尚书卷第九
名称
尚书卷第九
编号
P.3767
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 周公说:唉!我们周朝的太王、王季,能够自我约束,谦卑自牧。文王则穿着粗布衣服,亲自参与农耕,以仁德治理百姓,关怀孤苦,善待民众。他从早到晚忙于政务,连吃饭都顾不上,只为让百姓安居乐业。他不敢沉溺于游乐田猎,一心以国事为重。文王中年受天命为君,享寿九十七岁。他执政时,始终以德治国,不敢懈怠。 如今若君王放纵享乐、沉迷田猎,百姓就会效仿,导致国家混乱。殷纣王因酗酒荒政,最终灭亡,这就是教训!古代贤君互相劝诫、共同治国,君臣以正道相辅,百姓因此不受欺骗。若君王不听劝谏,反而听信谗言,刑罚不公,百姓必会怨恨,灾祸将降临其身。 周公总结:从殷商中宗、高宗、祖甲到周文王,这些明君皆以德治国,虚心纳谏。若有人指出百姓的怨言,他们便自我反省,改进政事。而昏君则无视劝告,偏信谗言,最终招致灭亡。
###Vernacular Translation The Duke of Zhou said: Alas! The Tai King and Wang Ji of our Zhou Dynasty were able to restrain themselves and humble and self-grazing. King Wen, on the other hand, wore coarse cloth clothes and personally participated in farming. He governed the people with benevolence, cared for their orphans and sufferings, and treated the people well. He was busy with government affairs from morning to night and didn't even have time to eat, just to let the people live and work in peace and contentment. He did not dare to indulge in recreational hunting and focused on national affairs. King Wen was appointed king by heaven in his middle age and lived ninety-seven years. When he was in power, he always governed the country with virtue and did not dare to slack off. Nowadays, if the king indulges in pleasure and hunting, the people will follow suit, leading to chaos in the country. King Zhou of Yin eventually died due to alcoholism and poverty. This is the lesson! In ancient times, wise kings admonished each other and governed the country together, and monarch and minister assisted each other with the right path, so the people were not deceived. If the king does not listen to advice but listens to calumny, the punishment will be unfair, the people will be resentful and disaster will befall him. The Duke of Zhou concluded: From Zhongzong, Gaozong, Zujia of the Yin Shang Dynasty to King Wen of Zhou, these wise kings all governed the country with virtue and accepted remonstrances humbly. If someone points out the complaints of the people, they will reflect on themselves and improve their political affairs. On the other hand, the fatuous monarch ignored advice and believed slanderous words, which eventually led to destruction.
# # # Traduction du vernacle Gong Zhou dit : Hélas ! Le roi tai et le roi ji de la dynastie zhou étaient capables de se retenir et d'être humbles et de se faire paître. Le roi Wen portait des vêtements en tissu grossier, participait personnellement à l'agriculture, gouvernait le peuple avec gentillesse, prenait soin des personnes solitaires et traitait bien le peuple. Il était occupé avec les affaires gouvernementales du matin au soir, ne se souciait même pas de manger, seulement pour laisser les gens vivre et travailler. Il n'osait pas se livrer à la chasse de champs amusants et était déterminé à donner la priorité aux affaires de l'État.À l'âge moyen, le roi Wen a été ordonné par le ciel comme roi et a vécu 97 ans. Lorsqu ' il était au pouvoir, il a toujours gouverné le pays avec la vertu et n'a pas osé se relâcher. Maintenant, si les rois se livrent à leurs plaisirs et se livrent à la chasse, le peuple suivra, conduisant au chaos du pays. La leçon est que le roi de l'alcool et de la désintégration du gouvernement est finalement mort ! Dans les temps anciens, les princes sages s'exhortaient mutuellement et gouvernaient le pays ensemble. Les princes et les ministres se complétaient mutuellement par la bonne voie, de sorte que le peuple ne pouvait pas être trompé. Si le roi n'écoute pas les conseils, mais écoute les calomnies, et punit injustement, le peuple ressentira le ressentiment, et le malheur tombera sur lui. Du Zhongzong, Gaozong et Zu Jia de Yin Shang au roi Wen de Zhou, ces monarques Ming gouvernaient le pays avec la vertu et acceptaient humblement les conseils. Si quelqu ' un souligne les plaintes du peuple, ils se rétrospecteront et amélioreront leurs affaires. Et le roi de la défuntion a ignoré les conseils, a pris parti dans la calomnie et a finalement conduit à la destruction.
###言語の翻訳 キャッチコピーは“ああ!私たちの周王朝の太王と王季は、自己規律と謙虚さを持つことができます。文王は粗布の服を着て自ら農耕に参与し、仁徳をもって民を治め、孤苦に配慮し、民に親切にした。彼は朝から晩まで政務に忙しく、食事も気にせず、人々を幸せにするためだけに働いた。彼は野生の狩猟にふける勇気がなく、国家を優先した。文王は中年に天命を受けて君となり、享寿九十七歳となった。彼は統治するとき、常に徳を持って統治し、怠慢を恐れなかった。 今、王が快楽にふけり、狩猟にふけり、民もそれに従い、国家を混乱させる。酒を飲んで荒廃した殷の王は、最後に滅びる、これが教訓です!古代の賢君は互いに訓戒し、共に国を治め、君臣は正道を以って相補し、民はそれによって騙されなかった。もし王が忠告に耳を傾けず、中傷に耳を傾け、不当な罰を下すならば、民は憤慨し、災いが彼らに臨むであろう。 周公の要約:殷宗、高宗、祖甲から周文王に、これらの明の王はすべて、謙虚なアドバイスを持っています。人々の不満を指摘すれば、彼らは反省し、政治を改善する。しかし、愚かな王は助言を無視し、中傷を好み、最終的には滅びに至る。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《尚书·周书·无逸》,是周公辅佐成王时所作的训诫之辞,旨在告诫成王不可贪图安逸,应勤于政事、体察民情。 #### 2. **历史背景** - **周公摄政**:周成王年幼继位,周公旦代行摄政,平定叛乱、制礼作乐,奠定周朝八百年基业。 - **以史为鉴**:文中多次提及殷商兴亡教训(如纣王酗酒亡国)及周文王勤政典范,强调“以德治国”的重要性。 #### 3. **核心思想** - **勤政爱民**:主张君王应节俭自律、躬亲农事,以“柔懿惠鲜”之德关怀百姓。 - **纳谏自省**:强调君臣需以正道相辅,虚心接受劝谏,避免偏信谗言。 - **戒逸乐**:反对沉溺享乐田猎,认为君王放纵将导致民心背离、国家动荡。 #### 4. **人物提及** - **周文王**:以德治国,奠定灭商基础;文中称其“中年受命”,享寿九十七岁。 - **殷纣王**:作为反面典型,因荒淫暴虐亡国。 - **太王、王季**:周文王的祖父与父亲,被赞为周朝德政的奠基者。 #### 5. **文化影响** 《无逸》篇是儒家“明德慎罚”思想的重要来源,后世常引此篇强调君主应“知稼穑之艰难”,成为中国古代政治哲学的经典文本。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from "Shang Shu·Zhou Shu·Wu Yi". It is a admonition given by the Duke of Zhou when he assisted King Cheng. It aims to warn King Cheng not to covet ease, but to be diligent in government affairs and observe people's sentiments. #### 2. ** Historical background ** - ** The Duke of Zhou is regent **: King Cheng of Zhou succeeded to the throne at a young age, and Duke Dan of Zhou acted as regent to quell the rebellion, make rituals and make music, and lay the foundation of the Zhou Dynasty for eight hundred years. - ** Drawing lessons from history **: The article mentions many times the lessons of the rise and fall of the Yin Shang Dynasty (such as King Zhou's alcoholism and subjugation) and King Wen of Zhou's model of diligent governance, emphasizing the importance of "governing the country with virtue." #### 3. ** Core ideas ** - ** Be diligent in government and love the people **: Advocate that kings should be frugal and self-disciplined, be personally involved in farming, and care for the people with the virtue of "being gentle, Yi, and benefiting fresh". - ** Accepting remonstrance and introspection **: Emphasize that monarch and minister need to complement each other with the right path, accept remonstrance humbly, and avoid partial belief in slander. - ** Quit leisure **: Oppose indulging in pleasure and hunting, believing that the indulgence of a king will lead to the deviation of the people's hearts and the turmoil of the country. #### 4. ** Character mentioned ** - ** King Wen of Zhou **: Governing the country with virtue laid the foundation for the destruction of merchants; the article states that he was "appointed by the command in middle age" and lived at the age of 97. - ** King Zhou of Yin **: As a negative example, he lost the country due to debauchery and tyranny. - ** King Tai, Wang Ji **: The grandfather and father of King Wen of Zhou were praised as the founders of benevolent governance in the Zhou Dynasty. #### 5. ** Cultural influence ** "Wuyi" is an important source of the Confucian thought of "wise virtue and prudent punishment." Later generations often quoted this chapter to emphasize that the monarch should "understand the difficulties of farming" and has become a classic text of ancient China's political philosophy.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce paragraphe provient de Shang Shu · Zhou Shu · Wu Yi, qui est un discours d'exhortation prononcé par le duc de Zhou lorsqu 'il a aidé Cheng Wang. Il vise à avertir Cheng Wang de ne pas être avide du confort, de travailler diligemment dans les affaires gouvernementales et d'observer les conditions du peuple. # # # # 2 ** Contexte historique ** - * * Régentation de Zhou Gong * * : Wang Zhou Cheng a succédé au trône à un jeune âge, et Zhou Gong Dan a exercé la régentation pour réprimer la rébellion, faire des rituels et poser les fondations de 800 ans de la dynastie Zhou. - * * Prenant l'histoire comme leçon * * : Le texte mentionne à plusieurs reprises les leçons de la montée et de la chute de Yin Shang (par exemple, la mort de Zhou en raison de l'alcoolisme) et l'exemple de diligence du roi Zhou Wen, soulignant l'importance de "gouverner le pays par la vertu". # # # # 3 * * Idées fondamentales * * - * - * * Réflexion sur les conseils * * : souligner que les monarques et les fonctionnaires doivent se compléter mutuellement par la bonne voie, accepter humblement les conseils et éviter de croire partiellement en la calomnie. - * * Jia Yi Le * * : s'opposant à la chasse et au plaisir, croyant que l'indulgence du roi conduira à la déviation du cœur du peuple et à la turbulence du pays. # # # # 4 * * Mention personnelle * * * - * * Wang Wen de Zhou * * : Il a gouverné le pays par la vertu et a jeté les bases de l'élimination des marchands ; dans le texte, il a été appelé « à l'âge moyen » et a vécu à 97 ans. - * - Le grand-père et le père du roi Wen de Zhou sont considérés comme les fondateurs de la politique vertueuse de la dynastie Zhou. # # # # 5 * * Impacts culturels * * L'ouvrage Wuyi est une source importante de la pensée confucéenne de "l'intelligence morale et la prudence dans la punition". Les générations suivantes citent souvent l'ouvrage pour souligner que les monarques devraient "connaître les difficultés de la récolte", et il est devenu un texte classique de la philosophie politique chinoise ancienne.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段は『尚書·周書·無逸』から出ており、周公が成王を補佐する際に発した訓戒の言葉であり、成王に安易を求めてはならず、政事·体察民情に勤しむべきであると訓戒することを意図している。 ### 2。** 歴史的背景** - ** 周公摂政 **:周成王は若くして王位を継承し、周公旦は摂政を代行し、反乱を鎮圧し、儀式や音楽を作り、周王朝80 0年の遺産を築いた。 - ** 歴史を参考に **:殷王朝の興亡の教訓(例:唐王の飲酒死)や周文王の勤勉な統治の模範について何度も言及し、“ドイツによる統治”の重要性を強調している。 ### 3。*** 基本的な考え方 ** - ** 勤政愛愛民 **:王は倹約と規律、農業に従事し、“柔恵新鮮”の徳をもって民を気遣うべきであると主張した。 - ** 助言内省 **:君臣は正しい道で互いに助け合い、謙虚に助言を受け入れ、偏見的な中傷を避ける必要があることを強調する。 - **:快楽的な狩猟に反対し、王の放蕩は民心の離反と国家の混乱につながると信じている。 ### 4。* * - **周文王 **:徳によって国を治め、商人の破壊の基礎を築き、本文では彼を“中年命令”と呼び、寿命は97歳である。 - ***殷Jung王 **:典型的な例として、荒涼とした専制的な死。 - **太王、王季**:周文王の祖父と父は、周の徳政の創始者として賞賛されています。 ## 5です。**文化の影響 ** 『無逸』篇は儒教の“明徳、慎重、処罰”思想の重要な源泉であり、後世にしばしば君主は“繁殖の難しさを知る”べきであると強調し、古代中国の政治哲学の古典的なテキストとなった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
御注金刚般若波罗蜜经宣演卷上
燕子赋一卷
刊谬补缺切韵 祭文
彩绘药师如来像 彩绘柳枝观音像
沙州仓曹牒
太公家教
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
尚书卷第九的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫