毘卢遮那佛命名仪轨(藏文) 回向发愿文 阿难陀目却Nirhari陀罗尼(于阗文) -正
名称
毘卢遮那佛命名仪轨(藏文) 回向发愿文 阿难陀目却Nirhari陀罗尼(于阗文)
编号
P.2855
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话翻译 此经文为佛教祈福仪轨,包含对世间众生的祈愿与修行指引: 1. **祈愿部分**: - 愿诸佛菩萨、天龍八部护佑众生,令皇帝长寿、官员清廉、国家安定、百姓安乐。 - 愿病者得愈、聋者闻声、盲者见光、囚徒获释、亡者超生,一切苦难皆得解脱。 - 愿世间无灾无难,智慧增长,正法永驻,众生皆能觉悟。 2. **修行核心**: - 引用《心经》教义,强调“五蕴皆空”,破除对色、受、想、行、识的执着。 - 通过般若智慧(即空性智慧)超越生死烦恼,达到涅槃境界。 - 咒语部分(如“揭底揭底”)为密教真言,象征破除无明、证悟实相。 ---
###Vernacular Translation of Scripture This scripture is a Buddhist prayer ritual, which contains prayers and practice guidance for all living beings in the world: 1. ** Prayer part **: - May the Buddhas, Bodhisattva and the eight tribes of dragons protect all living beings and make the emperor live a long life, officials are honest, the country is stable, and the people are happy. - May the sick be healed, the deaf hear, the blind see the light, the prisoners be released, the dead be reborn, and all suffering be relieved. - May the world be free of disasters and difficulties, wisdom grow, rectification lasts forever, and all living beings can realize it. 2. ** Core of Cultivation **: - Quoting the teachings of the Heart Sutra, emphasizing that "the five khans are empty" and breaking the obsession with color, acceptance, thinking, action, and knowledge. - Through Prajna wisdom (i.e. emptiness wisdom), transcend the worries of life and death and reach the realm of nirvana. - The mantra part (such as "revealing the bottom") is the secret mantra, symbolizing the elimination of ignorance and the realization of reality. ---
# # # Traduction de l'Écriture Ce texte est un rituel de prière bouddhiste qui contient des vœux et des directives de pratique pour les êtres vivants du monde : 1. * * Partie de prière * * : - Puissiez tous les Bouddhas et Bodhisattvas et les huit divisions du Dragon céleste protéger tous les êtres vivants, afin que l'empereur vive longtemps, les fonctionnaires soient honnêtes, le pays stable et le peuple heureux. - Que les malades soient guéris, que les sourds entendent la voix, que les aveugles voient la lumière, que les prisonniers soient libérés, que les morts soient survivants, et que toutes les souffrances soient libérées. - Puisse le monde être exempt de catastrophes et de difficultés, la sagesse croissante, la rectification du Fa éternelle et tous les êtres vivants puissent être éveillés. 2. * * Pratiquer le cœur * * : - Citant les enseignements du « Sutra du cœur », soulignant que « les cinq essences sont vides » et brisant l'attachement à la couleur, à la réception, à la pensée, à l'action et à la connaissance. - Au-delà des soucis de la vie et de la mort, atteignez le Nirvana à travers la sagesse du Prabhana (c'est - à - dire la sagesse du vide). - La partie du mantra (par exemple, « Révéler le fond ») est un véritable mot occulte, symbolisant la destruction de l'ignorance et la compréhension de la réalité. ---
###聖書の翻訳 この聖句は仏法の祝福の儀式であり、衆生への祈りと実践の指針を含んでいる。 1. *** ご要望 ***: - 諸仏菩薩、天龍八部が衆生を護佑し、皇帝の長寿、官吏の清廉、国家の安定、庶民の安楽を願う。 - 病人が癒され、聴覚障害者が聞き、盲人が光を見、囚人が釈放され、死者が長生きし、すべての苦しみが救われますように。 - 世に災いがなく、知恵が増し、正法が永遠に住み、衆生が悟りを開くように。 2. **** コア **: - 『心経』の教義を引用して、“五行は空”を強調し、色·受·想·行·識への執着を打ち破る。 - の知恵(すなわち空性の知恵)によって生死の悩みを越え、 - マントラの部分(“啓示”など)は、無知の破壊と現実の実現を象徴する密教のマントラです。 ---
查看更多
### 背景解析 #### 1. **经文性质** - 属汉传佛教**祈福仪轨文**,融合显密教法,常见于法会、超度或祈福仪式。 - 内容结构包含: - **祈愿对象**:十方诸佛、菩萨、罗汉、天龍八部、地府神灵等。 - **现世诉求**:政治安定、民生康乐、消灾祛病。 - **修行指导**:以《般若波罗蜜多心经》为核心,强调空性观修。 #### 2. **核心思想** - **显教部分**: - 体现大乘佛教“自度度他”精神,结合儒家忠孝观念(如祈愿皇帝、父母安康)。 - 融合“因果业报”思想,祈求消除宿业、增长福慧。 - **密教元素**: - 咒语(如“唵”“吽”)源自梵语,属真言宗修持法门,认为音声具足转化业力之力。 #### 3. **文化特征** - **三教融合**: - 佛教“六道轮回”与道教“泰山府君”“司命神”信仰交织。 - 提及“郡县官寮”“太子诸王”,反映古代政教互动传统。 - **语言特色**: - 夹杂唐代变文用字(如“?”“?”),可见文本或成型于中古汉语时期。 - 咒语音译保留古梵语发音,如“般若波罗蜜多”(Prajñāpāramitā)。 #### 4. **历史关联** - 文中“当今天子”“府主太保”等称谓,推测与**唐宋时期皇室护法**传统相关。 - “金经恒流沙界”或指《金刚经》传播,呼应玄奘取经后佛经汉译盛况。 ---
###Background analysis #### 1. ** Nature of Scripture ** - It belongs to the Han Buddhism ** Praying Ceremony **, which integrates the explicit secret teachings and is common in Dharma meetings, transcendent or praying rituals. - The content structure includes: - ** Objects of prayer **: Buddhas, Bodhisattva, Arhats, Eight Dragons, Gods of the Underworld, etc. - ** Contemporary demands **: Political stability, people's livelihood and well-being, disaster elimination and disease elimination. - ** Practice guidance **: With the "Prajna Paramita Heart Sutra" as the core, it emphasizes the cultivation of emptiness. #### 2. ** Core ideas ** - ** Explicit teaching part **: - It embodies the spirit of "self-determination and self-determination" of Mahayana Buddhism and combines the Confucian concepts of loyalty and filial piety (such as praying for the health of the emperor and parents). - Integrate the idea of "cause and effect karmic retribution" and pray for the elimination of persistent karmic and the growth of well-being. - ** Tantric elements **: - Mantras (such as "Om" and "Hom") originate from Sanskrit and belong to the practice method of the Shining Sect, which believes that sound and sound have the power to transform karma. #### 3. ** Cultural characteristics ** - ** Integration of the three religions **: - Buddhism's "Six Paths Reincarnation" is intertwined with the Taoist beliefs of "Taishan Prefecture Lord" and "Siming God". - The mention of "prefectures and counties" and "princes and kings" reflects the ancient tradition of political and religious interaction. - ** Language characteristics **: - The words used in Bianwen in the Tang Dynasty (such as ""and "") can be seen that the text may have been formed in the Middle Chinese period. - The transliteration of mantras retains the ancient Sanskrit pronunciation, such as "Prajñāpāramitā". #### 4. ** Historical connection ** - In the article, terms such as "the current emperor" and "the chief of the government" are speculated to be related to the royal tradition of protecting the law during the Tang and Song Dynasties. - "The Golden Sutra is constant in the quicksand world" may refer to the spread of the Diamond Sutra, echoing the grand Chinese translation of Buddhist scriptures after Xuanzang took the scriptures. ---
# # # Analyse du contexte # # # # 1. * * Nature du texte * * - Appartient au bouddhisme chinois * * rituel de prière de bénédiction * *, intégrant la méthode d'enseignement de l'apparition des mystères, communément trouvé dans la réunion du Dharma, le superdu ou la cérémonie de prière de bénédiction. - La structure de contenu contient : - * * Objets de prière * * : Bouddhas, Bodhisattvas, Arhats, Dragons, Dieux de l'enfer, etc. - * * Appel du monde actuel * * : stabilité politique, loisirs des moyens de subsistance du peuple, élimination des catastrophes et élimination des maladies. - * * Instructions de pratique * * : Prenant le Sutra du Brahma Multi-Centre comme noyau, l'accent est mis sur la pratique de la vision de la vacuité. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * Partie éclairée * * : - Il incarne l'esprit du bouddhisme Mahayana de « l'auto-détermination de l'autre », combiné avec le concept confucéen de loyauté et de piété filiale (par exemple, prier pour la santé de l'empereur et des parents). - Intégrer la pensée de « rapport de cause et d'effet », prier pour éliminer le karma résiduel et augmenter le bien - être. - * * Éléments esoterques * * : - Les mantras (par exemple, les mantras) sont dérivés du sanscrit et appartiennent à la pratique du Dharma de la secte Zhenyan, qui croit que le son a le pouvoir de transformer le karma. # # # # 3 * * caractéristiques culturelles * * - * * Intégration des trois enseignements * * : - Le bouddhisme « six voies de réincarnation » et la croyance taoïste « roi du palais de Tai Shan » et « dieu de la vie » sont entrelacés. - La mention de « les officiels du comté et du comté » et « les princes et les rois » reflètent la tradition d'interaction entre le gouvernement et la religion dans l'ancienne. - * * Caractéristiques de la langue * * : - Les caractères de la dynastie Tang (par exemple « », « ») sont inclus dans le texte ou ont été formés dans la période chinoise médiévale.?? - La transliteration des mantras conserve les anciennes prononciations sanscrites, telles que « Prajnapāramita » (Prajñápāramita). # # # # 4 * * Connexion historique * * - Les titres tels que « le fils du ciel d'aujourd 'hui » et « le chef du palais Taibao » dans le texte sont probablement liés à la tradition de la protection de la loi royale pendant les dynasties Tang et Song. - « Le Sutra de l'or est un flux constant de sable » ou se réfère à la propagation du Sutra de l'or, faisant écho à la grande réussite de la traduction chinoise des sutras bouddhistes après que Xuan Zang ait obtenu les sutras. ---
##バックグラウンド解析 ### 1. ** テキストの性質 ** - 属汉伝仏教 ** 祈祷仪轨文**、顕密教法を融合し、法会、超度或は祈祷仪式によく見られる。 - コンテンツ構造は以下の通り。 - ** 祈愿対象 **:十方诸仏···八部·地所神霊など。 - **:政治的安定、生活の幸福、病気の撲滅。 - **修行指導 **:『般若波羅蜜多心経』を核とし、空性観修を強調している。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - * * - 大乗仏教の“自度度他”の精神を体現し、儒教の忠孝の観念(皇帝、父母の安康を願うなど)を組み合わせたもの。 - “因果業報”思想を融合させ、宿業の解消、成長福慧を祈願する。 - *** 宗教の要素 **: - マントラ(“オム”や“オム”など)はサンスクリット語に由来し、音がカルマを変換するのに十分な力を持つと信じている真言宗の修行法である。 ### 3。**文化的特徴 *** - ** 3つの宗教 **: - 仏教の“六道”と道教の“府君”“司命神”の信仰が交わっている。 - “郡郡役人寮”と“王子王”への言及は、古代の政教交流の伝統を反映している。 - *** 言語の特徴 **: - 唐代の変文(“”“”など)を混ぜて、中中国語時代のテキストや形を見ることができる。 - マントラの音訳は、“Praj ñ ā p ā ramit ā”のような古代サンスクリット語の発音を保持している。 ### 4。** 歴史的なつながり ** - “今日の天子”、“府主太保”などの呼称は、唐宋時代の皇室護法の伝統と関係があると推測される。 - “金経恒流砂界”あるいは『金剛経』の伝播を指し、玄奘経経後の経典の漢訳が盛んであることに呼応している。 ---
查看更多
中文
English
Français
日本語
十二时
摩诃般若波罗蜜经卷第十二第十三
归义军节度留后使曹元德状 祈愿文
妙法莲华经药王菩萨本事品第二十三
忏悔文
新集吉凶书仪
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
毘卢遮那佛命名仪轨(藏文) 回向发愿文 阿难陀目却Nirhari陀罗尼(于阗文)的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫