持心梵天所问经卷第三论寂品第八 -正
名称
持心梵天所问经卷第三论寂品第八
编号
P.3554
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **对话部分**: 梵天问普首:“什么是修行者的行为?” 普首回答:“修行四梵行(慈悲、喜舍、清净、平等)才算是真正的修行人。若梵天你虽行四梵行,却未深入修行,只是表面游走于修行场所,即使身处静室或旷野,若不真正实践四梵行,也不算真正的修行。反之,若在华丽殿堂中不修四梵行,同样不算修行。 梵天问:“如何通过智慧观察修行?” 普首答:“若修行者能观‘身空’(无我),即见智慧。不执着于‘我’,才是真正的智慧。如同明君有贤臣辅佐,不执着自我才能得清净智慧。” 梵天问:“谁才是不见‘我’的人?” 普首答:“无我法者,即已具足真身。若能离‘我见’,见法性即是见佛。” **后续部分**: 经文后半段描述河西节度使的德政与祥瑞,赞颂其治理功绩,如平定吐蕃、促进边疆安定,并提及天降祥瑞(如嘉禾、甘露等),强调君臣同心、百姓安乐。
###Vernacular Translation ** Dialogue Part **: Brahma asked Pushou: "What is the behavior of a practitioner?" Pu Shou replied: "Only by practicing the four Sanskrit practices (mercy, joy, purity, and equality) can you be regarded as a true practitioner. If you practice the Four Sanskrit, you have not practiced deeply, but you just wander around the place of practice on the surface. Even if you are in a quiet room or a wilderness, if you don't really practice the Four Sanskrit, it will not be considered real practice. On the contrary, if you do not practice the Four Sanskrit in a magnificent palace, it is also not considered cultivation. Brahma asked: "How to practice through wisdom observation?" Pu Shou replied: "If a practitioner can observe the 'body emptiness'(without self), he will see wisdom. Not adhering to 'me' is true wisdom. Just as a wise monarch has the assistance of wise ministers, only by not clinging to oneself can you gain pure wisdom." Brahma asked: "Who is the one who does not see 'me'?" Pu Shou replied: "Those who do not have the law of self have their true body. If you can depart from 'I see', seeing the Dharma nature means seeing the Buddha." ** Subsequent parts **: The second half of the scripture describes the benevolent governance and auspicious signs of the Hexi Jiedushi, praising his governance achievements, such as pacifying Tubo and promoting border stability. It also mentions auspicious signs from heaven (such as Jiahe, Ganlu, etc.), emphasizing the unity of monarch and minister and the happiness of the people.
# # # Traduction du vernacle * * Partie de dialogue * * : Brahma demanda à Pushua : « Quelles sont les actions du pratiquant ? » Pu-Shu répondit : « C'est la pratique des Quatre Vantages (compassion, charité, pureté et égalité) qu ' on considère comme un vrai pratiquant. Si vous pratiquez les quatre pratiques de Brahma, vous ne pratiquez pas profondément, vous errez seulement superficiellement dans les lieux de pratique, même si vous êtes dans une chambre silencieuse ou dans le désert, si vous ne pratiquez pas vraiment les quatre pratiques de Brahma, ce n'est pas une pratique véritable. Inversement, si vous ne pratiquez pas les quatre pratiques de Vantage dans le magnifique temple, cela ne compte pas non plus pour la pratique. Brahma demande : « Comment pratiquer par l'observation de la sagesse ? Il a dit : « Si vous pouvez voir le corps vide (sans moi), vous voyez la sagesse. Ne pas s'attacher au « moi », c'est la vraie sagesse. Tout comme le roi Ming a un sage assistant, ne s'attache pas à soi-même pour obtenir la sagesse pure. » Brahma demande : « Qui est celui qui ne me voit pas ? » Il a dit : « Celui qui n'a pas de droit est véridique. Si vous pouvez vous éloigner du mot « je vois », voir la nature du Dharma, c'est voir le Bouddha. * * Suivi * * : La deuxième moitié de l'écriture décrit la vertu et la prospérité des ministres du Hexi, louant ses mérites de gouvernance, tels que la paix du Tibet et la promotion de la stabilité à la frontière, et mentionnant la prospérité du ciel (par exemple, Jiahe, Ganlu, etc.), soulignant l'unité des souverains et des fonctionnaires et le bonheur du peuple.
###言語の翻訳 * * 対話の一部 **: ブラフマーは普首に“修行者の行いとは何か”と尋ねた。 “四梵行(慈悲、喜舎、清浄、平等)を修めることが真の修行者である”。もし梵天が四梵行を行っても、修行を深くしておらず、表面的に修行の場を歩き回っているだけで、静室や荒野にいても、本当に四梵行を修めなければ、真の修行ではない。逆に、華やかな寺院で四梵行を修めなければ、修行とはみなされない。 ブラフマーは“知恵を通して修行を観察する方法”と尋ねた。 普首答:“もし修行者が『身の空』(無我)を見ることができれば、知恵を見る。『私』に執着しないことこそ、真の知恵である。明君に賢臣が補佐しているように、自我に執着しないことが清浄な知恵を得ることができる”と述べた。 梵天は“『私』を見ない者は誰だろうか”と問う。 キャッチコピーは“法のない者は、すでに十分な実体を持っている。如能离我见,见法性就是见仏。” * ** 続き **: 経典の後半は河西節度使の徳政と祥瑞を記述し、吐蕃の平定、辺境の安定の促進などの統治の功績を称え、天降祥瑞(嘉禾、甘露など)に言及し、君臣同心、民の安楽を強調した。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** - 此段文本可能出自汉传佛教经典,风格接近《维摩诘经》或《大乘起信论》,但具体出处待考。内容融合了般若空观(强调无我、法性)与修行实践(四梵行),属大乘佛教思想。 #### 2. **核心思想** - **无我观**:主张破除“我执”,通过观“身空”证得智慧。 - **四梵行**:慈悲、喜舍、清净、平等,为佛教修行的基本准则。 - **灭度真义**:灭度非指物理死亡,而是超越生死、断尽烦恼的涅槃境界。 #### 3. **历史背景** - **河西节度使**:唐代设于河西走廊(今甘肃)的军事官职,负责防御吐蕃、维护丝路安全。文中赞颂的“尚书”可能指张议潮(848年率沙州归唐,受封河西节度使)。 - **祥瑞记载**:嘉禾、甘露等祥瑞是古代中国“天人感应”思想的体现,用于彰显统治者德政。 #### 4. **文本特点** - **文体**:前半为佛经问答体,后半为赞颂文(类似敦煌变文),融合佛教义理与政治颂扬。 - **语言**:夹杂佛教术语与唐代官话,部分用字为敦煌写本俗字(如“?”通“所”)。 #### 5. **文化意义** - 反映唐代佛教与政治的密切关联,河西地区作为佛教传播枢纽,地方领袖常借宗教巩固统治合法性。 - 敦煌文献中常见此类“赞文”,兼具宗教教化与现实政治功能。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** - This text may come from the Han Buddhist classics, and its style is similar to that of the "Vimakiri Sutra" or "Mahayana Qixin Lun", but the specific origin is yet to be tested. The content combines Prajna Emptiness (emphasizing anachronistic and Dharma nature) with practice (Four Sanskrit), belonging to Mahayana Buddhist thoughts. #### 2. ** Core ideas ** - ** Non-Self View **: Advocate to break the "ego attachment" and gain wisdom by viewing the "body empty". - ** Four Sanskrit **: Compassion, joy, purity, and equality are the basic principles of Buddhist practice. - ** The true meaning of extinction **: extinction does not refer to physical death, but a realm of nirvana that transcends life and death and ends troubles. #### 3. ** Historical background ** - ** Hexi Jiedushi **: A military official position established in the Hexi Corridor (present-day Gansu) in the Tang Dynasty, responsible for defending Tubo and maintaining the security of the Silk Road. The "Shangshu" praised in the article may refer to Zhang Yichao (who was granted the title of Hexi Jiedushi in 848). - ** Auspicious signs **: Auspicious signs such as Jiahe and Ganlu are embodiments of the ancient China thought of "connection between man and nature" and are used to demonstrate the ruler's benevolent governance. #### 4. ** Text characteristics ** - ** Style **: The first half is a Buddhist scripture question and answer style, and the second half is a praise essay (similar to Dunhuang Bianwen), which integrates Buddhist righteousness and political praise. - ** Language **: Mixed with Buddhist terms and Tang Dynasty official dialect, and some of the words used are vulgar characters in Dunhuang manuscripts (such as "" communicating with "suo").? #### 5. ** Cultural significance ** - Reflecting the close connection between Buddhism and politics in the Tang Dynasty, Hexi region was the hub of Buddhism dissemination, and local leaders often used religion to consolidate the legitimacy of their rule. - Such "praises" are common in Dunhuang documents and have both religious enlightenment and practical political functions.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * - Ce texte peut provenir des classiques bouddhistes de la dynastie Han, et son style est proche du Sutra Vima Jue ou de la théorie de la croyance du Mahayana, mais la source spécifique reste à examiner. Le contenu est une combinaison de l'aspect du Prajano (en mettant l'accent sur l'absence de soi et la nature de la loi) et de la pratique de la pratique (les quatre actions de la pratique du Brahman), appartenant à la pensée bouddhiste Mahayana. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * - * * Quatre Vantages * * : Miséricorde, charité, pureté et égalité, les principes fondamentaux de la pratique bouddhiste. - * * Véritable signification du degré de mort * * : le degré de mort ne se réfère pas à la mort physique, mais au Nirvana, qui transcende la vie et la mort, et qui coupe les ennuis. # # # # 3 ** Contexte historique ** - * * Envoyé du Hexi * * : un poste officiel militaire établi dans le corridor du Hexi (aujourd 'hui Gansu) de la dynastie Tang, responsable de la défense du Tibet et du maintien de la sécurité de la route de la soie. Le « Shang Shu » loué dans le texte peut se référer à Zhang Yichao (en 848, qui a dirigé Shazhou vers la dynastie Tang, et a été nommé envoyé du Hexi). - * * Enregistrement de la beauté * * : Jiahe, Ganlu et d'autres beautés sont l'incarnation de la pensée chinoise antique de « l'induction de l'homme et du ciel », utilisée pour mettre en évidence la vertu et le gouvernement du dirigeant. # # # # 4 * * Caractéristiques du texte ** - * * Style littéraire * * : La première moitié est le style de questions et de réponses des sutras bouddhistes, et la deuxième moitié est un texte d'élogation (semblable à Dunhuang Changwen), qui intègre les principes bouddhistes et la célébration politique. - * * Langue * * : un mélange de termes bouddhistes et de dialectes officiels de la dynastie Tang, en partie des mots utilisés sont des caractères communs de l'écriture de Dunhuang (par exemple "Zhuang" Tong "Suo").? # # # # 5 * * Signification culturelle * * - En tant que centre de diffusion du bouddhisme, les dirigeants locaux ont souvent utilisé la religion pour consolider la légitimité de leur gouvernance. - De tels « textes d'adoration » sont courants dans les documents de Dunhuang, qui ont à la fois des fonctions d'éducation religieuse et de politique réaliste.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** - このテキストはおそらく漢の仏教経典から来ており、『維摩詰経』や『大乗起信論』に似ているが、詳細な出典は検討中である。内容は、空観(无我、法性を)と修行実践(四梵行)を融合させ、大乗仏教思想に属する。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 無我観 **:“我執着”を打破し、“空虚”観を通じて智慧を実現することを提唱する。 - **四梵行 **:慈悲、喜舎、清浄、平等は仏教の修行の基本的な基準である。 - ** 滅度の真の意味 **:滅度は物理的な死ではなく、生死を超越し、煩悩を絶つ涅槃の境地である。 ### 3。** 歴史的背景** - ** 河西節度使 **:唐代の河西回廊(現在の甘粛省)に設置された軍人で、吐蕃の防衛とシルクロードの安全維持を担当した。本文中で讃えられている“尚書”は、おそらく張議潮(848年に沙州が唐に帰唐し、河西節度使に封じられた)を指す。 - ** 祥瑞の記録 **:嘉河、甘露などの祥瑞は、古代中国の“天人感応”思想の具現化であり、支配者の徳と政治を示すために用いられた。 ### 4。** テキストの特徴 *** - **文体**:前半は経典の問答形式で、後半は賛美文(敦煌変文に似ている)で、仏教の教義と政治的賛美を融合させている。 - *** 言語 **:仏教用語と唐代の官語を混ぜ、一部の用字は敦煌写本の俗字(“?”通“所”など)である。 ## 5です。**文化的な意味 ** - 唐代の仏教と政治の密接な関係を反映して、河西省は仏教普及の中心地であり、地元の指導者はしばしば宗教によって支配の正当性を確立した。 - 敦煌の文献には、宗教教育と現実政治の両方の機能を兼ね備えた“賛文”がよく見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
洞玄灵宝长夜之府九幽玉匮明真科
八波罗夷经
维摩诘所说经文殊师利问疾品第五
大乘起信论略述
出家讃一本 禅门十二时
贤愚经卷第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
持心梵天所问经卷第三论寂品第八主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫