释门文范 -正
名称
释门文范
编号
P.3804
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 此经文主要讲述了佛教的功德与修行,以及为大唐皇帝、东宫太子、河西节度使、敦煌官员、僧侣等祈福的内容。文中提到通过弘扬佛法、建造佛塔、绘制佛像等善行,积累功德,祈求国泰民安、风调雨顺、众生解脱。同时强调佛法无边,能消除业障,使众生在弥勒佛降世时共证无生,成为眷属。最后赞颂了皇帝、皇后、节度使、僧侣的德行与功绩,祈愿佛法长存,世界和平。
###Vernacular This scripture mainly tells the merits and practice of Buddhism, as well as the content of praying for the Tang emperor, the Eastern Palace Prince, Hexi Jiedushi, Dunhuang officials, monks, etc. The article mentions that by promoting Dharma, building stupas, and painting Buddha statues, we can accumulate merit and pray for peace and stability of the country and the people, good weather, and liberation of all living beings. At the same time, it emphasizes that Dharma is boundless and can eliminate karmic obstacles, so that all living beings can prove non-life and become families when Maitreya Buddha comes into the world. Finally, he praised the virtues and achievements of the emperors, empresses, military governors, and monks, and prayed that the Dharma would last forever and world peace.
# # # Le vernacle Ce texte raconte principalement les mérites et la pratique du bouddhisme, ainsi que le contenu de la prière pour l'empereur Tang, le prince du palais oriental, le ministre du Hexi, les fonctionnaires de Dunhuang, les moines, etc. L'article mentionne qu 'en faisant avancer le dharma, en construisant des pagodes, en dessinant des statues de Bouddha et d'autres bonnes actions, nous accumulons des mérites et prions pour la paix du pays et la sécurité du peuple, le vent et la pluie harmonieuses et la libération de tous les êtres vivants. En même temps, il souligne que le dharma est sans limites et peut éliminer les obstacles karmiques, de sorte que tous les êtres vivants soient sans vie et deviennent des membres de la famille lorsque Maitreya est venu sur terre. Enfin, il a loué les vertus et les mérites de l'empereur, de la reine, du ministre de la modération et des moines, et a prié pour que le Dhamma durera longtemps et que le monde soit en paix.
##白語文 この経典は主に仏教の功徳と修行、唐皇帝、東宮太子、河西節度使、敦煌の役人、僧侶などのための祝福を述べている。本文では仏法を発揚し、仏塔を建て、仏像を描くなどの善行によって功徳を蓄積し、国泰民安、風調雨順、衆生解脱を祈願することに言及している。同時に仏法は無辺であることを強調し、業の障害を取り除くことができ、衆生を弥勒仏降臨の時に無生を共に証し、眷属にすることができる。最後に、天皇、皇后、節度使、僧侶の徳と功績を讃え、仏法が永遠に続き、世界平和を祈った。
查看更多
### 相关背景 1. **唐代佛教发展**: - 唐代(618-907年)是中国佛教鼎盛时期,朝廷支持译经、建寺,敦煌成为佛教传播的重要中心。 - 咸通皇帝(唐懿宗,860-873年在位)崇信佛教,曾迎佛骨入京,推动佛教活动。 2. **敦煌与河西地区**: - 敦煌是丝绸之路枢纽,莫高窟的开凿与佛经抄写在此时期达到高峰。 - 河西节度使为唐代西北军事重职,负责边疆防御与宗教事务管理。 3. **佛教信仰与仪式**: - 文中提及的“龙花三会”“弥勒下生”反映弥勒信仰,信徒期待未来佛降世救度众生。 - “般若波罗蜜”“十地果位”为大乘佛教核心教义,强调智慧与修行次第。 4. **功德观念**: - 造像、建塔、诵经被视为积累功德的重要方式,可回向众生,祈求现世福报与来世解脱。 - 文中“回施梵释”“护国护人”体现佛教与政治的结合,僧侣为统治者祈福以巩固政权。 5. **历史人物与机构**: - “都僧统”为唐代管理僧尼的官职,负责地方佛教事务。 - “尚书”“鸿胪卿”等官职反映唐代官僚体系与佛教的紧密联系。 6. **文化融合**: - 经文中融合汉传佛教术语(如“六度”“四弘誓愿”)与本土信仰,体现佛教中国化特征。 - 敦煌写经的文体风格兼具宗教庄严与文学色彩,常见于晚唐五代愿文、发愿文中。
###Related background 1. ** Development of Buddhism in the Tang Dynasty **: - The Tang Dynasty (618-907) was the heyday of Buddhism in China. The court supported the translation of scriptures and the construction of temples, and Dunhuang became an important center for the spread of Buddhism. - Emperor Xiantong (Tang Yizong, reigned from 860 to 873) believed in Buddhism and once welcomed Buddha bones into Beijing to promote Buddhist activities. 2. ** Dunhuang and Hexi Area **: - Dunhuang was the hub of the Silk Road, and the excavation of Mogao Grottoes and the transcription of Buddhist scriptures reached their peak during this period. - Hexi Jiedushi was a key military post in the northwest of the Tang Dynasty, responsible for border defense and religious affairs management. 3. ** Buddhist beliefs and rituals **: - The "Three Meetings of Dragons and Flowers" and "Birth of Maitreya" mentioned in the article reflect Maitreya's belief, and believers look forward to the future Buddha's coming into the world to save all sentient beings. - "Prajna Paramita" and "Ten Places of Fruit" are the core teachings of Mahayana Buddhism, emphasizing wisdom and order of practice. 4. ** Concept of merit **: - Statue statues, building towers, and chanting scriptures are regarded as important ways to accumulate merit, and they can go back to all beings and pray for blessings in this world and liberation in the future. - In the article,"Returning to Buddhist Buddhism" and "Protecting the Country and Protecting People" reflect the combination of Buddhism and politics, with monks praying for the ruler to consolidate the political power. 5. ** Historical figures and institutions **: - "Dusengtong" was the official position for managing monks and nuns in the Tang Dynasty and was responsible for local Buddhist affairs. - Official positions such as "Shangshu" and "Hongluqing" reflect the close connection between the Tang Dynasty bureaucratic system and Buddhism. 6. ** Cultural integration **: - The scriptures integrate Han Buddhist terms (such as "Liudu" and "Sihong Oaths") with local beliefs, reflecting the characteristics of China Buddhism. - The stylistic style of Dunhuang scriptures is both religious solemn and literary, and is common in the vows and vows of the late Tang and Five Dynasties.
# # Contexte pertinent 1. * * Développement du bouddhisme Tang * * : - La dynastie Tang (618 - 907) était l'apogée du bouddhisme chinois. La cour a soutenu la traduction des sutras et la construction de temples. Dunhuang est devenu un centre important pour la propagation du bouddhisme. - L'empereur Xiantong (Tang Yizong, règne de 860 à 873) croit fermement au bouddhisme et a accueilli les os du Bouddha à Pékin pour promouvoir les activités bouddhistes. 2. * * Dunhuang et la région du Hexi * * - Dunhuang est le carrefour de la Route de la soie, et l'excavation des grottes de Mogao et la copie des sutras bouddhistes ont atteint leur apogée à cette période. - L'envoyé du Hexi était un important poste militaire dans le nord-ouest de la dynastie Tang, responsable de la défense frontalière et de la gestion des affaires religieuses. 3. * * Croyances et rituels bouddhistes * * : - Les « trois réunions des fleurs du dragon » et « la deuxième vie de Maitreya » mentionnées dans le texte reflètent la croyance en Maitreya, et les croyants attendent avec impatience la venue du Bouddha dans le monde pour sauver les êtres vivants. - « Brahma » et « La position des dix fruits » sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur la sagesse et la pratique. 4. * * Concept de mérite * * : - La construction d'images, la construction de pagodes et le chant sont considérés comme des moyens importants d'accumuler des mérites, qui peuvent être utilisés pour se tourner vers les êtres vivants et prier pour la bénédiction dans ce monde et la libération dans l'au-delà. - Dans le texte, les mots « retourner à l'expression de la nature » et « protéger le pays et protéger les gens » reflètent la combinaison du bouddhisme et de la politique, et les moines prient pour les dirigeants afin de consolider le pouvoir. 5. * * Personnes et institutions historiques * * : - Les moines et les nonnes de la dynastie Tang étaient responsables des affaires bouddhistes locales. - Des postes officiels tels que le « secrétaire général » et le « secrétaire général » reflètent les liens étroits entre la bureaucratie et le bouddhisme de la dynastie Tang. 6. * * Intégration culturelle * * : - Les textes intègrent des termes bouddhistes chinois (par exemple, « six degrés » et « quatre vœux ») et des croyances locales, reflétant les caractéristiques chinoises du bouddhisme. - Le style d'écriture de Dunhuang a une solennité religieuse et une couleur littéraire, et il a été communément trouvé dans les vœux et les vœux des cinq dynasties de la fin de la dynastie Tang.
##関連の背景 1. *** 仏教の発展 **: - 唐代(618年-907年)は中国仏教の最盛期であり、朝廷は翻訳、寺院建設を支援し、敦煌は仏教普及の重要な中心地となった。 - 咸通帝(在位860年-873年)は仏教を信仰し、仏骨を北京に迎え入れて仏教活動を推進した。 2. ** 東と西の川 **: - 敦煌はシルクロードのハブであり、莫高窟の発掘と経典の写本はこの時期にピークを迎えた。 - 河西節度使は唐代北西部の軍事的要職であり、国境防衛と宗教問題の管理を担当した。 3. ** 仏教の信仰と儀式 ** - 本文で言及された“龍花三会”“弥勒下生”は弥勒信仰を反映しており、信者は将来の仏降臨を期待して衆生を救う。 - “般若波羅蜜”と“十地果位”は大乗仏教の中核的な教義であり、智慧と修行次位を強調している。 4. ** アイデア **: - 造像、塔、詠唱は功徳を蓄積する重要な方法と見なされ、衆生に戻って現世の福報と来世の解脱を祈ることができる。 - 本文の中で、“回施梵釈”と“国の守護者”は仏教と政治の結合を反映しており、僧侶は統治者を祝福して権力を強化します。 5. *** 歴史的人物·機関 **: - “都僧統”は唐代の僧尼を管理する官職で、地方の仏教事務を担当した。 - “尚書”や“洪煥卿”などの官職は、唐の官僚制度と仏教との密接な関係を反映している。 6. **文化の融合**: - 中国の仏教用語(“六度”、“四弘誓願”など)と現地の信仰を融合させ、仏教の中国化の特徴を示している。 - 敦煌写本の文体は宗教的な厳粛さと文学的な色彩を兼ね備えており、唐後期の五代の請願書や発願書によく見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大智度论卷第十九
信札
道经
大佛顶如来蜜因修证了义诸菩萨万行首楞严经卷第九
大方广佛华严经入法界品第三十九之八
老子道德经序诀 玄言新记明老部
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释门文范主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫