想中、心は動かなければならず、動かない。外魔に邪魔されると、心を清める必要があります。愚か者は共に迷い、知恵をもって目覚める。 4. **第7段**:無明は大慧を覆い、悟りは四生(胎、卵、湿、化)の本空を悟れば三界を超越できる。神は信仰によって創造され、解放されます。 5. **第八段 **:禅门は高さの分もなく、城郭の限もない。初心者は妄念を止め、安住常楽。恵灯(知恵)三千世界を照らし、諸仏と共に安楽を証する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源** - 此经似为唐代禅宗或密宗文献,融合了《楞严经》《金刚经》思想,强调“实相无相”“破除无明”。 - 文中“鲁流卢楼”等音译词常见于密宗咒语(如《大悲咒》),可能受早期梵汉译经影响。 #### 2. **核心概念** - **业障**:指身口意所造恶业阻碍修行。 - **五眼六通**:佛教修证成果(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼;六神通)。 - **四生三界**:四生指众生形态(胎、卵、湿、化),三界为欲界、色界、无色界。 - **实相**:诸法真实之相,即“空性”。 #### 3. **修行方法** - **净扫业障**:通过忏悔、供养消除业力。 - **禅观**:以“不来不去”的般若智慧观照心性。 - **破魔**:强调“心净则魔灭”,与《楞严经》五十阴魔理论呼应。 #### 4. **历史脉络** - 文中“恵曰”(惠能语)、“思诃夜”(可能是梵语Sikṣā的译音)等词汇,反映唐代禅密交融的特点。 - “苐四”“苐八”等分章形式,类似《六祖坛经》的“机缘品”“坐禅品”结构。
###Related background #### 1. ** Scripture source ** - This scripture seems to be a Zen or Tantra document in the Tang Dynasty. It integrates the thoughts of the Shurangama Sutra and the Diamond Sutra, emphasizing "reality without phase" and "elimination of ignorance." - Transliteration words such as "Luliu Lulou" in the article are commonly found in tantric incantations (such as "Great Compassion Mantra") and may have been influenced by the early Sanskrit translations of the scriptures. #### 2. ** Core concepts ** - ** Karma **: refers to the bad karma created by the body, mouth and mind that hinders practice. - ** Five eyes and six connections **: The results of Buddhist practice (naked eye, sky eye, eye eye, Dharma eye, Buddha eye; six magical powers). - ** Four lives and three realms **: Four lives refer to the form of all living beings (fetus, egg, dampness, transformation), and the three realms are the realm of desire, color, and colorless. - ** Reality **: The true nature of the Dharma is the "emptiness". #### 3. ** Cultivation Method ** - ** Purify karma **: Eliminate karma through confession and sustenance. - ** Zen View **: Observe the mind with the wisdom of "never coming or going". - ** Breaking the Devil **: Emphasizing that "the mind is pure, the Devil will be destroyed", echoing the theory of fifty Yin Devils in the Shurangama Sutra. #### 4. ** Historical context ** - Words such as "Huiyue"(Huineng language) and "Siha Ye"(which may be a transliteration of Sanskrit Sik ā) in the article reflect the characteristics of the blending of Zen and Buddhism in the Tang Dynasty. - The "Fourth" and "Eighth" sections are divided into chapters, similar to the "Chance Goods" and "Sitting Zen Goods" structures in the "Sixth Zu Tan Jing".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * * - Il semble être un document zen ou tantrique de la dynastie Tang, et il intègre les idées du Sutra de Banyan et du Sutra de King Kong, mettant l'accent sur « l'absence de réalité » et « l'élimination de l'ignorance ». - Des mots transliterés tels que « Lu Lu Lou » sont couramment utilisés dans les mantras tantriques (par exemple, le mantra de la grande tristesse) et peuvent avoir été influencés par les premières traductions sanskrit-chinois. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Obstruction karmique * * : se réfère au mauvais karma créé par le corps, la bouche et l'intention pour entraver la pratique. - * * Cinq yeux et six communications * * : les résultats de la pratique du bouddhisme (œil nu, œil céleste, œil sage, œil du dharma, œil du bouddha ; les six communications). - * * Les quatre êtres vivants et les trois mondes * * : les quatre êtres vivants se réfèrent à la forme des êtres vivants (fœtus, œufs, humides, de fusion). Les trois mondes sont le monde du désir, le monde de la couleur et le monde incolore. - * # # # # 3 * * Méthodes de pratique * * - * * Nettoyage des obstructions karmiques * * : Élimination du karma par la pénitence, l'offrande. - * - * # # # # 4 * * Contexte historique * * * - Des mots tels que « Hui Yue » (hui-neng) et « Si-ha - night » (probablement une traduction du sanscrit Sikṣā) reflètent les caractéristiques de la dynastie Tang, où le Zen était étroitement mélangé. - La forme de "quatre" et "huit" est similaire à la structure de "produits de chance" et "produits de méditation assise" dans le Sutra des Six Ancestors.
##関連の背景 ### 1. *** ソース ** - この経は唐代の禅宗や密法の文献のようで、『倫厳経』と『金剛経』の思想を融合させ、“現実は無相”と“無明を破る”ことを強調している。 - 本文中の“魯流魯楼”などの音訳語はタントラの呪文(『大悲呪』など)によく見られ、初期の梵漢訳経の影響を受けている可能性がある。 ### 2。** 基本概念** - **:心の悪業が修行を妨げることを指す。 - **五眼六通**:仏教修证の成果(肉眼、、、、仏眼;六)。 - **四生三界***:四生は衆生の形態(胎·卵·湿·化)を指し、三界は欲界·色界·無色界である。 - ** 現実 **:諸法の真実の相、すなわち“空性”。 ### 3。** 実践方法*** - ** 清浄業 **:懺悔と供養によってカルマを取り除く。 - **禅観 **:“来ない”という般若心経で心を観照する。 - **破魔**:“心清浄は魔滅”を強調し、『倫厳経』の五十鬼説に呼応している。 ### 4。** 歴史的な背景 ** - “恵”(恵能語)、“思河夜”(おそらくサンスクリット語のSiksi āの音訳)などの言葉は、唐時代の禅の密交の特徴を反映している。 - “四”“八”は等分章形式で、『六祖坛経』の“机机机品”“坐禅品”のにしている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第四百八十四 佛教文献(于阗文)
澄心论 道凡趣圣悟解脱宗修心要论一卷
律部疏释
励忠节抄
金刚般若波罗蜜经
通门论卷下
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛说楞伽经禅门悉谈章主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫